Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Перевод игр на оригинальных картриджах, Возможно ли?

Just_Another_Guy
post Суббота, 25 марта 2017, 18:13
Отправлено #1


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 100
Регистрация: 17 янв. 2015
Из: Лобни (Мос. Обл.)
Пользователь №: 51 755





Заинтересовался таким вот вопросом. Много RPG как на NES так и на SFC и SMD выходило исключительно в Японии на родном японском языке. Даже если поднапрячься как мне кажется в изучении японского всё равно будет сложно понять о чём речь из-за комплексных и сложных сюжетов в самих играх. Тем не многим конторам которые переводили оригинальные японские PRG для штатов и Европы было ох как нелегко и не секрет что многое выдиралось.

Нет никаких сомнений что это возможно, с большим количеством переведённых ромов от энтузиастов в интернете и такими мозговитыми ребятами как Sergi или Cluster. Но с чего начать? Что требуется для проведения подобной операции? Программирование? Хороший навык поверхностного монтажа? А обязательно ли ковырять картридж, может его как нибудь перепрошить с помощью какого нибудь дампера или какого подобного устройства или перезалить уже переведённый ром?

Кто разбирается объясните чайнику, возможно ли перевести игру на оригинальном картридже?

Сообщение отредактировал Just_Another_Guy - Суббота, 25 марта 2017, 18:14
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
DEIDARA
post Суббота, 25 марта 2017, 18:21
Отправлено #2


ПРОФЕССОР ФЛУДОЛОГИИ
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 242
Регистрация: 24 мая. 2012
Из: Электросталь
Пользователь №: 45 099





О! У меня учебник японского лишний есть, прошла его уже. Нечаева для начинающих часть1. Завтра могу подарить. Напрягайся, хоть обкакайся

Даже если это и возможно, то переводить только через гугл. А он врет. К примеру, взяла я оригинальный текст репки и перевела на японский. полученное на русский опять. И так 10 раз. Там вообще какая то мафия получилась. А дед на заводе работает

Сообщение отредактировал DEIDARA - Суббота, 25 марта 2017, 18:24


--------------------
はじめまして。私はデイダラです。私の趣味はゲームです。大好きなゲームはニンテンドのゼルダとポケモンです。ロシア人、でも毎日日本語を勉強しています。私は日本語のゲームを買いたいです。 アクナ マタタ
user posted image
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
KuKzz
post Среда, 29 марта 2017, 23:19
Отправлено #3


Продавец
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 6 312
Регистрация: 18 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 482





Переведенная игра уже есть? Тогда берешь оригинальный картридж, или что дешевле - аналогичный с каким-нить спортивным мусором, выпаиваешь rom-чипы (перепрошить их нельзя), впаиваешь eprom/flash с прошитым переведенным ромом, играешь.
http://nintendoage.com/forum/messageview.c...threadid=139555 пример инструкций


--------------------
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
aspyd
post Вторник, 04 апреля 2017, 11:02
Отправлено #4


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Регистрация: 03 авг. 2007
Из: MO/DK
Пользователь №: 23 273





QUOTE (DEIDARA @ Суббота, 25 марта 2017, 18:21)

О! У меня учебник японского лишний есть, прошла его уже. Нечаева для начинающих часть1. Завтра могу подарить. Напрягайся, хоть обкакайся

Даже если это и возможно, то переводить только через гугл. А он врет. К примеру, взяла я оригинальный текст репки и перевела на японский. полученное на русский опять. И так 10 раз. Там вообще какая то мафия получилась. А дед на заводе работает
*

Переводчики игр - любители обычно с японского Гуглем переводят на английский. Так попроще получается, потому что в английском поменьше слов, вариаций и "многообразия", поэтому перевод получается поточнее, поконкретней и намного понятнее. Если с японского сразу на русский переводить онлайн-переводчиками, то зачастую будет нечитабельная каша из-за многообразия значений большинства слов и словосочетаний в русском языке.
Поэтому, сначала на английский, а потом с английского уже на русский. smile.gif .


--------------------
Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
KuKzz
post Вторник, 04 апреля 2017, 18:16
Отправлено #5


Продавец
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 6 312
Регистрация: 18 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 482





Никто гуглем не переводит, особенно с японского. Машинный перевод с японского как правило нечитабелен на любых языках.


--------------------
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Peamur
post Понедельник, 07 августа 2017, 12:37
Отправлено #6


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Регистрация: 02 авг. 2007
Пользователь №: 23 255





Всем привет. Всегда очень рад, когда кто-то хочет заняться интересными вещами, например, переводами игр. Я очень поддерживаю это и уважаю каждую попытку.

Я хочу дать лишь пару советов.

1-й. Потренируйтесь сначала на очень простых играх, например для NES. Нужно понять, как искать слова, как искать алфавит (тайлы), как заменять и перерисовывать их. Я как-то делал очень простой и короткий гайд.

2. Тренируйтесь сначала с английским, так как сразу поймёте, какие ограничения могут возникнуть. К примеру - у вас будет недостаточно тайлов для букв (русский же имеет больше букв). Это вынудит вас глубже рыться с устройстве ромов и начать работать с более сложными вещами, такими как пойнтерами. Игры часто имеют только ограниченное место и уже максимально сжаты. Запихнуть перевод, чтобы он работал на оригинальном железе - придётся чем-то пожертвовать.

3. Язык. Если не знаете японского, гугл переводчик не поможет. Поверьте переводчику. Гугл просто не знает контекста и будет предлагать наиболее часто используемые вариант. У некоторых слов может быть очень много переводов, а гугл вам выберет один, и что дальше? Лучше потренироваться на каком-нибудь западном языке. Проблема у вас будет и не только в языке, а в том, как он хранится в роме. Разработчики часто используют совсем уж замудрённые системы сжатия и адрессирования для японских символов. Там не пройдёт простое перерисовывание тайлов и перегонка текстов.

Чтобы перевести игру с оригинального картриджа, тебе понадобится считать образ игры с помощью соответствующего прибора-дампера (retrode, например) или же найти уже готовый ром. Когда перевод будет готов, найди новую плату с незаписанной памятью (вроде как такие даже продаются для сеги) и с помощью программатора перенеси данные в постоянную память картриджа. Кластер или крикз тебе подскажут. Чтобы не портить платы, лучше сначала протестировать всё на флэш-картридже.


--------------------
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Ср., 21 нояб. 2018, 17:54
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.