Вот заинтресовала такая тема. Количество игр на Wii, которые существуют в русском вариане, маленькое.. Их буквально несколько. В ближайшем будущем ситуация врядли резко изменится. Поэтому возникла мысль о том, чтобы самостоятельно переводить игры.
Я думаю, что это вполне реально. Например ISO-образы игр уже можно распаковывать с помощью той же Trucha Signer, и даже заменять файлы находящиеся в диске. Редактировать текст тоже не проблема (Hex-редактор в помощь). Нужны только знать тонкости процесса, плюс некоторые навыки программирования.
Может кто-то с этим сталкивался? Или что-то может подсказать на даную тему?
Заранее спасибо.
Сообщение отредактировал Patronus - Wednesday, 07 January 2009, 11:23
Профессиональный художественный перевод очень полезен был бы. Меня 4-летний сын постоянно спрашивает: что там написано? Куда полезней было бы, если бы в том же Wii Music он сам читал тексты.
русефекации-это когда переводит всякое отребье как было во на пс1
не только русефекации - это и когда переводит нормальный парень-технарь с горящими от энтузиазма глазами, только вот по русскому у него в школе была тройка, и тонкостей литературного перевода он не знает. намерения самые лучшие, но получается фигня.
Пожалуйста! Не надо делать "русефекаций" на Wii!!!
Именно о качественном литереатурном переводе и идет речь. Я полностью с Вами согласен в том, что "корявые" недоделки и просто неправильный перевод никому не нужны!
QUOTE(Manwe @ Tuesday, 06 January 2009, 11:01)
Профессиональный художественный перевод очень полезен был бы. Меня 4-летний сын постоянно спрашивает: что там написано? Куда полезней было бы, если бы в том же Wii Music он сам читал тексты.
Именно. Ребенку, не владеющему английским, на Wii сложно играть без помощи родителей, или же словаря..
Я изучил английский благодаря различным играм на гба. Тексты там не трудные, но со словариком посидеть приходилось. Теперь спокойно читаю английский текст и даже не задумываясь, понимаю его смысл. Считаю что перевод необходим только для сложных(в плане языка играх), например в Зельде.
не только русефекации - это и когда переводит нормальный парень-технарь с горящими от энтузиазма глазами, только вот по русскому у него в школе была тройка, и тонкостей литературного перевода он не знает. намерения самые лучшие, но получается фигня.
толку от его пятёрки по русскому\литературе,если он язык,с которого собрался переводить знает не уровне для этого, сейчас где угодно встречаются ляпы сленговых или любых других фраз, которые дословно переводят..сидишь хихикаешь втихаря
толку от его пятёрки по русскому\литературе,если он язык,с которого собрался переводить знает не уровне для этого, сейчас где угодно встречаются ляпы сленговых или любых других фраз, которые дословно переводят..сидишь хихикаешь втихаря
это все от непрофессионализма переводчика, и одной пятерки по русскому/литературе ессно недостаточно. а представь если он еще и писать будет "вообщем", "галлерея" и все в таком духе.
короче, всем, кто собирается заниматься переводом, как библию проштудировать Нору Галь "Слово живое и мертвое", а до этого и близко к словарю не подходить
Кстати, как раз Зельду наиболее реально перевести! На сайте Шедевра есть инструментарий для распаковки-запаковки блоков Зельды для N64, так вот этот же инструментарий вполне годится и для Wii-шной Зельды, так как Nintendo алгоритмов не поменяло В общем всё прекрасно распаковывается, текст виден - лично проверял. Просто бери и переводи - но уж слишком там текста много... Правда ещё надо будет шрифт надо поменять.