Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> [Перевод] Pokemon Crystal, нужны людски ресурсы

wuwjke
post Пятница, 21 марта 2014, 16:17
Отправлено #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





Шибко прошаренных и понторезов с манией величия, аля "оригинал лучше" или псевдо-эстеты - идите сразу лесом и можете не задвигать мне про трудности перевода, про качество и технические трудности lol.gif
С этим я уже знаком и как переводить знаю smile.gif

За основу я взял чисты английский ром Pokemon Crystal
user posted image

Шрифты и изначальный перевод взяты за основу у Axel'я 2003 (с)
В игре уже присутствует русский шрифт, слегка подкорректированный, чем был изначально у axel'я.

Переведено:

Имена покемонов

Название дорог

Название Городов

Название предметов

Описание покемонов

Имена тренеров

Некоторые квестовые диалоги

Первый и второй город

Очень не хватает рук, для помощи в переводе, так и в редактировании текста. Проблем с его впихиванием обратно в ром, у меня НЕТ!
Сейчас перевожу практически в одиночку и перевод похож на "собрал диалоги в локации, вытащил их из рома, перевёл, вставил, проверил, пошел дальше" Что соответственно занимает кучу времени, плюс ошибки, плюс редактирование текста, плюс его надо придумать туда, где невозможно перевести то, что имеем в оригинале.

Перевод хочу закончить, по этому отбирать людей буду при общении. Человек на один раз, НЕ НУЖЕН.
Так же, если есть у кого желание и силы, то приглашаю на разговор по поводу поднятия и администрирования этого проекта и дальнейших.
Если перевод Crystal версии сложиться удачно, то я пойду дальше и переведу свежие версии игр Pokemon. По этому нужен человек, который сможет админить и держать этот пока мини проект. Соответственно нужно понимать, что мало грамотного школьника или девочку покесиповку на эту роль, я не признаю sleepy.gif

Если у вас есть желание взять проект в свои руки, развивать его, искать команду, рекламировать или просто помочь, то милости просим.
Я научу и расскажу всё необходимое для перевода, от вас только требуется взять дело в свои руки и доводить его до ума. Не умеешь переводить? Попробуй нас раскрутить, это приведет в команду свежих людей. Не умеешь администрировать мини проекты? Может у тебя получиться лучше редактировать тексты? А может ты мастер синонимов? В любом случаи я выслушаю любого желающего.

Пишите на vk.com\woowjack
или на нотабиноид
http://notabenoid.com/book/49321/

Сообщение отредактировал wuwjke - Пятница, 21 марта 2014, 16:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
X-Zero
post Пятница, 21 марта 2014, 17:13
Отправлено #2


ゼロエターナル
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 765
Регистрация: 13 авг. 2003
Пользователь №: 3 880





Голд версия же есть на русском, нафига спрашивается повторяться?


--------------------
Консоли: Dendy, Dreamcast, Playstation 3 slim, PS4, PSP 1000, PS Vita 1008,Vita TV, 3DS XL.
Лолофоны: IPhone SE, Xiaomi Redmi Note 3 Pro.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AkuSoul
post Пятница, 21 марта 2014, 18:08
Отправлено #3


Негодующий
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 818
Регистрация: 25 апр. 2009
Пользователь №: 31 705





QUOTE
Переведено:

Имена покемонов

Не транслитерированы а именно переведены?
Можно примеры в студию?


--------------------
Кот-консультант
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 21 марта 2014, 20:33
Отправлено #4


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (wuwjke @ Пятница, 21 марта 2014, 16:17)
Сейчас перевожу практически в одиночку и перевод похож на "собрал диалоги в локации, вытащил их из рома, перевёл, вставил, проверил, пошел дальше" Что соответственно занимает кучу времени, плюс ошибки, плюс редактирование текста, плюс его надо придумать туда, где невозможно перевести то, что имеем в оригинале.


Так в одиночку и надо переводить. Иначе может получиться несогласованная каша с разной стилистикой.

Не надо собирать "диалоги в локации". Надо вытащить полностью весь текст, прикрутить его к программе для перевода (например, есть замечательный Kruptar, ну или что-то еще, то же PokePerevod, хотя у круптара возможностей больше и он удобнее, как по мне).

Затем проходить игру и по ходу прохождения переводить. В идеале нужно пройти всю игру ДО процесса перевода, но если ты действительно хорошо знаешь вселенную покемонов, это, в общем, не обязательно.

Лично я всегда делаю так.
1. Прошел кусок - заскриншотил все диалоги.
2. Перевел все, что на скринах, вставил в игру.
3. Перепрошел этот кусок, проверил перевод, заскриншотил ошибки или не понравившиеся моменты.
4. Исправил эти моменты.
5. Повторяю пункты 1—4.

Еще желательно где-то публично обсуждать глоссарий (т.к. срач обычно из-за него, а не из-за неправильно поставленных запятых).
И публично выкладывать для тестирования промежуточные патчи — это ускорит процесс завершения и выпуска перевода.

Вот и все. Никаких нотабеноидов и коллективных переводов. Текст переводишь только сам.
Если нужно, то привлекаешь художника, чтобы красиво перерисовать графику/шрифты. И программиста, если есть технические сложности.

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 21 марта 2014, 20:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Keeper Syberia
post Пятница, 21 марта 2014, 20:51
Отправлено #5


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 716
Регистрация: 22 окт. 2006
Пользователь №: 18 598





Зачем переводить имена покемонов, городов итд.??
Изврат, кроме диалогов ничего лучше бы и не трогать
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
snedom
post Суббота, 22 марта 2014, 10:33
Отправлено #6


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Регистрация: 07 янв. 2006
Пользователь №: 14 797





да да, имена покемонов оставить в оригигнале, диалоги на перевод будет хорошо. хотел оказать помощь проекту, но не нашел ничего , ни контактов и обратной связи.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
wuwjke
post Суббота, 22 марта 2014, 12:27
Отправлено #7


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





QUOTE (snedom @ Суббота, 22 марта 2014, 11:33)
да да, имена покемонов оставить в оригигнале, диалоги на перевод будет хорошо. хотел оказать помощь проекту, но не нашел ничего , ни контактов и обратной связи.
*

конец первого поста посмотри, там есть контакты. huh.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
wuwjke
post Суббота, 22 марта 2014, 12:28
Отправлено #8


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





QUOTE (Keeper Syberia @ Пятница, 21 марта 2014, 21:51)
Зачем переводить имена покемонов, городов итд.??
Изврат, кроме диалогов ничего лучше бы и не трогать
*

Объясни, почему так?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
wuwjke
post Суббота, 22 марта 2014, 12:34
Отправлено #9


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





QUOTE (Anton299 @ Пятница, 21 марта 2014, 21:33)
Так в одиночку и надо переводить. Иначе может получиться несогласованная каша с разной стилистикой.

Не надо собирать "диалоги в локации". Надо вытащить полностью весь текст, прикрутить его к программе для перевода (например, есть замечательный Kruptar, ну или что-то еще, то же PokePerevod, хотя у круптара возможностей больше и он удобнее, как по мне).

Затем проходить игру и по ходу прохождения переводить. В идеале нужно пройти всю игру ДО процесса перевода, но если ты действительно хорошо знаешь вселенную покемонов, это, в общем, не обязательно.

Лично я всегда делаю так.
1. Прошел кусок - заскриншотил все диалоги.
2. Перевел все, что на скринах, вставил в игру.
3. Перепрошел этот кусок, проверил перевод, заскриншотил ошибки или не понравившиеся моменты.
4. Исправил эти моменты.
5. Повторяю пункты 1—4.

Еще желательно где-то публично обсуждать глоссарий (т.к. срач обычно из-за него, а не из-за неправильно поставленных запятых).
И публично выкладывать для тестирования промежуточные патчи — это ускорит процесс завершения и выпуска перевода.

Вот и все. Никаких нотабеноидов и коллективных переводов. Текст переводишь только сам.
Если нужно, то привлекаешь художника, чтобы красиво перерисовать графику/шрифты. И программиста, если есть технические сложности.
*

Да, я примерно так же работаю. Тока я уже имею выдернутый файл, со всеми диалогами, атаками, именами и прочим. После, иду по игре, читаю диалоги, ищу их в файле, создаю отдельные txt на каждый город, дорогу, или здание и пещеру. Так легче ориентироваться по переведенному материалу. Т.к. приходится переводить по ходу игры, то естественно где-то есть ошибки, пропуск запятой или тире. Где-то диалог в корне отличается от оригинала, но имеет похожий смысл, т.к. перевод с оригинала оказался в 3 раза длиннее и он бы тупо не влез правильно в ром.
Для этого и нужна помощь в лице редактора.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Keeper Syberia
post Суббота, 22 марта 2014, 13:21
Отправлено #10


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 716
Регистрация: 22 окт. 2006
Пользователь №: 18 598





QUOTE (wuwjke @ Суббота, 22 марта 2014, 13:28)
Объясни, почему так?
*


Потому что это стандарт переводов, зачем переводить имена собственные?
Это только режет глаз.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Суббота, 22 марта 2014, 14:07
Отправлено #11


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Ну, стандартов никаких нет. Имена собственные конечно не надо переводить, а вот всякие названия "говорящие" - вполне. Но тогда все. Хотя, честно скажу - сам в этом грешен. В Зельдах у меня есть и переведенные такие названия, а есть и тупо транслит. Тут по месту надо смотреть.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Keeper Syberia
post Суббота, 22 марта 2014, 14:58
Отправлено #12


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 716
Регистрация: 22 окт. 2006
Пользователь №: 18 598





Из-за таких переводов потом хрен найдешь в Гайде в каком ты месте застрял.
Наглядный пример плохого перевода - названия машин и улиц в какой-нибудь ГТА. Глаз режет, названия не запоминаются, в интернете не гуглятся, обратно не переводятся.

Сообщение отредактировал Keeper Syberia - Суббота, 22 марта 2014, 14:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
F1ReB4LL
post Воскресенье, 23 марта 2014, 03:25
Отправлено #13


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 610
Регистрация: 28 июня 2006
Пользователь №: 16 857





Покемонов даже дети по "родным" именам знают, даже в мультике их честно называли. Перевод имён только с толку сбивать будет.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rebelp
post Воскресенье, 23 марта 2014, 10:02
Отправлено #14


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 18 мар. 2014
Пользователь №: 49 836





Представляю как американцы требуют не переводить оригинальные названия с иероглифов, потому что это изврат, режет глаз и вообще это имена собственные.
Да и на японском большинство покемонов вообще по-другому звучат. Тот же Чармандер вроде Хитокаге называется, вам какой вариант оставить, американский или оригинальный?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Keeper Syberia
post Воскресенье, 23 марта 2014, 10:14
Отправлено #15


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 716
Регистрация: 22 окт. 2006
Пользователь №: 18 598





QUOTE (rebelp @ Воскресенье, 23 марта 2014, 11:02)
Представляю как американцы требуют не переводить оригинальные названия с иероглифов, потому что это изврат, режет глаз и вообще это имена собственные.
Да и на японском большинство покемонов вообще по-другому звучат. Тот же Чармандер вроде Хитокаге называется, вам какой вариант оставить, американский или оригинальный?
*


Вот только перевод с Японского делают профессионалы, в прямом контакте с японскими авторами. И имена персонажей адаптированы для Западной аудитории.

Не надо переименовывать Покемонов на русский лад: в бабочка, фитилёк ит.д.
Это просто убого звучит.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
wuwjke
post Понедельник, 24 марта 2014, 11:31
Отправлено #16


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





QUOTE (Keeper Syberia @ Воскресенье, 23 марта 2014, 11:14)
Вот только перевод с Японского делают профессионалы, в прямом контакте с японскими авторами. И имена персонажей адаптированы для Западной аудитории.

Не надо переименовывать Покемонов на русский лад: в бабочка, фитилёк ит.д.
Это просто убого звучит.
*

Ну по сути я с тобой согласен. Тут имеет смысл не переводить вообще с АНГЛИЙСКОГО языка, некоторые имена и названия. В переводе присутствуют убогие сокращения, на подобии DARK CAVE -> ПЩРА ТЬМЫ.
Думаю, что лучше оставить DARK CAVE lol.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Keeper Syberia
post Понедельник, 24 марта 2014, 13:31
Отправлено #17


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 716
Регистрация: 22 окт. 2006
Пользователь №: 18 598





Каждый раз когда игрок видит сокращение в пиратском переводе типа: ПЩРА ТЬМЫ - в мире умирает один котенок. lol.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
wuwjke
post Понедельник, 24 марта 2014, 16:31
Отправлено #18


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 21 мар. 2014
Пользователь №: 49 849





Кто-то там говорил, о промежуточном выкладывании?
RgHost ссылка
Вот, пока более менее свежий вариант перевода. Работы пока проделано не много и еще предстоит дофига!
Многие название городов, дорог, локаций, итемов и им подобное, я думаю, что в дальнейшем оставлю без изменений. Тобишь не будет нелепых ПЩРА ТЬМЫ или ЛЕЧИПАРАЛИЧ, вместо paralyz heal.
Кидать помидоры пока еще рано smile.gif работы проделано не очень много, т.к. я всё же один перевожу.
Считайте это альфа версия перевода. Принимаю замечание и критику в полном адеквате, но шибко приставучих прошу пока не беспокоить huh.gif

Сообщение отредактировал wuwjke - Понедельник, 24 марта 2014, 16:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Понедельник, 24 марта 2014, 23:17
Отправлено #19


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (wuwjke @ Понедельник, 24 марта 2014, 16:31)
Кто-то там говорил, о промежуточном выкладывании?
RgHost ссылка
Вот, пока более менее свежий вариант перевода. Работы пока проделано не много и еще предстоит дофига!
Многие название городов, дорог, локаций, итемов и им подобное, я думаю, что в дальнейшем оставлю без изменений. Тобишь не будет нелепых ПЩРА ТЬМЫ или ЛЕЧИПАРАЛИЧ, вместо paralyz heal.
*


Я говорил о промежуточном выкладывании.
Но тестить не буду, т.к. Покемоны - это не ко мне... )

ПЩРА ТЬМЫ - пойнтеры (указатели на текст) ищите, изменяйте - и удлиняйте потом, как хотите и что хотите. Главное вписаться в отведенный блок для всего текста (и то, при желании, лишнее можно перекинуть на свободное место файла (если оно есть). (но и его добавляют). Хотя, как правило, можно всегда запросто вписаться в размер оригинального объема текста.
Так что если это DARK CAVE - то переводить 100% надо. ПЕЩЕРА ТЬМЫ. Или ТЁМНАЯ ПЕЩЕРА.
Если это paralyz heal, то надо перевести как "лечение от паралича", ну или как вы там придумаете.
Оригинал английский (если я правильно понял, вы хотите его оставить) - оставлять не нужно. Это просто пещера, и ее название просто надо перевести на русский, да и все.

Сообщение отредактировал Anton299 - Понедельник, 24 марта 2014, 23:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lps
post Вторник, 25 марта 2014, 09:57
Отправлено #20


у меня всё хорошо
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 948
Регистрация: 11 мая. 2008
Из: Крым, Симферополь
Пользователь №: 26 686





Таких переводов покемонов, в которых пытались впихнуть текст без поинтеров, уже есть несколько штук. Ни один не был закончен ибо получается убого. Лучше уж вообще не трогать, чем выпускать полуперевод или русефикализацию.


--------------------
Silent Hill: Genesis
user posted image
user posted image
-= N-Gage QD | GB | NDSi 1.4.5E | N3DS + GW | PSP 2000 6.60 ME + 8Gb | PS Vita Wifi + 32Gb =-
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Пт., 29 мар. 2024, 02:43
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.