Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

GBX.ru _ NDS: Программирование _ Фанатские переводы DS игр

Автор: Arax Воскресенье, 25 ноября 2007, 18:43

Пришла мысль такая в голову... Возможно как нить ломануть образ, заменить там шрифты, и... в общем игруху перевести. Если да, и кто-то знает, можно поподробнее об этом процессе.

--------------------
Я думаю первое что нам понадобиться, это HEX редактор. Подойдет любой.
Рекомендую этот: http://soft.softodrom.ru/ap/p1722.shtml

Далее программы для распаковки\упаковки ромов - dsbuff, dslazy: http://blog.dev-scene.com/ratx/archives/category/dslazy/

После извлечения файлов с текстом, он может быть сжат. Обычно эспользуться метод LZ77, или Метод Хаффмана, если по более привычному. Прога рассчитана на ГБА графику, но тем не менее успешно расжимают текст:
http://magicteam.emu-land.net/progs/LZ77Restuctorv1.0.rar

Различные редакторы тайлов:
http://www.zophar.net/utilities/graphutil.html

Автор: theli Понедельник, 26 ноября 2007, 09:05

да, возможно

Автор: Arax Понедельник, 26 ноября 2007, 10:16

А ты пробовал когда-нить? Объясните кто-нить что для этого нужно, хотя бы из технической базы. (я имею ввиду проги, редакторы, и т.д.).

Автор: Cluster Вторник, 27 ноября 2007, 21:02

На сайте Шедевра хорошо объясняются общие алгоритмы. Единого алгоритма и инструментов не существует.

Автор: Arax Вторник, 27 ноября 2007, 22:06

Шедевра?) Можно поконкретнее где это?)

Автор: Cluster Вторник, 27 ноября 2007, 22:06

QUOTE (Arax @ Вторник, 27 ноября 2007, 23:06)
Шедевра?) Можно поконкретнее где это?)
*

http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi

Автор: Arax Вторник, 27 ноября 2007, 22:40

Господи как все знакомо) В силу своей профессии не понаслышке знаю все эти долбаные СС, строение микропроцессора, их работу и т.д....
Ладн. Спасибо буду разбираться, о результатах напишу)

Автор: Arax Среда, 28 ноября 2007, 00:08

А кто-нить здесь пробовал заниматься NDS ромами? Нигде не видел чтобы кто-нить за это брался...

Автор: Ося Б-Г Среда, 28 ноября 2007, 10:50

Ну почему? Буржуи делают любительские переводы.

Автор: X.XaM_MaX.X Среда, 28 ноября 2007, 12:41

Если начать с относительно простого, то для начала нужно что-то типа http://blog.dev-scene.com/ratx/archives/category/dslazy/ чтобы распаковать сам ром. Начни например с контры т.к. там все тексты раскиданы по .loctext(вроде бы) файлам которые просто отредактировать. Вот только не думаю что там шрифт поддерживается русский(хотя мало-ли) и придёться ковырять шрифт.

Автор: Arax Среда, 28 ноября 2007, 14:27

Щас займусь.
Power Ranger вроде держит русский. По крайней мере точно есть русский алфавит. В хекс редакторе попробую пару фраз перевести, посмотрю.

Автор: Arax Среда, 28 ноября 2007, 14:41

Мляха может у меня на самом деле руки кривые...
dsbuff не запускается (Ошибка при инициализации приложения (0xc0000135).)
dslazy не запускается по той же причине.

Автор: Arax Среда, 28 ноября 2007, 19:35

Млин винду надо сносить...
С финалкой все понятно, с рейджерами все понятно, с контрой тоже... Даже в Зельде текст есть.
А в Lifesigns Surgical Unit кракозябри одни... Посмотрите кто-нить, а?

Автор: Arax Суббота, 01 декабря 2007, 00:07

Нароод! Нука не игнорим.
X.XaM_MaX.X ты в этом понимаешь что-то? Можешь посмотреть текст в Lifesigns Surgical Unit, и поставить диагноз?) На шедевре меня никто не слушает,говорят тока что руки кривые, а что делать не говорят. Сами небось не знают)

Автор: landstalker Вторник, 04 декабря 2007, 10:52

QUOTE (Arax @ Среда, 28 ноября 2007, 14:41)
Мляха может у меня на самом деле руки кривые...
dsbuff не запускается (Ошибка при инициализации приложения (0xc0000135).)
dslazy не запускается по той же причине.
*


очень похоже, что скомпилировано только под интел процессоры.
дома на AMD X2 вылетает, на работе на Intel Core duo распаковывает.
в LifeSigns судя по папкам word00..word05 и fontmap текст храниться в какомто своем формате или упакован...

Автор: X.XaM_MaX.X Вторник, 04 декабря 2007, 23:40

2Arax, я в этом нифига не понимаю =) Но на gbatemp.net тебе помогут, стоит только попросить ))

Автор: Arax Среда, 05 декабря 2007, 02:19

Я думал залезть на гбатемп, но сайт щас не работает(
На шедевре мне ничего вразумительного не сказали. Такое ощущение что там ндс даже не видели...
2landstalker
Ты знаешь что можно сотворить с текстом? Как его вообще раскодировать?
А прога у меня запустилось, винду переустановил просто))

Автор: Haito Вторник, 25 декабря 2007, 21:25

2Arax, с самим програмированием помочь не смогу, ибо не умею, но если нужно будет литературно перевести текст (ну естессно, когда ты разберёшься в самом процессе), могу помочь.=))) Уж, очень хотелось бы Финалку перевести.=))))

Автор: Arax Среда, 26 декабря 2007, 00:53

Насколько я знаю кто-то сейчас переводит финалку (третью точно).
Сессия кончиться займусь) Если что привлеку)

Автор: landstalker Четверг, 17 января 2008, 20:41

В rune factory 2 есть поддержка русского=)
так что перевод будет 100%=)
в японском я не силен, так что поначалу буду юзать машинный перевод по мере сил, а если кто то, знающий японский поможет со сторилайном, будет очень хорошо=)
http://samgin.ru/rf/100_3231.jpg (55кб)

Автор: Molin Четверг, 17 января 2008, 21:37

Ну что, кто экстремал и возьметься переводить Феникса? happy.gif

Автор: Arax Четверг, 17 января 2008, 21:38

Даешь японско-русский словарь =D
Мляха я никак не могу разобраться с текстом в Lifesigns Surgical Unit.
Ничего не могу с ним поделать(

Автор: Ося Б-Г Пятница, 18 января 2008, 09:28

Перевел бы кто Спранг... *мило моргает глазками из-под очков*

Я не сильна в программировании (типа тройка по информатике, я лентяйка), но могу переводить текст happy.gif Если кто-то решиться перевести дейтинг-сим или платформер - муа к вашим услугам.

Автор: Gucha Суббота, 19 января 2008, 20:36

QUOTE
В rune factory 2 есть поддержка русского=)
так что перевод будет 100%=)
в японском я не силен, так что поначалу буду юзать машинный перевод по мере сил, а если кто то, знающий японский поможет со сторилайном, будет очень хорошо=)
http://samgin.ru/rf/100_3231.jpg (55кб)


ОГО! =)
так глядишь лет через 20 россию тоже включат в "европейскую зону" тобишь рашин ленгвич будет вместе с другими европейскими языками быть в европейских релизах =)
мм чтото немного офф получился но ладно))

А да! Если кто надумает переводить какую игру стукайте мне, если выдерите текст я поперевожу в свободное время с удовольсвтием. Ну разумеется тока с английского smile.gif в японском не силен lol.gif

Автор: limnique Понедельник, 21 января 2008, 02:53

Ребят подкиньте софта или ссылочки на него для вытаскивания текста из игр и если можно небольшой тутор по самым типичным случаям?

P.S. FF 3 случаем никто не переводит? А то я что-то такое слышал.

Автор: landstalker Понедельник, 21 января 2008, 22:02

сначала берется шестнадцатиричный редактор и изучается игра=)
dsbuff и dslazy могут дать представление о ресурсах игры, но они у меня не разу не смогли собрать обратно так , чтобы игра снова запустилась. Изза чего лично я сел и написал себе програмку для редактирования текста, с автоматическим подсчетом указателей на текст...
Tahaxan - позволит поглядеть графику..

Текущий прогресс:
имена и календарь переведены...
также кое что из списка предметов.
крафтинг теперь на такой веселой смеси японского и русского=)
уроки готовки тоже стало легче брать на порядок=)
текущие планы:
полный список предметов
квесты
описание предметов...

2 Gucha как бы ты перевел на русский имена:
HERICHAKOSU,ORUFASU, Moe(Muu), Sue(Suu).
Мнение остальных мне тоже интересны....

Автор: youtoome Понедельник, 21 января 2008, 23:32

Слова:

Херишакс
Оруфас
Мё
Суё

Как то такhappy.gif


Автор: limnique Понедельник, 21 января 2008, 23:37

HERICHAKOSU - Косу, Хако, Рич
ORUFASU - Ору
Moe(Muu) - Муу, Му, Мю
Sue(Suu) - Су, Шу

Первые 2 имени надо 100% сокращать иначе они просто буду не удобо-читаемы.

landstalker если будет требоваться какая помощь по редактированию игровой графики - обращайся smile.gif

Автор: Arax Вторник, 22 января 2008, 02:53

2 lantstalker
Можешь взять и помотреть текст в Lifesigns Surgical Unit, и может посоветуешь что-нить)

ЗЫ dsbuff и т.д. могли не собрать тебе ром назад, мб потому что нельзя изменять размер рома ни на байт (на сколько я знаю), тоесть кол-во символов должно оставатья постоянным. Вроде можно заменять нулевые биты.

ЗЫЫ имхо так:
HERICHAKOSU - Рич
ORUFASU - Ору
Moe(Muu) - Мо (как в симпсонах cool.gif )
Sue(Suu) - Сью

Автор: mpeg Вторник, 22 января 2008, 08:07

А я бы на эсперанто бы перевёл DS игры. alien.gif

Правда, я пока только ещё учусь. И что радует: учат бесплатно.

Английский у меня не прёт, хотя до этого в школе немецкий учил.

А так как на DS много европейских версий с итальянским языком, который в отличие от французского, испанского и португальского меньше всего ушёл от классической латыни по грамматике, то сейчас играю в итальянские версии. Слов понятных многократно больше, чем в английском.
Читать вслух бегло легко, читается как пишется по латыне.
Всё равно ведь от внутренней речи избавиться при чтение нельзя.
Ударение к счастью не как в русском и иглише, а всегда на предпоследнем слоге.
Как в песне из кинофильма "Формула любви" с Абдуловым: "Уна уна уна уна моменто/уна уна уна сантименто/сакраменто санта сакраменто санта/ уно уно уно уно моменто" smile.gif

А эсперанто - это усовершенствованная латынь и по лексике и по грамматике. nuke.gif

Вообщем... я параллельно эсперанто учу итальянский и латынь.

Играю на ДС на итальянском, так как % знакомых слов здесь для меня больше, чем в английской речи.

А перевод ДС-игр на эсперанто вижу такую выгоду...
Работа за бесплатно выполняется медленно и очень долго.
Соответственно лучше альтруистов - филологов всех стран к этому процессу подключить.

Вон голливудские фильмы и коммерческие книги переводят люди за деньги...дык попробуйте найти чего бы такого интересного можно было на русский перевести. Всё путёвое уже переведено.

А видеоигры и ДС-игры в частности не позволяют делать хорошие деньги, поэтому огромное количество переводов (Например: Резидент Эвил1 и 2) существует в Рунете только от альтруистов -переводчиков. clover.gif

Я с английского языка пытался Макс Пейна2 переводить... сломался на 4-м эпизоде от начала. Сложен язык английский для меня... А когда тратится много времени на подбор слова-синонима или антонима, то интерес к бесплатному переводу быстро пропадает. Средняя длина английского слова 5 букв, а у нас - 7. Даже если втискиваешь русский шрифт, то нельзя расширить длину строки. Даже если по длине вписываешься, то иногда бывают просто глюки. Но основная сложность для меня - это высокопроизводительный и точный перевод с английского языка.

Статьи обучающие вскрывать игровые ресурсы и обратно их всовывать в видеоигру были размазаны по многим журналам Игромании.
То, что из ФАКов есть в Рунете добавляет там написанное, но не заменяет полностью ИМХО.
Извините, что так длинно. Надеюсь кому то моя инфа поможет...

P.S: На эсперанто нет проблем со шрифтами - латиница lol2.gif
А буквы со шляпкой из эсперанто счас заменяют буквой X, которой нет в эсперанто но есть в любом английском шрифте... и все всё легко понимают.
Средняя величина слова такая же как и в английском речи.
Соответственно, если нельзя будет увеличить величину строки, то эквивалентный перевод получится гораздо вероятнее.
Если же переводить на русский, то придётся делать "вольный перевод" как перевод стихов типа поэм Шекспира.

Автор: Gucha Вторник, 22 января 2008, 10:35

2mpeg
Ну на эсперанто переводить всетаки былобы немного странно) т.к. знающих его людей попросту нету)))

2landstalker
я думаю youtoome предложил хороший вариант
HERICHAKOSU - Херишакс
ORUFASU - Оруфас
а вот Moe(Muu) лучше перевести как Моэ
и Sue(Suu) как Суу потому что у этого имени есть стандартный переводу Суу.
В принципе есть словари для транскрибирования слов и правильного "перевода" имен на другие языки.

Автор: youtoome Вторник, 22 января 2008, 13:04

Ну можно еще Сюу или Сью?
А то Суу.....две одинаковых буквы не идут(

И вообще идет оч красиво Сью и Мая))
Но не по смыслу немногоhappy.gif


Автор: Gucha Вторник, 22 января 2008, 22:54

Неа, конкретно это имя именно так переводится и пишится по русски.
Про остальные не знаю так что утверждать не буду)

Автор: landstalker Среда, 23 января 2008, 08:11

2Arax в Lifesigns Surgical Unit они явно сделали свой собственный формат файлов, как минимум, с поддержкой цветов, и он скорее всего пакуется как нибудь...

И еще если не трудно собери в первый пост все уже упомянутые проги всем будет поудобнее...


я создам отдельную тему по обсуждению перевода, а то мы эту тему совсем убьем.

http://gbx.ru/index.php?showtopic=29914

Автор: Gene98 Среда, 23 января 2008, 17:30

Про шрифты - вполне реально. Скажем при переводе jus-а все шрифты были полностью перерисованны (встроенный английский был слишком большим)

Про переводы - считаю что на русский вобще нету смысла переводить, да же с английского. Ибо русский вразы запутанне, грубее и менее универсальный. Тупо слишком по разному строятся слова и предложения. Особенно это заметно в юмористичных книгах, после прочтения в оригинале...

Но если смотреть то только переводы, сделанные фанатами-профессионалами. К сожалению в обычных фанатских переводах слишком много отсебятины 'на тему', а настроение так и вовсе отсутсвует.

QUOTE (PALADIN_Esdeer @ Среда, 23 января 2008, 13:51)
*Все смотрели Шаман Кинг с русским переводом от Jetix? Вот-вот*
*

Что то мне подсказывает, что на этом форуме кроме тебя почти никто... XD

Автор: MARSHAK Среда, 23 января 2008, 17:43

да нет... я смотрел Шаман Кинг только джеткса... конечно много дебелизма... но вполнее смотрибельно

Автор: Vampires Среда, 23 января 2008, 21:54

Лично я советую всем обязательно учить английский с молоду. Очень лёгкий язык и очень полезный. Японский русскому человеку как собаке 5 нога. Ну, естественно, к анимешникам это не относится. Они люди одарённые.
По теме: Начал раскопку Phoenix Wright. Написан конвертер текстовиков, правда в одну сторону. На следующих выходных хочу написать в обратную. Шрифты и вся графика найдены. Так что в далёком будущем может быть будет русский Феникс Райт.)
И ещё: Давным-давно хакнут Runaway (Квест), но переводить как-то не хочется.( > 660кб текста. Так что, если у кого есть желание и возможность - можете попробовать.

Автор: Kir Четверг, 24 января 2008, 11:43

За новоалбанский язык в постах буду давать предупреждения. Не оффтопим.

Автор: dnd1 Понедельник, 04 февраля 2008, 16:20

QUOTE
...хакнут Runaway (Квест), но переводить как-то не хочется.( > 660кб текста. Так что, если у кого есть желание и возможность - можете попробовать.

А какая часть игры? Если вторая(сны черепахи), то у меня есть лиензия на PC из которой можно выдрать весь русский текст(можно попробывать еще и озвучку).

Автор: Vampires Понедельник, 04 февраля 2008, 23:15

QUOTE
Если вторая(сны черепахи), то у меня есть лиензия на PC из которой можно выдрать весь русский текст(можно попробывать еще и озвучку).
Нельзя. Легче самому всё перевести будет.

Автор: Knuc Вторник, 05 февраля 2008, 00:14

QUOTE
Очень лёгкий язык и очень полезный


Ты его просто не знаешь, иначе так не говорил бы. Я изучал несколько иностранных языков, могу сказать, что английский - один из сложных, во многом из-за культурных особенностей (современный английский - это дикая смесь из различных культур: английской, американской, канадской, австралийской и прочих). Например 'hole-in-the-wall' в Британии и Америке означает совершенно различные вещи, опять же в Америке довольно популярно использование double negative, в то время как в других англоязычных странах это является безграмотным, а то и недопустимым.

Фактически, изучая английский, приходиться изучать параллельно несколько диалектов, которые очень похожи, и из-за этого возникает много путаницы, а также активный словарный запас раза превышает аналогичный в прочих языках (reckon <-> think/consider, second year student <-> sophomore etc..). Про количество verbal phrases, популярность их использования и неоднозначность трактовки я вообще молчу.

В общем, не советую говорить о том, о чем вы имеете слабое представление.

p.s. Да, чтобы минимально язык понимать эти тонкости знать не надо, чтобы хоть как-то изъясняться достаточно несколько сотен слов знать, но в этом смысле любой друг простым будет казаться.


QUOTE
Так что в далёком будущем может быть будет русский Феникс Райт


Не дай Бог, сам по себе 'Феникс Райт' является очень вольной адаптацией 逆転裁判, а если его еще дальше переводить, то получится вообще ерунда полная.

Автор: Vampires Вторник, 05 февраля 2008, 00:56

QUOTE
Ты его просто не знаешь, иначе так не говорил бы.
Я свободно на нём общаюсь, прекрасно имею о нём представление.) Окуда у тебя взялось мнение, что я его не знаю - понятия не имею. В колледже я собирался изучать немецкий, т.к. английский я уже в тот момент знал на 100% и ничему новому меня научить не могли и не смогли - но послушав эту шипелявую немецкую речь понял, что он гораздо сложнее английского.
QUOTE
Про количество verbal phrases, популярность их использования и неоднозначность трактовки я вообще молчу.
Для чего ты это вот щас говоришь - ты прекрасно знаешь, что в повседневной жизни это используется крайне редко, зачем этот фарс? Показаться умным - глупо.
QUOTE
сам по себе 'Феникс Райт' является очень вольной адаптацией 逆転裁判
О Господи - играйте в свой 逆転裁判, я понятия не имею что это.

Автор: Arax Вторник, 05 февраля 2008, 01:25

Так это... Собсна вопрос по сабжу. Чем бы отредактить шрифты, и как вообще обеспечить поддержку русского. Например: в Метроиде текст чистый, но русский не держит. Заменял некоторые сообщения тупо на русский текст, просто на экране в том месте где должно быть сообщение, ничего нету) Выглядит довольно забавно. Ну это так. БЫло собрано за две минуты. Щас буду глубже копать. Если дорублю, займусь его полным переводом.

Автор: elf90 Вторник, 05 февраля 2008, 01:36

по поводу переводом залезь на проззак в гага игры.там народ переводил и тоже парился по поводу отображения русского.я думаю,что тут проблема схожа

Автор: Knuc Вторник, 05 февраля 2008, 02:05

QUOTE
Окуда у тебя взялось мнение, что я его не знаю - понятия не имею.


QUOTE
Для чего ты это вот щас говоришь - ты прекрасно знаешь, что в повседневной жизни это используется крайне редко, зачем этот фарс? Показаться умным - глупо.


Этой фразой вы показали, что представление об английском имеете очень смутное и слабое. Знание языка на уровне 'My name is vasya' - не показатель. Но поскольку гуглом вы пользоваться, к сожалению, не умеете, дабы как-то повлиять на ваше невежество я решил вам подсобить немного.

Я взял несколько случайных глаголов и прошелся по их различным verb phrases в гугле

verb phrases - hits

"go about" - 16,800,000
"run up" - 8,020,000
"go for" - 76,600,000
"eat away" - 648,000
"put across" - 402,000
"put over" - 1,700,000

QUOTE
т.к. английский я уже в тот момент знал на 100%


Забавно, даже мои знакомые лингвисты никогда не говорят, что они знают изучаемый язык (английский в их числе) на 100%. Впрочем, смысла с вами пререкаться я не вижу, уровень ваших знаний я приблизительно представил, ваше невежство и привычка делать поспешные выводы сводит на нет любую возможность построить какой-либо диалог. Успехов вам с вашим 100%ным английским.

Автор: Arax Вторник, 05 февраля 2008, 03:10

Прозак сакс. Ничего полезного не нашел, и уж тем более раздел про гба =\
Так... Это... Допустим я составил таблицу символов. Английскую составил однозначно... С русской парюсь пока. Она явно не предусмотрена, некоторых букв нету. Но это однозначно наши буквы, идут по номерам, но с пропусками.

Автор: Vampires Вторник, 05 февраля 2008, 05:04

QUOTE
Впрочем, смысла с вами пререкаться я не вижу, уровень ваших знаний я приблизительно представил, ваше невежство и привычка делать поспешные выводы сводит на нет любую возможность построить какой-либо диалог.
Не надо хамить и строить из себя умного. Изначально ВЫ ко мне обращались на ТЫ. 100% английским я называю полностью пониманием того, о чём идёт речь в тексте. Меня мой английский полностью устраивает поэтому я имею полное право выражать такое мнение.
QUOTE
даже мои знакомые лингвисты никогда не говорят
Плохие лингвисты.
P.S: Knuc, в любом случае - извини за хамство. smile.gif Всё выше написанное писалось на нетрезвую гордую голову - сейчас я с тобой согласен практически со всем и прошу извенения. Не будем ссориться.

Автор: Garik Четверг, 07 февраля 2008, 17:00

Могу переводить тексты во благо вам)) Английский знаю в свободе, американский тоже, правда Английский я больше изучал, а Американский курс состоял из изучений отличий от Английского.

Выкладывайе отдельно тексты, или присылайте в асю. И я буду по мере своего времени переводить его на русский язык =)

Причина: Хочу сам себя погонять по языку перед уездом н учёбу))

Автор: Arax Четверг, 07 февраля 2008, 20:16

Я бы выложил текст, но я пока не знаю как обеспечить поддержку русского в играх которые его вроде не поддерживают.

Автор: Arax Четверг, 07 февраля 2008, 21:19

Такой вопрос... Вопрос сложный, так что лучше подумайте стоит ли на него отвечать, прежде чем написать что-нить))
Собственно текс в метроиде в режиме сингла зашифрован, тоесть вся информация которую мы можем извлечь из процесса игры с помощью сканера. Системные сообщения, названия оружий, и т.п. не зашифрованы.
Вопрос: как узнать метод и код шифровки?)
Сразу проситься ответ "никак"... Потому что если бы это было так просто выяснить, вся мировая экономика давно пришла бы к краху...
Даже если текст зашифрован простым крокодилом, на расшифровку уйдет от 2 до 5 лет...
Но! Ведь в процессе игры, дабы отобразить нам этот текст на экране, он как-то расшифровывается! Тоесть, насколько я понимаю, в игре спрятан метод шифровки, и его код.
Так вот собсна второй вопрос, на который требуется ответ: что вообще можно сделать с ромом, с программистской точки зрения? Тоесть (я в программировании почти ничего не понимаю, так что сложно объяснить) возможно ли что-то изменить в самой игре?

Автор: landstalker Пятница, 08 февраля 2008, 13:12

В теории запускаешь игру доходишь до места где будет выводиться текст, запускаешь дебагер, ставишь брекпоинт на подозрительное место и выводишь текст. если брекпоинт сработал начинаешь изучать, что там этот кусок игры делает. если нет ставишь в другое место и снова пробуешь...
в итоге можно перенести кусок программы дешифрующий(или распаковывающий) текст в какую нить отдельную програмку перевода.
а потом можно написать постараться написать другую програмку делающую обратное действие...

пара вопросов. какой ты ром по номеру ты ковыряешь?
(я бы ковырял 0431, там 6 языков шансы найти текст в 6 раз выше=))
придеди пример закодированого текста, который есть на экране но не видно в роме...

Автор: Vampires Пятница, 08 февраля 2008, 13:37

Там только один файл с текстом пожат, всё остальное на виду.
Текст в файлах:
metroidhunters_text_en.bin
single_metroidhunters_text_en.bin ---> пожат gba'шным lz.
GameMessages.bin
HudMessagesMP.bin
HudMessagesSP.bin
HudMsgsCommon.bin
LocationNames.bin
MBBanner.bin
ScanLog.bin
ShipInSpace.bin
ShipOnGround.bin
WeaponNames.bin

Автор: Arax Пятница, 08 февраля 2008, 15:08

QUOTE (Vampires @ Пятница, 08 февраля 2008, 14:37)
Там только один файл с текстом пожат, всё остальное на виду.
Текст в файлах:
metroidhunters_text_en.bin
single_metroidhunters_text_en.bin ---> пожат gba'шным lz.
GameMessages.bin
HudMessagesMP.bin
HudMessagesSP.bin
HudMsgsCommon.bin
LocationNames.bin
MBBanner.bin
ScanLog.bin
ShipInSpace.bin
ShipOnGround.bin
WeaponNames.bin
*

Да! Совершенно верно. Именно он и зажат. О его содержании я судил лишь по названию в общем-то.
И тогда вопрос другой. Что сделать с этим lz? Я знаю три метода шифровки: LZ-77, LZ-78, LZW
Как в общем расшифровать текст?)

Автор: Vampires Пятница, 08 февраля 2008, 15:29

Ищи в интернете алгоритм распаковки lz77 и пиши себе распаковщик, если он какой-либо особый. Если архив обычный, то возможно подойдут утилиты от GBA.
Вот здесь всё читай про компрессии:
http://members.iinet.net.au/~freeaxs/gbacomp/

Автор: Arax Пятница, 08 февраля 2008, 17:49

QUOTE (Vampires @ Пятница, 08 февраля 2008, 16:29)
Ищи в интернете алгоритм распаковки lz77 и пиши себе распаковщик, если он какой-либо особый. Если архив обычный, то возможно подойдут утилиты от GBA.
Вот здесь всё читай про компрессии:
http://members.iinet.net.au/~freeaxs/gbacomp/
*

Так... Ну я понял про компрессию... А про декомпрессию пока не понятно. Я в программировании ни бум бум (почти).

Автор: Gucha Пятница, 08 февраля 2008, 22:13

на всякий случай еще раз повторю ибо хочу помочь!) что я могу переводить тексты игр если кому будет надо помочь с переводом но вот трогать все проги и самому колупать не хочу. чисто текст переводить.

Автор: Arax Суббота, 09 февраля 2008, 01:20

QUOTE (Gucha @ Пятница, 08 февраля 2008, 23:13)
на всякий случай еще раз повторю ибо хочу помочь!) что я могу переводить тексты игр если кому будет надо помочь с переводом но вот трогать все проги и самому колупать не хочу. чисто текст переводить.
*

Ну вот а я к этому еще хочу разобраться в процессе разбирания и собирания образа, дабы в конечном итоге все делать самостоятельно)
Программисты! Помогите с прогой!

Автор: Arax Воскресенье, 10 февраля 2008, 16:51

Так ну все я са уже разобрался. Есть прога которая сжимает и разжимает LZ77.
http://magicteam.emu-land.net/progs/LZ77Restuctorv1.0.rar

Автор: Gucha Воскресенье, 10 февраля 2008, 18:33

а ты саму игру хочешь первести? или так просто ради интереса? smile.gif

Автор: Arax Воскресенье, 10 февраля 2008, 19:17

Игру перевести. Вот только русский не держит. Вместо русских символов отображает кракозябри)
Я вот теперь думаю как найти шрифты? В редакторе тайлов? Чет я смотрел, но мне не понравилось то что я там увидел... СОбственно тяжело найти в таком колечестве тайлов, небольшой блок со шрифтами, если они вообще там есть.

Автор: Gucha Воскресенье, 10 февраля 2008, 19:50

можно транслитом))))
"N/\N TNrIA TAK"

Автор: Arax Воскресенье, 10 февраля 2008, 19:53

QUOTE (Gucha @ Воскресенье, 10 февраля 2008, 20:50)
"N/\N TNrIA TAK"
*

Расшифруй =D

Автор: Gucha Воскресенье, 10 февраля 2008, 20:16

там написано крэзи транслитом "или типа так"
"rIPNBET"

Автор: Arax Воскресенье, 10 февраля 2008, 20:33

Жесть)
Ну так что!? Кто знает как достать шрифты? Мне так кажеться что редактором тайлов это у меня не получиться...

Автор: Kareg Четверг, 17 апреля 2008, 14:55

Ну что-то очень похожее на шрифт есть в keyboard/US_upper(lower)_model.bin , если посмотреть в 4bpp reverse-order.
Можно попробовать загадить их и собрать обратно smile.gif

Автор: OlifkA Четверг, 17 апреля 2008, 20:09

Вот, посмотри: с помощью этого ром ДС Оперы патчиться - добавляеться русский язык....может поможет =)

*Блин, пытался ips-патч присоединить, но что-то тут не фурычит =/...Могу залить куда-нибудь...надо?

Автор: Vampires Четверг, 17 апреля 2008, 20:50

Кто ещё не видел:
user posted imageuser posted image
-
user posted imageuser posted image

Автор: dnd1 Четверг, 17 апреля 2008, 21:45

2Vampires
Кинь, плиз, мне в личку или сюда ссылку на место, откуда ты брал эту руссификацию.

Автор: darkconsoles Четверг, 17 апреля 2008, 21:46

хочу игру на дс перевести, зельду или the world ends with you
мне бы инструментарий

Автор: z.g Четверг, 17 апреля 2008, 22:52

QUOTE (dnd1 @ Четверг, 17 апреля 2008, 21:45)
2Vampires
Кинь, плиз, мне в личку или сюда ссылку на место, откуда ты брал эту руссификацию.
*
да я выкладывал тут в теме оперы. в опере есть русские буквы изначально, патч — добавление русского в онскрин клаву.

Автор: Kareg Четверг, 17 апреля 2008, 23:09

QUOTE (darkconsoles @ Четверг, 17 апреля 2008, 21:46)
хочу игру на дс перевести, зельду или the world ends with you
мне бы инструментарий
*

В the world ends with you можешь покопать Grp_font.bin - пачка шрифтов, пожатых LZ77. Думаю, любой декомпрессор от GBA подойдет.
mestxt.bin - весь текст в двухбайтовой кодировке
mestable.bin - пачка поинтеров
На форуме gbatemp была где-то прога по переводу скрипта

Автор: Vampires Пятница, 18 апреля 2008, 00:58

QUOTE
На форуме gbatemp была где-то прога по переводу скрипта
На форуме gbatemp есть та прога в разделе ROM Hacking. Там тема по игре прямо сверху прикреплена. Но мало один текст переводить, там графики ещё столько же.
dnd1, их ещё нету. Просто знакомый в свободное время переводит, пока что только эти 2 игры, я сам Феникса очень жду.

Автор: Stasique Пятница, 18 апреля 2008, 14:47

Не знаешь в каком состоянии переводы?
Чувак вот на 40% http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=31908#31908 уже перевел

Автор: Vampires Пятница, 18 апреля 2008, 15:20

Stasique, с Кастлой всё туго - переводчиков нету. Да и художники там нужны, а афтор рисовать не умеет. Феникс, скорее всего, быстрее выйдет. Пока что почти переведено первое дело.

Автор: Stasique Пятница, 18 апреля 2008, 15:51

QUOTE (Vampires @ Пятница, 18 апреля 2008, 15:20)
Stasique, с Кастлой всё туго - переводчиков нету*
вот http://castleofdracula.narod.ru/library/dos_dialogs.htm
вот перевод http://castleofdracula.narod.ru/library/dos_lib.htm
покажи ему. а графику то что редактировать, там надписей и нет почти

Автор: Vampires Пятница, 18 апреля 2008, 15:54

Stasique, спасибо за ссылки, передам. Насчёт графики - там её достаточно. Всё меню практически, опции, надписи при входе в локацию. Хотя, может, и не много. Ладно, я думаю, придумается что-нибудь.

Автор: Stasique Пятница, 18 апреля 2008, 15:55

В меню совсем чуть чуть. Ну и локаций 14 надписей. Только не переведены несюжетные диалоги Ёко и Хаммера. Пусть выдернет, переведем.

http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dos.htm еще можно взять описания предметов, душ и оружия

Автор: Vampires Пятница, 18 апреля 2008, 16:28

Stasique, дело в том, что брать чужой перевод как минимум, не хорошо. Просто взять Ctrl+C оттуда и вставить Ctrl+V туда - не получится. Нужен человек, который хорошо понимает английский язык и очень хорошо знаком с самой игрой. Весь текст вроде давно уже выдран из игры. Вобщем, на самом деле, спешить то всё равно некуда.

Автор: Stasique Пятница, 18 апреля 2008, 16:46

http://castleofdracula.narod.ru/sendme/index.htm, который занимается этим сайтом и делал переводы диалогов, как раз тот человек - с игрой знаком 100% хорошо, правильность перевода тоже на уровне. Я проверял. С ним конечно стоит связаться по поводу использования его перевода. Думаю он с удовольствием согласится.

Я не настаиваю конечно на этом переводе, просто хочется увидеть наконец переведенную игру.

Автор: Vampires Пятница, 18 апреля 2008, 17:07

Stasique, да будет, рано или поздно, я думаю. smile.gif Подождём.
Если у кого-нибудь будут трудности с хакингом игрушки под перевод, то пишите здесь. Поможем чем сможем.
Если бы не Новый Диск, то этих переводов было бы сейчас на рынке просто навалом.

Автор: OlifkA Пятница, 18 апреля 2008, 19:34

Кстати, а давно хотел спросить... Кто-нибудь дампит русские карики? =/

Автор: Kareg Суббота, 19 апреля 2008, 08:57

QUOTE (OlifkA @ Пятница, 18 апреля 2008, 19:34)
Кстати, а давно хотел спросить... Кто-нибудь дампит русские карики? =/
*

А их так много?

Автор: OlifkA Суббота, 19 апреля 2008, 13:47

Ну насколько я понимаю все http://www.nintendo.ru/nds/games.asp игры перведены =/

Автор: Vampires Суббота, 19 апреля 2008, 15:29

QUOTE (OlifkA @ Суббота, 19 апреля 2008, 13:47)
Ну насколько я понимаю все http://www.nintendo.ru/nds/games.asp игры перведены =/
*
Ну вообще-то все эти игры просто официально издаются у нас в России. Переведена только одна игра, которая, видимо, нисколько не окупилась, вот и не переводят больше ничего.

Автор: OlifkA Суббота, 19 апреля 2008, 21:05

Блин, ну ладно... спасибо за ответ =)

Автор: Cluster Воскресенье, 20 апреля 2008, 22:51

Почистил тему...

Автор: wl` Среда, 23 апреля 2008, 16:21

кстати в играх Ys и Ys II тоже есть русский шрифт

Автор: Varyen Пятница, 25 апреля 2008, 05:55

QUOTE (OlifkA @ Пятница, 18 апреля 2008, 19:34)
Кстати, а давно хотел спросить... Кто-нибудь дампит русские карики? =/
*


Сдамплены пираты карморя для ДС + я видел на torrents.ru торрент с русскими кроликами на wii, но его удалили - так что о его судьбе мне неизвестно.
А больше и нету вроде пока. Новый Диск обещались перевести финалку третью, если не ошибаюсь.

Автор: Stasique Пятница, 25 апреля 2008, 09:05

QUOTE (Varyen @ Пятница, 25 апреля 2008, 5:55)
Новый Диск обещались перевести финалку третью, если не ошибаюсь.
*
откуда информация?

Автор: Sw1 Пятница, 25 апреля 2008, 09:15

Есои понадобица какаянибудь помощ в переводе кастл- пишите, помогу.

Автор: Varyen Пятница, 25 апреля 2008, 13:18

QUOTE (Stasique @ Пятница, 25 апреля 2008, 9:05)
откуда информация?
*


На игромире вроде кто-то из них говорил. В любом случае, они всё спихивают на Nintendo-japan, что, мол, ничего не могут делать без согласования с ними. smile.gif

Автор: lps Воскресенье, 11 мая 2008, 12:57

чисто из интереса глянул обе кастлы - шрифты лежат почти на виду.
всего их 2. один 1bpp второй 2bpp.
текст не искал.
если вдруг кому интересно - спрашивайте.

Автор: Arax Воскресенье, 11 мая 2008, 13:36

Кто-нить попробовал бы расковырять че-нить посложнее) Метроида например.

Автор: Gucha Воскресенье, 11 мая 2008, 13:41

а ктонить может написать тут списочек программ (если возможно с линками) которые кто юзает для колупания дс архивов.
я вот думаю попыться поколупать парочку игрушек может чего и выйдет =)

Автор: lps Воскресенье, 11 мая 2008, 14:14

господа, я бы может и пробовал посложней, но у меня нет NDS (пока только планирую, приорететней было сперва psp взять), а при эмуляции далеко не от каждой игры получаешь удовольствие...
ром вскрывал при помощи Tahaxan - Tihaxa.
графику смотрел - Tile Molester'ом

Автор: Arax Воскресенье, 11 мая 2008, 20:01

QUOTE (Gucha @ Воскресенье, 11 мая 2008, 14:41)
а ктонить может написать тут списочек программ (если возможно с линками) которые кто юзает для колупания дс архивов.
я вот думаю попыться поколупать парочку игрушек может чего и выйдет =)
*

Первый пост

Автор: Gucha Воскресенье, 11 мая 2008, 20:52

ага. щас препарируем пару ромов)))
кровищу со стен оттирать тока надо будет.

Автор: Arax Воскресенье, 11 мая 2008, 23:47

Карета скорой помощи уже на подходе!

Автор: lps Понедельник, 12 мая 2008, 00:16

кстати разобрал поглядеть контру, та в потрохаха есть 2 файлика с расширением nes:
Contra.nes
SuperC.nes

нет ли в роме скрытых игр??

Автор: z.g Понедельник, 12 мая 2008, 00:19

QUOTE (lps @ Понедельник, 12 мая 2008, 00:16)
кстати разобрал поглядеть контру, та в потрохаха есть 2 файлика с расширением nes:
Contra.nes
SuperC.nes

нет ли в роме скрытых игр??
*
баян. там типа после прохождения открываются эти две игры. в принципе можно менять на другие нес ромы smile.gif

Автор: lps Понедельник, 12 мая 2008, 08:10

не для DS'ников может и баян, а мне-то откуда знать smile.gif

Автор: lps Понедельник, 12 мая 2008, 19:39

наверное часа 4 копаюсь в потрохах NEW SMB, переводить на самом деле толком нечего, но с чего-то надо начинать...
короче говоря раскопал практически все, _кроме_ шрифта
это просто жуть какая-то ((
впринципе можно менюшку уже сейчас перерисовывать, но пока до шрифта не докопаюсь - не буду.

Автор: Arax Вторник, 13 мая 2008, 14:29

Аналогичная проблема с метроидом... Только переводить там много.

Автор: lps Вторник, 13 мая 2008, 16:48

метроида я тоже кстати смотрел. но пообщавшись с человеком более сведущим в ромхакинге понял, что я уж точно не вскрою.
он сказал, что даже находил шрифты, но они как то оооочень круто зажаты и алгоритм сжатия он так до конца и не понял sad.gif
(на всяк. случай говорю, что обращался за помощью к человеку, скрины проектов которого можно увидеть парой страниц выше - кастла и феникс).

Автор: Arax Вторник, 13 мая 2008, 17:01

Там что и пожато, то пожато lz. В первом посте есть ссылка на распаковующую прогу.
Если не сложно узнай где там шрифты)

Автор: wl` Вторник, 13 мая 2008, 22:18

QUOTE (Arax @ Вторник, 13 мая 2008, 17:01)
Там что и пожато, то пожато lz.
*

а вот это для игр-портов далеко не так

Автор: Arax Среда, 14 мая 2008, 00:45

Я говорю конкретно про метроид прайм хантерс...

Автор: wl` Среда, 14 мая 2008, 02:56

ну и метроид в частности. с чего ты взял, что там обязательно только lz? вполне вероятно, что твоя прога-распаковщик просто не понимает самодельных форматов сжатия, унаследованных с бородатых времен, когда экономили каждый байт в картридже.
"новые" игры как правило содержат обычный файл шрифта .nftr без всяких выкрутасов

Автор: Arax Среда, 14 мая 2008, 15:14

Я ром перелопатил весь почти. Там где текст игры содержится, пожат только один файл, и пожат он lz. Я распаковывал менял там слова, все работает.
Посмотрю шрифты попозже.

Автор: Gucha Среда, 14 мая 2008, 16:03

ну тоесть у тебя конкретно переводить получается?

Автор: Zalbard Среда, 14 мая 2008, 16:57

Покопался сегодня, нашёл шрифты Метроида.
Лежат в data\dwc\utility.bin

0x000FD7F4 - Шрифт 1.
0x000FF444 - Шрифт 2.
0x000F92EC - Игровой текст.

Упаковано gba'шным lz77. Возможно, там есть ещё что-нибудь нужное для перевода, не смотрел. Шрифты в формате NFTR.
Другое дело, что без навыков программирования игру перевести будет сложно. Минимум, нужно писать редактор текста, т.к. в HEX редакторе юникод сложно переводить. smile.gif

Автор: Arax Среда, 14 мая 2008, 17:18

А с поинтерами че делать?

Автор: Zalbard Среда, 14 мая 2008, 17:24

QUOTE (Arax @ Среда, 14 мая 2008, 17:18)
А с поинтерами че делать?
*
Солить их. smile.gif
Если имеется ввиду, что делать с ограничением кол-ва символов на строку, то для этого и нужен редактор текста. Пишешь программку для доставания текста по поинтерами, переводишь, пишешь программку для вставки текста, где указатели и изменяются.
Если что-то другое, то перефразируй вопрос.

Автор: Arax Среда, 14 мая 2008, 17:31

Именно это)
Трабл в том что я знаю немного паскаль, и ассемблер =\ Программер из меня никакой)

Автор: landstalker Среда, 14 мая 2008, 21:49

на дельфе можно с юникодом поработать. тот же паскаль в принципе... графический интерфейс мышкой делается=) там только с юникодом в старых версиях не фонтан ситуация, но это легко обходиться с помощью винапи.
будут конкретные вопросы свисти, помогу чем смогу=)

Автор: Arax Среда, 14 мая 2008, 23:48

QUOTE (Zalbard @ Среда, 14 мая 2008, 17:57)
Покопался сегодня, нашёл шрифты Метроида.
Лежат в data\dwc\utility.bin

0x000FD7F4 - Шрифт 1.
0x000FF444 - Шрифт 2.
0x000F92EC - Игровой текст.

Упаковано gba'шным lz77. Возможно, там есть ещё что-нибудь нужное для перевода, не смотрел. Шрифты в формате NFTR.
Другое дело, что без навыков программирования игру перевести будет сложно. Минимум, нужно писать редактор текста, т.к. в HEX редакторе юникод сложно переводить. smile.gif
*

Чем можно выковырять оттуда шрифт? lz restructor с этим файлом сделать ниче не может.

ЗЫ ДА ДА ДА ЗЕНИТ ЭТО СДЕЛАЛ!!!)))

Автор: wl` Четверг, 15 мая 2008, 14:33

Tahaxan достает оттуда файлы, а вот обратно пихать придется уже winhex-ом. либо самому написать "архиватор" для таких файлов как плагин для Total Commander'а к примеру

Автор: Arax Четверг, 15 мая 2008, 14:51

Tahaxan вроде уже давно не обновлялся?

Автор: wl` Четверг, 15 мая 2008, 15:14

У меня Tihaxa(Build 118) понимает такие файлы. Но что-то меня терзают смутные сомнения насчет того, что в утилитах есть игровой шрифт... хотя, кто его знает.
кстати когда то я писал прогу для перевода мобильных игр, называется http://wl.h15.ru/MobiTrans/MobiTrans.zip, работает на плагинах, всё гуи уже есть, надо только написать пару функций по чтению/записи текстовых файлов. может пригодится.

Автор: Arax Пятница, 16 мая 2008, 00:47

Последний билд вроде был 111, выложен на сайте 29/04/2007.
Плохо что подобные проекты бросают.

Автор: Arax Пятница, 16 мая 2008, 15:15

Ну допустим я выковырял шрифт оттуда. Как его отредактировать-то?

Автор: wl` Пятница, 16 мая 2008, 20:09

ну единственное, что приходит в голову - запихать его в другой ром, где шрифты в чистом виде хранятся, и затем редактировать в CristalTile2

Автор: wl` Суббота, 17 мая 2008, 01:36

QUOTE (Arax @ Пятница, 16 мая 2008, 00:47)
Последний билд вроде был 111, выложен на сайте 29/04/2007.
Плохо что подобные проекты бросают.
*

там есть плагины, смесь XML+Lua. а на луа можно творить чудеса, судя по аддонам к World of Warcraft. (кстати надо бы зайти поиграть, давно уже что-то забил на неё)

Автор: Kareg Воскресенье, 01 июня 2008, 00:13

Нужна помощь в тестировании перевода FF3 на ДС.
Пишите сюда в личку или на форуме http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3721.

Автор: KENNNY Суббота, 14 июня 2008, 16:13

готов потестить...темболее на родном языке!!!!

Автор: hex Воскресенье, 15 июня 2008, 01:41

что то медленно =) это всё движется =)

Автор: lps Четверг, 19 июня 2008, 19:42

QUOTE (hex @ Воскресенье, 15 июня 2008, 01:41)
что то медленно =) это всё движется =)
*

товарисч, хотите быстрее - делайте сами crazy.gif

Автор: wl` Четверг, 19 июня 2008, 22:02

это потому что за бесплатно. интерес угасает

Автор: Final_slava Четверг, 19 июня 2008, 22:34

Я думал, что шедевр умер: так давно не видел новых переводов

Автор: Arax Четверг, 19 июня 2008, 23:38

QUOTE (wl` @ Четверг, 19 июня 2008, 23:02)
это потому что за бесплатно. интерес угасает
*

У меня интерес перевести метроида вовсе не угас) Сессия мля, некогда...
Да и в некоторых местах мозгов нехватает...

Автор: Gashik Пятница, 20 июня 2008, 01:02

Нормальные переводы никогда не делались быстро, а что касается Шедевра, так по-чаще нужно читать форум, столько новых переводов...

Автор: Zalbard Суббота, 28 июня 2008, 19:46

Не дадим теме умереть. Ещё несколько скриншотов процесса перевода Кастлевании. smile.gif Не окончательные.
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856518.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856520.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856522.html
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856524.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856526.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856528.html
Не спим, если есть желание что-то перевести, но никак, то пишем здесь. Всегда найдутся люди, которые будут готовы вам помочь.

Автор: Stasique Суббота, 28 июня 2008, 21:11

по поводу перевода я уже писал

QUOTE (Stasique @ Пятница, 18 апреля 2008, 15:51)
вот http://castleofdracula.narod.ru/library/dos_dialogs.htm
вот перевод http://castleofdracula.narod.ru/library/dos_lib.htm
*
QUOTE (Stasique @ Пятница, 18 апреля 2008, 15:55)
http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dos.htm еще можно взять описания предметов, душ и оружия
*

если еще что то надо перевести - пиши. переведу(ем).

В меню Сомы ИНТ лучше перевести бы как МАГ

Автор: R2-D2 Понедельник, 30 июня 2008, 07:11

блин... я чото маленько не врубаюсь.... вот я распаковал ром,а файл с текстом,как я понял нужно через LZ77 restuctor расшифровывать... вобщем я в LZ77 restuctor открываю файл и ничего не происходит,почему? я туплю или программма?

Автор: pipiman Среда, 02 июля 2008, 13:19

Castlevania ПЕРВОДЯТ!! Вах... я её конечно прошёл, да по английски я читать хорошо умею, но хорошие игры НАДО переводить, темболее ещё нет неодного Англоязычного хака DS ромов. Если это свершится мы будем ПЕРВЫМИ господа wink.gif Напишите хоть на скока процентов...

Автор: Semptim Среда, 06 августа 2008, 09:19

Можно поинтересоваться, как идет процесс переводов ФФ3 и кастлы?

Автор: KENNNY Четверг, 14 августа 2008, 09:11

аналогичный вопрос...

Автор: Gashik Пятница, 15 августа 2008, 04:01

Еще идёт?! Готово же вроде давно всё, кроме кооперативных миссий.

Автор: KENNNY Вторник, 19 августа 2008, 11:56

QUOTE
Еще идёт?! Готово же вроде давно всё, кроме кооперативных миссий.

а где взять, в личку можно???

Автор: Gashik Среда, 20 августа 2008, 01:21

QUOTE (KENNNY @ Вторник, 19 августа 2008, 11:56)
а где взять, в личку можно???
*

Можно конечно, но не у меня. Распространять чужой перевод я не хочу, может автор не выкладывает специально, спроси у него.

Автор: Don Воскресенье, 24 августа 2008, 20:27

а что
авось маленькие девочки поиграют....

хотя и девочки англ тоже учат.

10 лет назад и я бы стал переводить 8)

Автор: Vampires Понедельник, 25 августа 2008, 00:18

Don, английский не знает большая часть населения страны. Если быть точным, то всего 6,9 млн россиян (4,8% населения) заявили, что знают его. Перепись 2002 года. Я сужу так же по своим знакомым - очень мало людей его знают. Да, собственно, спорить бестолку, т.к. вряд ли может быть иначе, у нас даже в школах его не все учат.

Автор: Gucha Понедельник, 25 августа 2008, 10:16

сами виноваты =)

Автор: Vampires Понедельник, 25 августа 2008, 17:44

Ну вот для таких вот "ущербных" многие люди и делают переводы. Я только за.

Автор: KENNNY Вторник, 26 августа 2008, 05:58

я тоже за переводы...
я хоть и знаю английский...но на русском както более привычно..

Автор: Gucha Вторник, 26 августа 2008, 10:28

более привычно значит английский не знаешь. потому что когда знаешь то перестаешь замечать на каком языке ты читаешь.
я хоть и не могу сказать что прям так уж английский знаю. часто попадаются слова которые я раньне не слышал, но по английски мне реально тоже самое что и по русски и совершенно никак не напрягает играть в игру или читать скажем мангу (мангу только на английском и читаю).
Так что да ущербные кто английский не учат. Упускают чуть ли не половину мировой культуры. Потому что почти все что есть в мире так или иначе есть на английском. На русском только мизерная часть.

Автор: kooper Вторник, 26 августа 2008, 10:58

+1
Инглиш обязателен, не все же игры будут переводить только для того, чтобы было "более привычно".

Автор: z.g Вторник, 26 августа 2008, 12:30

QUOTE (Gucha @ Вторник, 26 августа 2008, 10:28)
более привычно значит английский не знаешь. потому что когда знаешь то перестаешь замечать на каком языке ты читаешь.
я хоть и не могу сказать что прям так уж английский знаю. часто попадаются слова которые я раньне не слышал, но по английски мне реально тоже самое что и по русски и совершенно никак не напрягает играть в игру или читать скажем мангу (мангу только на английском и читаю).
*
странная логика. нравится играть на русскоом => английского не знаешь. я вот в игры играю 20 лет. большую часть времени играл на английском. сначала — потому что вообще переводов не было. потом — потому что хоть они и были, но лучше бы их не было. в последнее время ситуация изменилась. я лично с удовольствием играю в игры на русском языке. английский я знаю гораздо лучше, чем 20 лет назад.

Автор: Vampires Вторник, 26 августа 2008, 18:34

Аналогично. Если перевод сделан нормально, то приятнее играть на родном русском. Если перевода нету, либо перевод коряв, то играю на английском. Как говорил Задорнов - нет души в английском слове.)

Автор: Don Вторник, 26 августа 2008, 19:23

не спорю я.

но вы забываете 1 вещь


вы.. ущербны (и мы)

те кто не может играть в игры на родном языке...

это ущербность, это что-то вычеркнутое из жизни. 2й сорт людей

Автор: Vampires Вторник, 26 августа 2008, 20:12

QUOTE
те кто не может играть в игры на родном языке...
Что такое "родной" язык? Тот, на котором игра сделана изначально, или же родной язык играющего? Вы вот американцу скажите, что он неполноценный, раз не может играть в игру на русском.
Я не понимаю логику тех людей, которые против создания переводов. Бред какой-то. Не хотите - играйте на английском, но не надо навязывать своё мнение другим.

Автор: Gucha Вторник, 26 августа 2008, 21:26

да ктож против играть на русском. просто зачем себе морочить мозги когда скачал на английском да и играй. я лично буду лучше на английском играть чем парить себе моск ища и устанавливая какойто там русификатор или качая русский ром отдельно.

Автор: Deathless Вторник, 26 августа 2008, 22:04

Это личное дело каждого, так что не надо морочить друг другу мозги, все равно каждый останется при своем.

Автор: Gashik Среда, 27 августа 2008, 01:04

QUOTE (Gucha @ Вторник, 26 августа 2008, 21:26)
да ктож против играть на русском. просто зачем себе морочить мозги когда скачал на английском да и играй. я лично буду лучше на английском играть чем парить себе моск ища и устанавливая какойто там русификатор или качая русский ром отдельно.
*

Ладно-ладно-ладно, так и сделаем, только успокойся lol.gif
Кстати, если забудешь переключить раскладку клавиатуры - пиши по английски, мы тебя поймем wink.gif

Автор: Gucha Среда, 27 августа 2008, 10:33

да я спокоен как... (нет, не как бык, это слишком банально) как сам не знаю кто =)

а по английски понимать и уметь говорить это разные вещи wink.gif Боюсь если я начну писать по английски вы конечно меня поймете но и поймете что то что я написал далеко от правильного =)

Автор: KENNNY Среда, 27 августа 2008, 11:04

хммм...я вот мечтаю увидеть покемонов на русском языке...
тк. на английском часть контекста просто не втыкаю...а хочетцо полностью проникнутьсчя в игру...

Автор: Altair Среда, 27 августа 2008, 18:08

Прошёл сегодня первые семь дней в The World Ends With You! Обалденная игра! Возник такой вопрос! Сможет ли кто-нибудь хакнуть игру (вытащить текст и графику)? Очень бы хотелось поиграть в неё на русском языку!

Автор: wl` Четверг, 11 сентября 2008, 15:01

между прочим, прогу Crystal Tile 2 можно полностью перевести на англ/русский с помощью ресторатора, и никакие внешние .lng файлы не нужны. правда на том компе, где я сейчас сижу, нет поддержки иероглифов, так что не знаю, умеет ли ресторатор их отображать, но я так попробовал кое-что поменять, всё нормально работает

Автор: Икари Синдзи Понедельник, 22 сентября 2008, 12:52

люди, а хоть одна игра есть на русском?

Автор: Vampires Понедельник, 22 сентября 2008, 13:20

Пираты.

Автор: wl` Понедельник, 22 сентября 2008, 18:04

Написал на досуге простенькую программку для редактирования шрифтов формата NFTR. Кто хочет, может потестить:

http://j2me.ucoz.ru/NFTREditor.rar

Автор: theli Понедельник, 22 сентября 2008, 19:26

хы, тут чувак тоже написал редактор для ntfr
http://gbatemp.net/index.php?showtopic=105060

Автор: Vampires Понедельник, 22 сентября 2008, 22:12

wl`, на шрифтах из Лейтона не работает. Больше не смотрел.
Там же у шрифтов бывает цветность разная.

Автор: wl` Понедельник, 22 сентября 2008, 23:56

возможно в лейтоне версия шрифта другая, встречал пока что только 1.0 и 1.1, для 1.1 вроде как работает... ладно скачаю игру посмотрю, еще бывает, что шрифт запакован lz77 или там хаффманом к примеру, надо смотреть начало файла в Hex-редакторе, если не RTFN, значит точно ужат.
-
Про цветность - в самом шрифт не содержится такой информации, поэтому цвета можно настраивать как душе угодно - правой кнопкой по цвету в палитре слева
-
посмотрел редактор того перца, прикольно что весь шрифт можно посмотреть, но рисовать буквы не очень удобно, имхо, мелковато, да и цвета не удобно выбирать, если их 16, к примеру. Если бы увидел его раньше, не стал бы париться свой писать.
-
Однако и моим вполне можно пользоваться, вот пример:
user posted image

Кстати, пофиксил баг с сохранением в тоже самое место, скачайте снова

Автор: Vampires Вторник, 23 сентября 2008, 08:46

QUOTE
Про цветность - в самом шрифт не содержится такой информации, поэтому цвета можно настраивать как душе угодно - правой кнопкой по цвету в палитре слева
Я имел ввиду формат шрифта. Помимо 1bpp бывают и 2bpp, 3, 4bpp. Или у тебя для всех и так подходит?
А редактор писал тот же человек, что и начинал перевод Soma Bringer.

Автор: wl` Вторник, 23 сентября 2008, 11:42

да, для всех подходит по идее, правда 3bpp не тестил, под рукой не было.
кстати если ты смотрел шрифты из игры 2002_Professor_Layton_And_The_Curious_Village_USA_NDS-Micronauts, то все нормально открывается, просто первый символ всегда пробел, так что в нем просто нет цветных пикселов, сейчас пофиксил, при открытии показывается сразу второй символ

Автор: Vampires Вторник, 23 сентября 2008, 14:07

Да, теперь всё работает. А есть возможность в NTFR шрифты вообще добавлять свои символы? Например, нарисовать свою буковку и присвоить ей символ "@". Или это в играх уже где-то в другом месте хранится?

Автор: wl` Вторник, 23 сентября 2008, 15:35

в самом NFTR-шрифте есть интервалы букв, начертания которых хранятся в данном файле, мне их правда лень было разбирать, а добавлять новые... гемморой это, лучше поискать шрифт такого же размера и битности из других игр, где символов побольше, и перерисовать там.

Автор: strangers1 Вторник, 11 ноября 2008, 15:57

Доброго Всем времени суток.
Такой вопрос, а никто часом не сталкивался с таким "зверем" как .bnfr?
А то излвек шрифты в архиве narc, извлек из него, а там такой вот зверь...И что-то нигде вроде как нет инфы...В теле видно, что явно нечто имиджевое, т.е картинко-образное..
Кому интересно, приаттачил файл-образец...
Спасибо за помощь и совет..


Присоединённые файлы
Присоединённый файл  sample.rar ( 7.83кб ) Кол-во скачиваний: 38

Автор: Vampires Вторник, 11 ноября 2008, 20:17

Шрифты формата 1bpp. Просмотреть можешь при помощи CrystalTile. Формат выставляешь 1bpp NDS, смещение шрифта 0x20. Ширина тайла - 7, высота тайла - 10. Кол-во тайлов в строке 32.

Автор: strangers1 Вторник, 11 ноября 2008, 20:32

Вот спасибо вам большое, а то застопорился на этом все тут..
Пойду поищу эту программу, может найду...

Автор: wl` Среда, 12 ноября 2008, 16:06

эта программа где-то в этом топике прилеплена

Автор: strangers1 Среда, 12 ноября 2008, 17:33

Не нашел, зато отискал на просторах инета...Программа - симбиоз китайско-англиского интерфеса. Конечно подредактировать удалось, пришлось на пк свои символы рисовать, но...Пока как слепой котенок. Тыкаюсь по углам. Явно не попал в таблицу символов, поскольку на тесте выявилось не соответсвие. Я то просто т.с тупо подменил другие символы, сохранив на месте латинские и ниже добавив уже русские..

Автор: strangers1 Четверг, 13 ноября 2008, 09:22

Подредактировав чутка, уже начинает нормализовываться и опозноваться привильно.Единственное, еще "левые" символы" порой вылазят, но процесс сдвигается,еще раз всем спасибо помощь, жалко конечно что нет пошаговой солюхи, ну ничего, осваиваемся..

Автор: Arax Четверг, 13 ноября 2008, 19:51

QUOTE (strangers1 @ Среда, 12 ноября 2008, 18:33)
Не нашел, зато отискал на просторах инета...
*

Первый пост, последняя ссылка.

Автор: lps Вторник, 30 декабря 2008, 10:52

FF3 наконец закончили переводить
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=139

Автор: шукай Среда, 31 декабря 2008, 16:42

нифига се , сенсация ! smile.gif

Автор: ChronoSaber Суббота, 03 января 2009, 18:11

Пытался только что освежить в памяти принцип ромхакинга... Когда было лет 14 переводил зельду на гб и получалось... Сейчас же все просто из головы вылетело и обратно не возвращается... Никак не допру не до чего) Хотел The World Ends With You перевести)

Автор: Zalbard Суббота, 03 января 2009, 23:59

ChronoSaber, TWEWY очень сложная в плане хакинга. Множество графики, текста почти 800кб. Вот несколько скриншотов, с давней работы, но я в данный момент над ней не работаю:
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108596.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108597.html
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108598.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108599.html
Текст в файле mestxt.bin, поинтеры - mestable.bin. Шрифты - Grp_Font.bin, пожаты стандартным lz77.

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 04 января 2009, 22:28

Может собрать команду и заняться переводом? Давно хотел чемнибудь нужным заняться, но судя по всему один не осилю... sad.gif

Автор: pipiman Воскресенье, 04 января 2009, 22:53

Ух! Ну и подарочки под новый год. И тебе FF3, и тебе CV:DoS... ну ладно, ближе к делу. Прошу пожалуйста у кого есть Etrian Odyssey первая часть посмотреть если не сложно где текст лежит. А то я её уже давно проходил, даже по новой начинал, уж очень понравилась. Хотелось бы испытать силы lol.gif

Автор: lps Воскресенье, 04 января 2009, 23:46

вот и кастла ДС подоспела ))
http://magicteam.emu-land.net/castlevania_dos.htm

Автор: Ok_go_love Понедельник, 05 января 2009, 00:50

Да было уже.
Прохожу её smile.gif

Автор: sotor Понедельник, 05 января 2009, 06:56

Народ кто знает подскажите вот в общем сам файл мне отображает вот так

user posted image

но в другой программе он открывается как картинка но там редактировать нельзя выглядет он там так

user posted image

Игра для NDS русский текс и шрифты NFTR уже в живил в игру осталось вот с графикой разобраться и не как не получается не пойму запакован он или нет уже разные проги попробовал для LZ77 может чего не так делаю в общем кто знает подскажите.

А забыл вот сам фаил может кто посмотреть захочет
http://slil.ru/26507958

Автор: lps Понедельник, 05 января 2009, 14:37

хм, ща гляну, но...
судя по размеру в полтора кило, там графики минимум будет или действительно зажато.
что за игра?
чем открывал, чтоб получить картинку?

Автор: pipiman Понедельник, 05 января 2009, 15:01

В этом файле вроде текст вступления. Я пытался что нибудь изменить и во вступлении просто начисто пропадал текст. Не подскажите чем можно отредактировать?

http://slil.ru/26508529

Автор: Zalbard Понедельник, 05 января 2009, 19:24

sotor, файл пожат Нинтендовским lz77, распаковщики можешь, вроде бы, найти даже в этой теме. Распаковывай файл, потом открывай в любом Тайловом Редакторе, который поддерживает формат 4bpp. Начиная со смещения 0x30 лежит шрифт.
pipiman, не похоже на текст. В заголовке идёи TBL, возможно, файл просто отвечает за расположения текста на экране, раз ты говоришь, что при изменении исчезает вовсе. Попробуй изменить какие-нибудь первые байты на +2 -2 байта, потом посмотреть игру.
Называли бы игры сразу.

Автор: sotor Понедельник, 05 января 2009, 19:29

QUOTE (lps @ Понедельник, 05 января 2009, 14:37)
хм, ща гляну, но...
судя по размеру в полтора кило, там графики минимум будет или действительно зажато.
что за игра?
чем открывал, чтоб получить картинку?
*


в этом файле шрифты на главное меню где new game и на названия уровней перед их стартом без перерисовки это не перевести я так понял.

ром открывал прогой Tahaxan но там чисто тока просмотр редактировать нельзя. Но вчера я вроде распаковал его этот фаил но почему-то редактировать в crystaltile2 не дает хотя уже отображает фаил как графику а не как LZ77. В общем если есть желания помочь буду рад smile.gif

QUOTE (Zalbard @ Понедельник, 05 января 2009, 19:24)
sotor, файл пожат Нинтендовским lz77, распаковщики можешь, вроде бы, найти даже в этой теме. Распаковывай файл, потом открывай в любом Тайловом Редакторе, который поддерживает формат 4bpp. Начиная со смещения 0x30 лежит шрифт.
*


Распоковать то вроде получилось но чето не редактируется или мож чего не так сделал в общем сегодня опять копать буду =)

Автор: lps Понедельник, 05 января 2009, 19:43

sotor, качай софтинку http://www.romhacking.net/utils/511/
разжимай и пробуй редактировать.
я tile molester'ом обычно пользуюсь...

Автор: sotor Понедельник, 05 января 2009, 19:47

QUOTE (lps @ Понедельник, 05 января 2009, 19:43)
sotor, качай софтинку http://www.romhacking.net/utils/511/
разжимай и пробуй редактировать.
я tile molester'ом обычно пользуюсь...
*


Ага спасибо все разобрался разжал оказывается вчера нормально и в crystaltile2 оказалось что редактируется нормально видать я вчера слишком уж спать хотел =) теперь осталось перерисовать шрифт =)

А ту прогу я вчера тоже качал чето не получилось у меня ее заюзать я разжал вот этой Nitro Explorer v1.2 тоже удобная

Автор: pipiman Понедельник, 05 января 2009, 19:52

Текст как раз там. Всё заработало, просто я когда этот файл Hexposeм открыл он не с того не с сего все 00 на 20 поменял alien.gif потому и текст пропадал в игре...с Winhex всё нормально. Спасибо.

Автор: sotor Вторник, 06 января 2009, 00:08

Эх что то у меня с этой графикой не особо получается

Автор: lps Вторник, 06 января 2009, 14:26

Сотор, хм... разбирайся с тайл молестером.
скорее всего надо открыть в проге и выставить
view - codec - 4bpp linear reverse order
view - block size - custom - 2 к 1
зажать shift и жать вправо пока не получишь картинку 2 к 1

теперь вопрос к тем, кто получше меня шарит smile.gif
наверное к Зальбарду или Vampires...
расковырял я Super Mario 64 DS вынул шрифты, скрипт вроди тоже найден, разжал его из LZ, но текста нифига не видно, может зажат как-то о0
link: http://upwap.ru/267392

Автор: ChronoSaber Вторник, 06 января 2009, 14:39

А может ктонибудь описать хотябы примерно процесс перевода НДС ромов... С восьмибитными я вроде разобрался худо-бедно... В ДС как я понял несколько другой подход к делу...

Автор: Zalbard Вторник, 06 января 2009, 16:15

lps, текст не зажат, просто используется другая кодировка. Тебе понадобится таблица. Идеальнее всего тебе было бы написать свой экстрактор, если языков не знаешь, то пользуйся Translhextion - вот тебе таблица-заготовка, остальные чары добавляй сам.
http://slil.ru/26511482
Просто смотри текст в игре, и в редакторе - если такой буквы нету, то добавляй в таблицу. Естественно, это всё без поинтеров - они, вроде бы, идут с самого начала, но чтобы их использовать в полной мере, необходимы знания программирования. Либо, можешь попробовать разобраться с Круптаром.

ChronoSaber, практически то же самое. Начинать стоит с более ранних приставок. GBA для новичков идеально подходит.

Автор: lps Вторник, 06 января 2009, 16:23

Хм, спасибо, как-то не подумал...
в псп такого вроди нет, вот и забыл rolleyes.gif

Автор: sotor Среда, 07 января 2009, 04:00

Ура тыкался тыкался и разобрался все нашел шрифт

crystaltile2 в обще классная прога и в Tile Molester тоже разобрался smile.gif Спасибо всем кто помог советом smile.gif

Автор: Ok_go_love Среда, 07 января 2009, 12:59

ChronoSaber +1.
Вообще.
Я тут подумал попробовать заняться русификацией.
Хотя бы начать с простых платформ.
Какие знания нужны хотя бы на начинающем уровне и программы?

Автор: lps Среда, 07 января 2009, 17:33

новички - идите на shedevr.org.ru, читать форум

Автор: ChronoSaber Среда, 07 января 2009, 22:36

Ok_go_love
Я тоже начал недавно... Вернее три дня назад sleepy.gif , если не считать того что я в 14 лет переводил зельду... Вобщем с трудом но заставил себя прочитать http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi?n=1 труд, и вобщемто разобрался нормально... короче говоря, как прочитаешь долбись в аську будем Адамсов на НЕС переводить smile.gif

Автор: sotor Пятница, 09 января 2009, 13:02

Ну вот c графикой закончил осталось текст в бить и можно выкладывать на суд общественности мой первый перевод wink.gif

Автор: sotor Пятница, 09 января 2009, 13:03

удалите этот пост а то 2 раза нажал hmm.gif

Автор: ChronoSaber Пятница, 09 января 2009, 18:59

QUOTE
Ну вот c графикой закончил осталось текст в бить и можно выкладывать на суд общественности мой первый перевод

Перевод тоже с ошибками и без запятых? smile.gif

Автор: sotor Суббота, 10 января 2009, 06:07

Ну вот закончил перевод. Строго не судите так как первый раз вообще что то переводил и работал с программами для nds.

http://radikal.ru/F/i032.radikal.ru/0901/11/c5d1a52b3b06.jpg.html http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i119/0901/dd/1d61f2d3ede0.jpg.html http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i151/0901/6e/2c54991b718e.jpg.html http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i114/0901/33/4e505e9d8cbe.jpg.html

Автор: lps Воскресенье, 11 января 2009, 12:44

вообще неплохо, но однозначно нужен закрытый бета тест, т.к. с запятыми проблема... ну или текст для проверки выложи...

Автор: Ok_go_love Воскресенье, 11 января 2009, 13:08

с запятыми беда.
учим русский вместе.

а я решил пока забить на все эти дела ибо у меня впереди весёлый экзамен по ИКТ lol.gif

Автор: Rewind Воскресенье, 11 января 2009, 13:16

Молодец, sotor, так держать.... а запятые, ну это мне кажется легко решаемый момент... :-)

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 11 января 2009, 23:22

sotor мой кумир!
Реально круто... Если бы еще ты сделал мануал по переводу в картинках, ато у меня чтото както все криво выходит.... Помоему я вообще все просто слишком сложно делаю smile.gif

Автор: Ok_go_love Понедельник, 12 января 2009, 00:11

Создалось впечатление,что с переводм игр на ДС куда проще чем на тот же НЕС..

Автор: Zalbard Понедельник, 12 января 2009, 00:52

Ok_go_love, оно так и есть. smile.gif SNES многим отличается от остальных платформ, и форматом графики, и поинтерами. К тому же, в то время, в целях экономии места, часто упаковывали информацию. В большинстве случаев, алгоритмы упаковки во всех играх разные.
sotor, поздравляю. wink.gif Только стоит исправить ошибки, вроде "обекты".

Автор: amix Понедельник, 12 января 2009, 12:28

Кто-нть уже занимается переносом перевода на Хроно Триггер?

Автор: Ok_go_love Понедельник, 12 января 2009, 16:17

хм.а я думал наоборот..
кто-нибудь для NDS софтины не подскажет?smile.gif

Автор: Abes Вторник, 13 января 2009, 10:37

Если понадобится помощь в переводе с инглиша на русский или в перерисовке графики опятьже с английского на русским - я к вашим услугам )

Автор: insider92 Вторник, 13 января 2009, 10:41

QUOTE (amix @ Понедельник, 12 января 2009, 14:28)
Кто-нть уже занимается переносом перевода на Хроно Триггер?
http://consolgames.ru/blog.php

Автор: sotor Вторник, 13 января 2009, 11:02

Я тут уезжал тока приехал. Если кто хочет помочь с запятыми скажите я в личку кину текст. И спасибо за слово "объекты" переделаю.

Автор: lps Вторник, 13 января 2009, 11:07

QUOTE (sotor @ Вторник, 13 января 2009, 11:02)
Я тут уезжал тока приехал. Если кто хочет помочь с запятыми скажите я в личку кину текст. И спасибо за слово "объекты" переделаю.
*

кидай в личку. посмотрю...

Автор: ChronoSaber Вторник, 13 января 2009, 23:29

Чёрт, еще парочка переводов и мне придется покупать флэшку smile.gif

sotor, а ты еще какиенибудь переводы планируешь?


Автор: sotor Среда, 14 января 2009, 06:12

QUOTE (ChronoSaber @ Вторник, 13 января 2009, 23:29)
Чёрт, еще парочка переводов и  мне придется покупать флэшку smile.gif

sotor, а ты еще какиенибудь переводы планируешь?
*


Ну что ни будь точно будет вот с этой игрой закончим lps подредактирует текст и тогда буду может еще что то смотреть.

Автор: AleXFormatC Среда, 14 января 2009, 20:32

Люди, а с чего начать нубу-переводчику игр на DS? blush.gif Какая-нить отправная точка есть?
Есть навыки программирования, в основном игр (когда-то A-star свой написал, движок по обработке 2д-столкновений и др.), рисования шрифтов, спрайтов. В своё время мелкие коммерческие программки дебаггером ломал...

Автор: lps Четверг, 15 января 2009, 01:10

QUOTE (sotor @ Среда, 14 января 2009, 06:12)
Ну что ни будь точно будет вот с этой игрой закончим lps подредактирует текст и тогда буду может еще что то смотреть.
*

завтра из командировки возвращаюсь, думаю до конца недели поправлю текст.
кстати, sotor, а ты сам что-то кодишь? а то есть идея супер марио 64 добить таки, я уже расковырял, но там с лангпаком разобраться надо...

Автор: sotor Четверг, 15 января 2009, 08:16

QUOTE (lps @ Четверг, 15 января 2009, 01:10)
завтра из командировки возвращаюсь, думаю до конца недели поправлю текст.
кстати, sotor, а ты сам что-то кодишь? а то есть идея супер марио 64 добить таки, я уже расковырял, но там с лангпаком разобраться надо...
*



Ок буду ждать. Насчет коденга к сожалению сам не чего не кодил может AleXFormatC чем то помочь тебе сможет.

Автор: ChronoSaber Четверг, 15 января 2009, 23:38

Господа, а ктонибудь может дать просто текст, который надо перевести... ато мне на работе делать бывает нечего, а так хоть общеполезным делом займусь...

Автор: wl` Пятница, 16 января 2009, 01:18

конечно, вот например:

CODE

I guess it's just the two of us, now.
Do you really think the lord of this castle is a demon? What should we do?
Don't worry.|Inuyasha will save us.
Hmm...|You're in love with him, aren't you?
Что?!
I'm right, aren't I?
...I-I guess.|D-Don't you have anyone that you like?
Well...|No, not at the moment.
I see...
But... You know...
There is someone I see in my dreams.
I dreamt, that long ago, there was someone very important for me.
Maybe there's a connection between him and the Kamuitama that's inside of me.
At least, that's the feeling I get.
Hmm...I wonder if he's here in the Feudal Era?
Really? Why do you think so?
Well...|You have the power of a god, and it awoke when you entered the Feudal Era.
Don't you get the feeling that it was more than just chance? That it was fate?
Haha.|You're quite the romantic, Kagome.
But it would be nice if you were right.
My lord will see you now.
My lord.|The people you summoned have arrived.
What are you doing?|Bow down before him.
Все в порядке.|Оставь нас.
Да, мой господин.
Heh. You certainly are dressed strangely. These clothes are not suitable for girls such as yourselves.
Ты не согласна, принцесса?
Отец.|Don't say such rude things.
If you look closely, you will see that they are both very beautiful.    
Хахаха.|You like these two girls, don't you?|Понятно.
Very well.|I will make sure they are well taken care of. You may go now, princess.
(Hey. What were they talking about?)
(How am I supposed to know?)
Хехехехехе.
Luck must be on my side.|The Shikon Jewel came right to me.
And that isn't the only thing.|I can feel...a god's power.
The Kamuitama. That's it, isn't it?|You have the Kamuitama...don't you, little girl!!
Hahahahah!!|What luck!
The Shikon Jewel and the power of Kamui!
If I can control both of these powers, Sakata's forces will not stand a chance!|Hand them over!!
Heh. Drop dead!
I'm glad everyone's safe.
Of course we are.|Are you all right, Kagome?
Yes, I'm fine.
It's just like Myoga said. The lord of this castle really was a demon.    
But there's something else, too.
I still smell the presence of a powerful demonic aura. This is...
Apparently, the retainers of this castle are demons, too.
Good, then we can beat them up!
Herb Found.
Ruby Found.
Moon Herb Found.
But no one can carry it.
But no one can carry it.
But no one can carry it.

это всего лишь 2 килобайта из 400 от игры Inuyasha. Хочешь перевести?

update: эмм... затесался мой перевод почему-то. Но я эту игру точно не буду заканчивать переводить, так как ндс у меня уже нет.

вот так примерно выглядит перевод:
user posted image

Автор: Zalbard Пятница, 16 января 2009, 06:15

ChronoSaber, напиши игры, которые ты бы хотел попробовать перевести.

Автор: ChronoSaber Пятница, 16 января 2009, 12:25

CODE
Судя по всему нас осталось всего лишь двое...
Как думаешь, владыка этого замка демон? Что-же нам делать?
Не волнуйся. Инуяша спасет нас.
Хмм... Ты влюблена в него, не так ли?
Что?!
А я ведь прав, да?
... В-возможно. Неужели у тебя нет никого, кто тебе нравится?
Ну... Нет, сейчас нету.
Ясно.
Хотя... Знаешь...
Есть ктото, кого я вижу во сне.
Мне снилось, что давным давно был ктото, очень дорогой мне.
Возможно есть связь между ним и Kamuitama`ой внутри меня.
Во всяком случае, так я чувствую.
Хмм... Мне кажется, что он сейчас здесь. В Feudal Era.
Правда? Почему ты так думаешь?
Ну...У тебя есть сила бога, она проснулась, когда ты вошел в Feudal Era.
Тебе не кажется, что это было нечто большее, чем просто шанс? Может быть это судбба?
Хаха. Ты такой романтик, Kagome.
Но былобы не плохо, если ты был бы прав.
Мой повелитель теперь видит тебя.
Мой повелитель. Люди которых ты звал прибыли.
Что бы делаете. Склонитесь пред ним.
Все в порядке.|Оставь нас.
Да, мой господин.
Хех. Вы странно одеты. Эта одежда не подходит таким девочкам, как вы.
Ты не согласна, принцесса?
Отец, не говори таких грубых вещей.
Если ты внимательно посмотришь, то увидишь, что они обе очень красивы.
Хахаха. Ты такая-же как и они. да? Понятно.
Хорошо. Я прослежу, чтобы о них хорошо позаботились. ты можешь идти, принцесса.
(Эй, о чем они говорят?)
(Мне откуда знать?)
Хехехехехе
Удача какется на моей стороне. The Shikon Jewel сам пришел ко мне.
Но и это не все. Я чувствую...Силу бога.
The Kamuitama. Это он, не так ли?|У вас есть Kamuitama...да, девочка!!
Хахахаха!! Какая удача!
The Shikon Jewel и сила Kamui!
Если я буду контроллировать обе эти силы, Войска Саката будут обречены! Я смету их!
Хех. Drop dead!
Я рад, что все в порядке.
Конечно мы в порядке. С тобой все нормально, Kagome?
Да, все нормально
Все, так как сказал Myoga. Владыка замка и правда демон.
Но это еще не все.
Я все еще чувствую запах сильной демонической ауры. Это...
Несомненно, вся прислуга замка тоже демоны.
Хорошо, вдарим по ним!
Травы найдены.
Рубин найден.
Лунные Травы найдены.
Но нести некому.
Но нести некому.
Но нести некому.

Переводил в спешке, на ошибки внимание прошу не обращать... Да и Инуяшу я мало смотрел, всех тонкостей не знаю.


QUOTE
ChronoSaber, напиши игры, которые ты бы хотел попробовать перевести.


Мне не принципиально.. Но вообще с удовольствием бы занялся переводом Dragon Ball: Origins. А если я был бы не один, то Disgaea DS smile.gif
На DS вообще дикое колличество игр... Начинать можно хоть с Drawn to Life.

Автор: wl` Пятница, 16 января 2009, 22:08

ChronoSaber, ну в целом неплохо, если захочешь закончить перевод, я выложу всё что нужно. хотя конечно игра не заслуживает перевода

Автор: ChronoSaber Суббота, 17 января 2009, 21:00

QUOTE
ChronoSaber, ну в целом неплохо, если захочешь закончить перевод, я выложу всё что нужно. хотя конечно игра не заслуживает перевода

Закончить то не проблема... Я текст не смогу вставить обратно и в игру я не играл... Вот если бы ктото расковырял зельду например, ее я перевел бы с радостью... А если ктонибудь еще и подробно расскажет принцип именно вскрывания рома и последующие действия, то вообще буду адово благодарен smile.gif

Автор: landstalker Суббота, 17 января 2009, 21:29

На примере RF2.
Сначала качается dslazy.
С её помощью ром распаковывается и изучается.
в английской версии файлы с текстом имеют расширение ENG.
Собрать ром обратно с ее помощью так, чтобы он работал, у меня так и не получилось. Так что далее я взял WinHex.
И нашел поиском байты файла rf2TxtDefaultName.eng в оригинальном роме. WinHex показал смещение 0592B000.
переставил 4 байта в обратном порядке(00B09205) и поиском нашел их по смещению 36D690.Тут FAT рома. эти 4 байта показывают место начала файла, следущие 4 - место конца файла. В конце рома обычно полно свободного места, забитого ffками, куда можно поместить свои версии файлов, если они не помещаются на оригинальные места.




Автор: ChronoSaber Воскресенье, 18 января 2009, 00:09

QUOTE
На примере RF2.
Сначала качается dslazy.
С её помощью ром распаковывается и изучается.
в английской версии файлы с текстом имеют расширение ENG.
Собрать ром обратно с ее помощью так, чтобы он работал, у меня так и не получилось. Так что далее я взял WinHex.
И нашел поиском байты файла rf2TxtDefaultName.eng в оригинальном роме. WinHex показал смещение 0592B000.
переставил 4 байта в обратном порядке(00B09205) и поиском нашел их по смещению 36D690.Тут FAT рома. эти 4 байта показывают место начала файла, следущие 4 - место конца файла. В конце рома обычно полно свободного места, забитого ffками, куда можно поместить свои версии файлов, если они не помещаются на оригинальные места.

Спасибо... буду пробовать...

Автор: insider92 Понедельник, 19 января 2009, 06:47

Может кто-нибудь помочь разобраться с вот этими NCGR-файлами?
http://www.mediafire.com/?nngyozynzl0

Обычно их можно посмотреть/отредактировать с помощью любого тайлового редактора, но эти чем-то закриптованы. По расширению я сделал вывод, что это LZ77. Однако разные lz77-декрипторы выдают разный результат, и кажется, будто декриптовали они неверно. (во всяком случае результат декриптования с форматом NCGR не совпадает)

Автор: ChronoSaber Понедельник, 19 января 2009, 18:23

Может ктонить из дисгеи Дс вытащить текст? Хочу переводить.

Автор: lps Среда, 21 января 2009, 00:12

user posted image
есть желание поучаствовать?
120 кило текста...

Автор: theli Среда, 21 января 2009, 10:17

QUOTE (lps @ Вторник, 20 января 2009, 23:12)
user posted image
есть желание поучаствовать?
120 кило текста...
*

это марио64дс? есть же перевод марио64 .. нельзя у переводчиков текст перевода попросить?

Автор: lps Среда, 21 января 2009, 10:25

уже спрашивал. скорее всего придется скрипт по новой вытаскивать. кроме того, отличий немеряно...

Автор: ChronoSaber Среда, 21 января 2009, 23:49

Есть желание поучаствовать)

Автор: lps Четверг, 22 января 2009, 16:53

лови текст:
http://upwap.ru/293495
переводить, естественно лучше по ходу прохождения.
цифры в начале каждой строки не трогай.

Автор: lps Пятница, 23 января 2009, 12:27

user posted image

Автор: ChronoSaber Пятница, 23 января 2009, 14:24

Качнул... smile.gif

Автор: Euphero Пятница, 23 января 2009, 19:25

Можна и я чтото переведу? Если вы не против подредактировать немного, так как русский знаю не очень (Украина), но с английского переведу норм.

Автор: lps Пятница, 23 января 2009, 20:46

ну я тоже с Украины smile.gif
для проверки орфоргафии на крайняк можно МС офис использовать...

Автор: lps Суббота, 24 января 2009, 15:26

QUOTE (ChronoSaber @ Пятница, 23 января 2009, 14:24)
Качнул...  smile.gif
*

напиши в ЛС, дам тебе новый вариант скрипта.
он вытащен по новому.
ориентируемся на русский перевод с нинтендо 64...

Автор: night_ Суббота, 24 января 2009, 16:03

очень круто было бы если феникса райта перевели!)

Автор: N1ke Воскресенье, 25 января 2009, 00:53

Собственно я думаю тема актуальна, как для обычных игроков, так и для переводчиков.
Если, что то упустил пишите, добавлю в первый пост.
P.S Тема "Список русских локализаций на NDS" для обсуждения официальных локализаций.

Законченные:
1. Castlevania - Dawn of Sorrow
Патч: http://magicteam.net/castlevania_dos.htm
Обсуждение русификации: http://gbx.ru/index.php?showtopic=40517
Обсуждение игры: http://gbx.ru/index.php?showtopic=8556
Автор: http://magicteam.emu-land.net/members.htm#ZALBARD

2. Final Fantasy III
Патч: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=139
Обсуждение русификации: http://gbx.ru/index.php?showtopic=40419
Обсуждение игры: http://gbx.ru/index.php?showtopic=8216
Автор: Kareg,http://shedevr.org.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=3

3. Barnyard Blast Swine of the Night
Патч: http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&view=findpost&p=618288
Скриншоты: http://i032.radikal.ru/0901/11/c5d1a52b3b06.jpg, http://s43.radikal.ru/i101/0902/31/be72f09aa2c1.jpg
Автор: http://gbx.ru/index.php?showuser=25505

4. Sonic Chronicles: The Dark Brotherhood
Автор: Nekit, Maxwells, vladikcomper, Robotonik, 1001, RedTF
Патч: http://media.sonicscanf.ru/files/sc_rus/
Обсуждение перевода: http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=15741

5. Dementium: The Ward
Автор: http://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=9834
Патч: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html
Обсуждение перевода: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html

6. Princess Maker 4 DS Special Edition
Автор: http://gbx.ru/index.php?showuser=32207
Патч: Пишите в личку miinna.

7. Franklin's Great Adventures
Автор: Rex O'Connor, Guyver
Патч: http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=30&Itemid=58
Обсуждение: http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=490&st=0&#entry12474

8. Asterix And Obelix XXL 2: Mission Wifix
Автор: nintendo-roms
Скриншоты: http://img21.binimage.org/e7/b3/97/untitled03.jpg
Патч: В данный момент есть только русский ром. В личку.

9. Nintendo DS Browser(Браузер)
Автор: http://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=9834
Патч: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.msg597060.html#msg597060

В процессе перевода:
Если проект стоит под номером "0" значит он заброшен, либо заморожен.

0. Chrono Trigger DS: http://consolgames.ru/blog.php
0. Super Mario 64 DS: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3858
0. Rune Factory 2: http://gbx.ru/index.php?showtopic=29914
3. Phoenix Wright: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
5. MOON: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html
6. LOST in BLUE 2: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.325.html
7. Scribblenauts: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4190
8. Resident Evil DS: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3989&postdays=0&postorder=asc&start=25
9. Professor Layton And The Curious Village: http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=34&t=266
10. Flower Sun and Rain: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.msg641909.html#msg641909
11. Art Academy: Ссылка запрещена правилами форума(Варез). Переводит, тот же человек, что переводил Asterix And Obelix.

Автор: mag(1)s Воскресенье, 25 января 2009, 01:04

Хорошая инфа(:
гжгж

Автор: night_ Воскресенье, 25 января 2009, 01:25

http://gbx.ru/index.php?showtopic=40536 да вот вроде тема, там и фанатские локализации обсуждаются

Автор: mag(1)s Воскресенье, 25 января 2009, 03:23

Я как понимаю вы тут делитесь опытом,знаниями и впечетлениями,но никак не готовыми играми?(перевод офк)

Автор: N1ke Воскресенье, 25 января 2009, 09:48

QUOTE (night_ @ Воскресенье, 25 января 2009, 02:25)
http://gbx.ru/index.php?showtopic=40536 да вот вроде тема, там и фанатские локализации обсуждаются
*

http://gbx.ru/index.php?showtopic=40536&st=40#
Да и в первом сообщении я сразу на этот вопрос ответил sleep.gif

Автор: lps Воскресенье, 25 января 2009, 10:57

ну почему же?
как готовые будут - обязательно поделимся smile.gif

Автор: Тэйлс Воскресенье, 25 января 2009, 13:43

N1ke, вообще-то Шедевр раньше начал переводить Хроно Триггер

Автор: v3ntry Воскресенье, 25 января 2009, 14:38

Как мне изветстно, уже есть переведенный хроно триггер на русский язык.

Автор: andronidze Воскресенье, 25 января 2009, 14:53

Пруфлинк в студию

Автор: Mixa3 Воскресенье, 25 января 2009, 15:11

Даун оф сорроу перевели lol2.gif Пошел искать дс.

QUOTE
так и для переводчиков.
А у них разьве нет темы в програмировании?

Автор: Тэйлс Воскресенье, 25 января 2009, 15:22

QUOTE (Mixa3 @ Воскресенье, 25 января 2009, 15:11)
Даун оф сорроу перевели lol2.gif Пошел искать дс.
*

Только узнал? т__т

QUOTE (Mixa3 @ Воскресенье, 25 января 2009, 15:11)
А у них разьве нет темы в програмировании?
*

Вроде как нету...

Автор: Mixa3 Воскресенье, 25 января 2009, 15:37

QUOTE (Тэйлс @ Воскресенье, 25 января 2009, 16:22)
Только узнал? т__т
*

Я не особо за играми на дс слежу... Мну только о переводе фф3 знал.

Автор: N1ke Воскресенье, 25 января 2009, 15:43

QUOTE (Mixa3 @ Воскресенье, 25 января 2009, 16:11)
А у них разьве нет темы в програмировании?
*
Там обсуждение технических моментов переводов.
QUOTE
N1ke, вообще-то Шедевр раньше начал переводить Хроно Триггер
Насколько я знаю, у Шедевра есть перевод Хроно Триггера на СНЕС, а для перевода DS версии у них не было переводчиков.
Но собственно для того список и делаем, чтобы не переводили 2-3 команды, одну игру.
QUOTE
Как мне изветстно, уже есть переведенный хроно триггер на русский язык.
Ссылка?

Первый пост обновлен.

Автор: mag(1)s Воскресенье, 25 января 2009, 16:09

QUOTE (lps @ Воскресенье, 25 января 2009, 10:57)
ну почему же?
как готовые будут - обязательно поделимся smile.gif
*

Я тока за!(мб самому попробовать)
Может финансами помоч? lol.gif

Автор: Mixa3 Воскресенье, 25 января 2009, 17:19

QUOTE (N1ke @ Воскресенье, 25 января 2009, 16:43)
Там обсуждение технических моментов переводов.
Насколько я знаю, у Шедевра есть перевод Хроно Триггера на СНЕС, а для перевода DS версии у них не было переводчиков.
*

В хроно триггер, к сожалению, не играл, но ремейк так сильно отличается от оригинала текстом, чтобы нгельзя было использовать снесовский перевод?


Мне почму-то не кажется, что перводов бужет так много, что несколько команд смогут переводить одну игру паралельно, не зная о других командах...

Автор: Икари Синдзи Воскресенье, 25 января 2009, 17:33

N1ke
очень хорошо оформил темку))спасибо

Автор: lps Воскресенье, 25 января 2009, 17:41

user posted image

Автор: landyw Воскресенье, 25 января 2009, 17:50

лучше бы HOTEL DUSK перевохить взялисьsmile.gif Там реально перевод необходим, чтобы можно было многим не англоговорящим геймерам понять всю изюминку игры.

Автор: lps Воскресенье, 25 января 2009, 18:03

никто не мешает тебе перевести ее самому

Автор: landyw Воскресенье, 25 января 2009, 18:06

QUOTE (lps @ Воскресенье, 25 января 2009, 18:03)
никто не мешает тебе перевести ее самому
*

не имею представления как это сделать!!!

Автор: Тэйлс Воскресенье, 25 января 2009, 18:41

N1ke, я точно помню что Шедевр переводил Хроно Триггер и для дса...
landyw, програмированием)

Автор: Gestahl Воскресенье, 25 января 2009, 18:49

Ах-ох, я только что видел кролика, который нёс во рту ключ.

.... ............ ........................ .....................................

Нет, спасибо.

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 25 января 2009, 23:01

QUOTE
Может финансами помоч?

Тоже тема заказы принимать))

Автор: Fosya Понедельник, 26 января 2009, 00:03

С удовольствием помогу с переводом текста) Что качать?

Автор: night_ Понедельник, 26 января 2009, 00:18

да я бы тоже материально мог помочь, с миру по-нитке и голому рубаха. так что создавайте кошелек, я думаю многие помогут.

Автор: N1ke Понедельник, 26 января 2009, 00:28

QUOTE (Тэйлс @ Воскресенье, 25 января 2009, 19:41)
N1ke, я точно помню что Шедевр переводил Хроно Триггер и для дса...
landyw, програмированием)
*

Ты наверно видел вот эту тему: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3846
(От поста HoRRoR и ниже)
Но они походу его так и не начали.

Еще кстати есть http://gbx.ru/index.php?showtopic=28232&st=200#, проект. Но автор там даже не обозначил игрушку, которую переводит =_=
QUOTE
не имею представления как это сделать!!!
http://gbx.ru/index.php?showtopic=28232
Почитайте тему. Впринцепи там особо ничего сложного нет, но желательно обладать хотя бы мизерными знаниями программирования, чтобы написать себе инструментарий.
Но если желание действительно серьезное, то попросите кого нибудь помочь.
QUOTE
Ах-ох, я только что видел кролика, который нёс во рту ключ.
Мы сидели и курили?(

Автор: ChronoSaber Понедельник, 26 января 2009, 09:19

Не, это не дело... Надо сначала чтонить перевести... sleepy.gif
Чем собственно и занимаемся)

Автор: andronidze Понедельник, 26 января 2009, 22:35

А, жду перевод Марио.

Автор: ChronoSaber Понедельник, 26 января 2009, 23:14

QUOTE
А, жду перевод Марио.

Процентов 10 готово...

Автор: Пarker Понедельник, 26 января 2009, 23:19

Нашли что переводить, Марио, давайте ещё Тетрис переведём, там ведь не понятно ничего)

Автор: ChronoSaber Понедельник, 26 января 2009, 23:46

QUOTE
Нашли что переводить, Марио, давайте ещё Тетрис переведём, там ведь не понятно ничего)

А ты переведи) Сто с хреном килобайт текста однако... eye.gif

Автор: Пarker Понедельник, 26 января 2009, 23:51

писец blink.gif

Автор: Fosya Среда, 28 января 2009, 21:59

Так дадите перевести что-нибудь,а?

Автор: ChronoSaber Среда, 28 января 2009, 23:09

QUOTE
Так дадите перевести что-нибудь,а?


If that is what you wish))


<393353>
You there with a mustache!
I am the king of cold,
Chief Chilly. I lock up
anyone who challenges
the greatness of my
mustache.
I am the mustache master!
In fact, I locked up a
rude fellow just the
other day.


Hmph!! The nerve of him,
coming to my realm looking
like that.
Your mustache is not
altogether bad. Not as
grand as mine, of course.
But what insolence in
trying to show me up!
I shall shave that fuzz
right off your face.
Here I come!
|===END===|

<393355>
You there with a mustache!
I am the king of cold,
Chief Chilly.
I lock up anyone who
challenges the superiority
of my 'stache.
In fact, I locked up one
such fellow just the
other day.
Hmm. What a sad, mangy
mustache you've got there.

It hardly seems worth it
to destroy you. With a
'stache like that, you're
clearly the sidekick, not
the star.

But I'm between meetings
now, so I might as well.
In the battle for the best
mustache, I'll win,
hairs down.
Ha ha ha!
Bring it on, Пич fuzz!
|===END===|

<393354>
You there with a mustache!
I am the king of cold,
Chief Chilly. I imprison
those who challenge
the greatness
of my mustache.
In fact, I locked a man
up just the other...
What's this? You look just
like the impertinent
mustached man I locked up
the other day.
Has everyone been taking
mustache grower?
There's only one way to
settle this once and for
all.

We'll battle man-to-man
to see who has the best
mustache!
Let's rumble!
|===END===|

<393353>
Hmm? I see you have no
mustache. Poor, bald, little
creature.
It's not a fair fight for
you, but luckily, I'm not a
fair fighter. Let's go!
|===END===|

<393348>
Dang!!
There's someone with a
greater mustache than
mine? Ridiculous!
Does this mean you're
cooler than me, too?
You might be gifted
follically, but you better
watch out once I get my
mustache styled.
|===END===|

Автор: Fosya Суббота, 31 января 2009, 15:57

С позволения Хроно Саббера буду держать вас в курсе дела.
Мы продолжаем переводить Mario 64 DS.

Переведено: 24%

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 01 февраля 2009, 10:29

Переведено: 47%

Автор: lps Воскресенье, 01 февраля 2009, 19:57

получил от gottaX'а его скрипт от марио 64 для н64.
потихоньку портирую smile.gif но вы переводите, т.к. много расхождений...

Автор: Fosya Вторник, 03 февраля 2009, 15:23

Наша команда пополняется, благодаря чему произошёл большой рывок.
Переведено: 41%

Автор: lps Вторник, 03 февраля 2009, 16:20

Молодцы smile.gif
Попроси Хроно Сабера кинуть тебе файлики с переводом готтакса от н64, что я ему передавал. Ориентируйтесь именно на него (перевод готтакса).

Автор: ChronoSaber Вторник, 03 февраля 2009, 20:34


QUOTE
Молодцы
Попроси Хроно Сабера кинуть тебе файлики с переводом готтакса от н64, что я ему передавал. Ориентируйтесь именно на него (перевод готтакса).

Я их сам походу потерял кудато sleepy.gif

Автор: lps Среда, 04 февраля 2009, 08:20

QUOTE (ChronoSaber @ Вторник, 03 февраля 2009, 20:34)
Я их сам походу потерял кудато sleepy.gif
*

историю в аське глянь

Автор: Fosya Среда, 04 февраля 2009, 21:45

Потихоньку,потихоньку....
Вот уже переведено: 51%

Автор: lps Четверг, 05 февраля 2009, 18:16

Фося, твоя часть перевода? :

QUOTE
<262279>
Здорова!
Не знаешь где Марио
пропадает? Я его везде
обыскался и так и не нашел.
Ты, кажись, не особо занят.
Слушай, не мог бы ты
привести Марио обратно
сюда? Спасиб.
|===END===|
§

<327806>
Эй?
А где Марио?
...
§

Ага.
Он должно быть в штаны
наложил узнав о моей
скорости. Похоже Супер
Марио не такой уж и супер!
|===END===|

???

Автор: Fosya Четверг, 05 февраля 2009, 20:30

QUOTE (lps @ Четверг, 05 февраля 2009, 18:16)
Фося, твоя часть перевода? :

???
*


Слава богу нет confused.gif
Кто это так гробит чужие старания?

Автор: ChronoSaber Пятница, 06 февраля 2009, 09:26

QUOTE
Ага.
Он должно быть в штаны
наложил узнав о моей
скорости. Похоже Супер
Марио не такой уж и супер!
|===END===|


Ну это вот моя работа... но на мой взгляд вполне литературно, причем в оригинале на самом деле именно это и написанно... Первый абзац конечно ппц=)

И в конце концов всеравно править все по окончании...

Автор: Gashik Пятница, 06 февраля 2009, 09:47

Мда... Жесть полная.
У остальных примерно то же самое?

Автор: lps Пятница, 06 февраля 2009, 14:32

нет. играли в русского СМ64 для Нинтендо 64?
Ориентируюсь именно на него. Практически дословно (по крайней мере в тех местах гдетекст идентичный).
На данный момент нормально переведены все таблички в первой мире, первый и второй квест.
Небольшой затык со вторым шрифтом (крупный, которым выводится меню паузы). При его замене почему-то он портится sad.gif
буду разбираться...

Автор: Fosya Пятница, 06 февраля 2009, 15:11

Я всё перевожу литературно. Никаких "в штаны наложить" нет.
Ничего подобного в играх от N. быть не должно. ИМХО

Автор: Икари Синдзи Суббота, 07 февраля 2009, 01:48

пошёл процесс перевода http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862

Автор: Gestahl Суббота, 07 февраля 2009, 09:37

QUOTE (Икари Синдзи @ Суббота, 07 февраля 2009, 02:48)
пошёл процесс перевода http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
*

Phoenix Wright - Феникс Врайт
Detective Dick Gumshoe - Дик Джамшоу

ПТУшники жгут.

Автор: Vampires Суббота, 07 февраля 2009, 09:45

Джамшут! lol.gif

Автор: Mixa3 Суббота, 07 февраля 2009, 12:13

А оставить имена на латинице нельзя програмно?

Автор: berlin1900 Воскресенье, 08 февраля 2009, 23:18

QUOTE (Пarker @ Понедельник, 26 января 2009, 23:19)
Нашли что переводить, Марио, давайте ещё Тетрис переведём, там ведь не понятно ничего)
*

+1000

а в чем обычно проблемы переводов?
неужели сложно один текст на другой заменить или проблема именно в переводе текста?

Автор: Ziklop Понедельник, 09 февраля 2009, 00:38

А ты попробуй-узнаешь! Это очень сложно-переводить! Патчи с телефона на телефон портировал? Вот это примерно то же самое-есть легкие Патчи, простые в смысле, а есть такие, что ваще Жесть-без знания спецязыков никак. Аналогично с ромхакингом-есть простые тексты, а есть игры где всё упаковано так, что сам черт ногу сломит. Так что или переводим сами, или говорим спасибо тем, кто этим занимается!

Автор: Don Понедельник, 09 февраля 2009, 11:39

всем гуд лак. кто-то откроет мир jРПГ
заново

Автор: Fosya Воскресенье, 15 февраля 2009, 22:04

Благодаря ОГРОМНОЙ помощи HummyCat
ПЕРЕВЕДЕНО УЖЕ 93%!!!!!!!!!!!!

Автор: ChronoSaber Понедельник, 16 февраля 2009, 23:03

А учититывая то, что Лупус сказал, что названия переводить вообще не надо, то можно сказать, что на этой стадии все готово...

Автор: Fosya Понедельник, 16 февраля 2009, 23:25

А я вообще не понял, зачем начали переводить ДАЖЕ ИМЕНА?????
Когда зкончим перевод, я быстренько проверю грамматику и тогда..... =D