Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страниц: 8 « < 5 6 7 8 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Zelda Skyward Sword - русский перевод названий

KainxVIII
post Среда, 16 мая 2012, 12:35
Отправлено #121


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 201
Регистрация: 26 мар. 2008
Пользователь №: 26 130





QUOTE
Goingl прав. Давайте наслаждаться японским оригиналом и обучать детей японскому. А то, понимаешь, понапереводили тут официально на английский, французский, испанский, немецкий, итальянский... Вообще весь кайф испортили... Ни одного иероглифа не осталось...
А тут еще русский будет... Кошмар, да и только.

Ну если бы ты с японского переводил, было бы круто, а так сломанный телефон и сводокрылы (или как там?) получаются smile.gif


--------------------
Mario Kart Wii - 1161-8707-0544 Nintendo Wii (Wasabi V3) Nintendo DS + M3 Real Perfect Playstation 2 Slim
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oreanor
post Среда, 16 мая 2012, 12:48
Отправлено #122


старая тусовка
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 820
Регистрация: 15 мая. 2008
Из: Москва
Пользователь №: 26 741





QUOTE (HalyaziuM @ Среда, 16 мая 2012, 12:30)
Не хочешь, не играй. Никто не спорит, что зельда на самурайском наверняка самая кошерная, но к сожалению 95% из нас нипонского не знает.
*


я, если что, даже немножко помогаю переводить, по мере сил. это была самоирония


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Среда, 16 мая 2012, 13:16
Отправлено #123


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (KainxVIII @ Среда, 16 мая 2012, 12:35)
Ну если бы ты с японского переводил, было бы круто, а так сломанный телефон и сводокрылы (или как там?) получаются smile.gif
*


На любой язык перевод нужно адаптировать, а не переводить буквально.
Что там в японском такого каноничного? Мы же не японцы.
И 90% потенциальной аудитории перевода играла уже в английскую версию, поэтому логичнее переводить именно с нее (+ она более распространенная в мире, нежели японская или, скажем, итальянская).

Loftwing в японской версии - Rofutobādo (Loft bird) - верхняя птица, типа.
"Красиво", и очень канонично, не спорю. Но тот же лофтвинг (верхо\небокрыл) куда интереснее звучит. Сводокрыл - один из предлагавшихся вариантов, и который не понравился. Хотя по смыслу-то он не особо отличается от японского "канона" (на который я чихать хотел, если честно).

По возможности надо переводить так, как говорят у нас, в русскоязычных странах, а не как в Японии или даже в штатах. У них свои тараканы, у нас свои.
Свой юмор, свои идиомы, свой разговорный язык и пр. Поэтому, повторяю, чихать я хотел на "японский оригинал". Европейцы очень свободно подошли к переводу названий и имен, - чем мы хуже?

Я уже, кажется, давал ссылку, но дам еще раз. Очень полезно ознакомиться:
http://zeldawiki.org/The_Legend_of_Zelda:_...rd_Translations

Сообщение отредактировал Anton299 - Среда, 16 мая 2012, 13:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Goingl
post Среда, 16 мая 2012, 14:06
Отправлено #124


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 010
Регистрация: 06 мая. 2011
Пользователь №: 41 014





Да ладно сломанный телефон) Вы посмотрите на перевод тех же европейцев имен в винд вейкере, вот там кошмар. Как и сказали выше, не нравится, не играйте. Критиковать конечно легче чем что то сделать самому. Благодаря Антону, много людей познакомились с играми Зельда, которые играли на русском и все понимали)


--------------------
user posted imageuser posted imageuser posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Среда, 16 мая 2012, 14:27
Отправлено #125


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Кстати, насчет "крутизны" перевода с японского.
Вот, например, есть персонаж: аптекарь(ша) по имени Лав.

В "каноничной" японской версии ее имя: マンダ (Manda)
(а английской - Luv).

Представьте себе правильный перевод: "Её зовут Манда, она держит аптеку на рынке". или "привет, я Манда"!

В немецком она вообще Xia, в остальных языках Mandalia, Mandi, Mandy.

Почему тогда другие имена, но звучащие более прилично, нельзя адаптировать? Лофтвинга вообще можно назвать "горный орёл" при таких раскладах. Горы где - высоко, орел кто - птица. Верхняя птица = горный орел, а че, все правильно.)

Так что телефон практически исправен, все в порядке.

Сообщение отредактировал Anton299 - Среда, 16 мая 2012, 14:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Goingl
post Среда, 16 мая 2012, 14:34
Отправлено #126


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 010
Регистрация: 06 мая. 2011
Пользователь №: 41 014





QUOTE (Anton299 @ Среда, 16 мая 2012, 15:27)
Представьте себе правильный перевод: "Её зовут Манда, она держит аптеку на рынке". или "привет, я Манда"!
*

lol.gif Вот это номер, слезами заливаюсь


--------------------
user posted imageuser posted imageuser posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oreanor
post Среда, 16 мая 2012, 15:06
Отправлено #127


старая тусовка
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 820
Регистрация: 15 мая. 2008
Из: Москва
Пользователь №: 26 741





QUOTE (Anton299 @ Среда, 16 мая 2012, 15:27)
Кстати, насчет "крутизны" перевода с японского.
Вот, например, есть персонаж: аптекарь(ша) по имени Лав.

В "каноничной" японской версии ее имя: マンダ (Manda)
(а английской - Luv).

Представьте себе правильный перевод: "Её зовут Манда, она держит аптеку на рынке". или "привет, я Манда"!


"Маня" надо smile.gif



...книжка Мудоры мне еще нравится в Зельде )

Сообщение отредактировал Oreanor - Среда, 16 мая 2012, 15:07


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Larry Laffer
post Среда, 16 мая 2012, 15:07
Отправлено #128


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 958
Регистрация: 09 мая. 2009
Из: Сыктывкар
Пользователь №: 31 899





QUOTE (Oreanor @ Среда, 16 мая 2012, 16:06)
"Маня"  надо  smile.gif
*

Мандяня smile.gif


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Greedy_Boy
post Среда, 16 мая 2012, 18:41
Отправлено #129


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 502
Регистрация: 05 дек. 2010
Пользователь №: 39 205





Я падсталом)))
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Суббота, 19 мая 2012, 22:29
Отправлено #130


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Как перевести "Stone Cache"?

Что за место в пустыне?
Ютуб ничего не объяснил. Склады какие-то, или х.з...

Хочу файл с названиями локаций добить.



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Среда, 23 мая 2012, 19:38
Отправлено #131


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Всем пофиг?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HalyaziuM
post Среда, 23 мая 2012, 21:17
Отправлено #132


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 727
Регистрация: 18 июня 2008
Из: Москва
Пользователь №: 27 123





Тайник в камне. Просто "Тайник"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Среда, 23 мая 2012, 21:52
Отправлено #133


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (HalyaziuM @ Среда, 23 мая 2012, 21:17)
Тайник в камне. Просто "Тайник"
*


Это локация в пустыне Ланайру.

Сообщение отредактировал Anton299 - Среда, 23 мая 2012, 21:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oreanor
post Среда, 23 мая 2012, 22:36
Отправлено #134


старая тусовка
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 820
Регистрация: 15 мая. 2008
Из: Москва
Пользователь №: 26 741





QUOTE (Anton299 @ Среда, 23 мая 2012, 20:38)
Всем пофиг?
*


я не доиграл до этих мест, поэтому не могу предложить, не понимая о чем речь, извини.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Понедельник, 28 мая 2012, 21:31
Отправлено #135


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Пока будет "Пустынный склад", а там посмотрим.

PS
Переведено все до прохождения первого храма, включительно.
Пошел к вулкану...



Сообщение отредактировал Anton299 - Понедельник, 28 мая 2012, 21:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 24 августа 2012, 12:36
Отправлено #136


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Готов перевод до первой битвы с Imprisoned включительно.
Процентов 30 игры, наверное.

Очень нужны тестеры...
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/29-423-1

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 24 августа 2012, 12:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Понедельник, 29 октября 2012, 23:48
Отправлено #137


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Оживить, что ли, эту забытую тему...

По сюжету и по-русски уже все готово до святилища Огня (Fire Sanctuary) на вершине вулкана. Т.е. это примерно 60—70%.

Из спорных названиний, обсуждавшихся выше:

Squid Carving = "резной кальмар":
"Ты нашёл резного кальмара! Щупальца этой статуэтки покрыты замысловатыми присосками."
Stone Cache = "пустынный склад" (оно так и есть).

Глоссарий, в общем, давно готов. Мелочи, разве что, всплывают и по-ходу сразу же решаются.

Но не все...

Персонаж "Scervo"? (капитан пиратов на Песчаном корабле).
http://zeldawiki.org/Scervo
"His name seems to be a play on the words "servo", a device used in robotics for movement, and "scurvy" ("цинга"), a common disease amongst pirates and other seafarers".

Сделал пока "Церво". (встречается только в каменте Фай).
В Европах: "Дон Гера", а у французов вообще: "капитан Зигуль", какого-то... (Capitaine Zigouille)...

Есть идеи получше, или оставлять "Церво"?

Или "Дон Церво"? Но позже в игре будет похожий персонаж, Dreadfuse (http://zeldawiki.org/Dreadfuse) - в Европах переведён как "Don Killer". Пока у меня русский вариант - просто "Убийца" (как имя, поэтому с большой буквы). Не "сеньор Убийца" же его переводить...
Dreadfuse - "dread" и "fuse". Получается тот, кто является средоточием страха и ужаса. Хотя выглядит он... клоун - клоуном...
"Страшила", может?

Церво и Страшила?
Церво и Убийца?
Дон Церво и Дон Страшила? Тьфу...

Сообщение отредактировал Anton299 - Понедельник, 29 октября 2012, 23:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
BoBeR
post Вторник, 30 октября 2012, 06:31
Отправлено #138


Химик-ядерщик-бобровод
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 2 574
Регистрация: 22 фев. 2007
Из: г. Красноярск (Сибирь-Матушка...)
Пользователь №: 21 209





"Scervo" - Сэрво.
"Dreadfuse" - имхо, Страшила, отлично подходит. smile.gif


--------------------
www.super-bobro.ru - открылся первый бобро по БОБРО в России.
Бобро, бобро, бобро, бобро, бобро!


Обнаружен бессмысленный вброс, пристегнуть ремни, включить аналитический склад ума, ждать ответного гудка.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
sp0911
post Пятница, 02 ноября 2012, 08:37
Отправлено #139


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 503
Регистрация: 20 мая. 2012
Из: м. таганская
Пользователь №: 45 063





Капитан Цингачкук

Если пират, то можно как-нибудь по книжному с эпитетом. "Серый Билли"
По манере общения и одежде можно взять как "Весельчак Билли",
Можно взять как пример придумывания имен в советском союзе. Владимир Ленин - Владлен ( СТРАх КОШмар - Стракош=).

Сообщение отредактировал sp0911 - Пятница, 02 ноября 2012, 08:37


--------------------
Плюсы барахолки.
» Нажмите, для открытия спойлера «
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
CAKPAC
post Пятница, 02 ноября 2012, 09:44
Отправлено #140


Хорошо - то как !
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 419
Регистрация: 26 мар. 2008
Из: Мурманск
Пользователь №: 26 128





Scervo - Стерв/Стерво/Стервозо



--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Пт., 26 апр. 2024, 17:35
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.