Автор: lps Суббота, 03 февраля 2018, 22:16
Решил создать общую тему по вопросам русификации игр для оригинальной платформы N-Gage (в перспективе и некоторых других достойных проектов, выходивших для S60 v1).
Для начала перечислю те переводы, которые уже есть, опишу ситуацию по текущим проектам и некоторые наработки на перспективу.
Некоторые русские сборки можно забрать тут: https://mega.nz/#F!8593QZob!myA0LacvOTR588WtwbFAlA
Известные мне русификаторы:
Barakel - намечен релиз
» Нажмите, для открытия спойлера «
Хакинг и перевод на русский язык выполнен мной в марте 2018. Игра полностью пройдена один раз, каких-то критических багов обнаружено не было. Всплывшие по ходу прохождения "косяки" исправлены. Релиз ждёт своего часа.
Catan » Информация и ссылка «
Точно знаю, что переводов Catan было несколько.
Уровень разный (однако припоминаю нелепые грамматические ошибки, присущие “русефикализациям”).
Где-то перевели только текст, но был и релиз с перерисованной графикой. Если кого-то заинтересует и не получится найти - пишите, я постараюсь их откопать.
Сама игра «на любителя» и нужно быть в теме местной вселенной и правил игры, чтобы сделать хороший русификатор или оценить качество тех, что уже есть.
Каких-то планов на Catan у меня нет, но игра весьма проста в плане ромхакинга: весь текст лежит в файлах .rsc, а графика в .mbm. Софт для редактирования и того и другого давно имеется. Если кто-то и возьмётся - могу оказать помощь, дать совет.
http://profismart.club/web/df155419.php
Call of Duty » Информация и ссылка «
Есть давний перевод текста от Bounce1986, который видели, наверное, все.
Автору респект за проделанную работу, но качество её я оценил бы на 3+.
Из явных недостатков: множество неточностей в переводе текста, встречающиеся грамматические и пунктуационные ошибки и бросающиеся в глаза строки, которые не влезли в отведённое им на экране место.
Не секрет, что я занимаюсь переводом данной игры уже несколько месяцев. Ведутся работы над переводом не только текста, но и переносом озвучки, а так же внесению некоторых улучшений и доработок.
Подробностей хватает в соседней теме по игре.
The Elder Scrolls Travels: Shadowkey » Информация и ссылка «
Есть два варианта русификаторов от разных авторов:
1. Перевод Игнашова Антона и Fairah. Антон правил текст с помощью RSCTool by Alezz и вручную перебивал значение длины каждой строки после её перевода, а сам перевод делался по мере прохождения игры (сразу всё и тестировалось) из-за чего работа растянулась во времени.
Позже, Вова wl, переписал свою программу MobiTrans, перевёл её на систему плагинов и написал плагин для работы с лангпаками TES/CoD, чем хотел облегчить работу переводчикам, однако Антон продолжил работу с тем инструментарием, с которым начинал.
2. После появления простого и удобного инструментария от wl, нашёлся человек, который решил выпустить свой перевод игры под ником k111nn. Возможно, одной из преследуемых целей была максимальная скорость выполнения всех работ и право на первый релиз русификатора для игры, что могло повлиять на качество перевода.
Я нашёл обе версии. Каждый сам может сравнить качество и выбрать лучшую для себя.
Мельком ознакомившись текстом могу сказать, что и там, и там ещё есть над чем поработать
https://github.com/1upus/N-Gage_stuff/tree/master/translations/rus_TEST_Shadowkey
Freestyle Moto Cross » Нажмите, для открытия спойлера «
Игра выходила в составе бандлов N-Gage QD на территории Испании, соответственно на испанском (возможно и на других языках, но оригинальных дампов я не встречал).
Существует неофициальный перевод на английский язык от AnimEX,
который я немного подправил, после чего решил перевести на русский те 20 строчек меню и информации про трюки. Также, перерисовал кое-какую графику, но на испанском ещё остаются справка и инфо о разработчиках.
Релиз ждёт своего часа.
King of Fighters EXTREME » Информация и ссылка «
Русификатор для KoF от Dron2. Переведён текст.
Нужны отзывы по его качеству.
http://rsp.h14.ru/r_games.html
Pandemonium! -
можно скачать с меги » Нажмите, для открытия спойлера «
На русские переведено игровое меню, текст пролога и эпилога.
Ждёт своего часа для релиза.
Puyo Pop » Информация и ссылка «
Было аж 2 русских версии от меня.
В первой я перевёл только ту часть текста, которая выводилась системным шрифтом. Диалоги между персонажами оставались на английском т.к. Встроенный рисованный шрифт мне сдался не сразу.
Обновлённая русификация, получившая версию 2.0 была уже с переведёнными диалогами и распространялась в виде русской сборки игры, т.к. вся графика и рисованный шрифт хранятся внутри основного «архива» со всеми остальными игровыми ресурсами.
Если есть замечания - можно что-то исправить.
Red Faction » Информация и ссылка «
Первый русский релиз для N-Gage, в котором был переведён не только текст, но и заменены все текстуры, а так же вставлена озвучка, выдернутая из русской версии для пк.
Основная часть работ проходила на форуме gbx.ru, о чём можно почитать в теме по данной игре, а над самим проектом со мной работала целая команда переводчиков и тестеров: eskander, Lock_Dock, boulgin, Mercyful.
Спустя много лет, возникла идея всё же вырезать английский текст и оставить только русский, поскольку текстуры и звук в любом случае переведены, что как-то не клеится...
Кроме того, заметил некоторые пунктуационные «ляпы», которые стоило бы исправить, но это всё в перспективе.
http://gbx.ru/index.php?showtopic=6009
Virtua Cop » Информация и ссылка «
Мой совместный «проект выходного дня» с Эском. Текста в игре совсем мало, но было над чем поспорить
то же самое касается и текстур, которые тоже были перерисованы.
В феврале 2018 обновил перевод
+ русская озвучка криков заложников и предупреждения о том, что необходимо перезарядить оружие
+ добавлено описание сюжета в меню справки
http://gbx.ru/index.php?showtopic=64546
Pocket Kingdom» Информация «
Поместил в самый конец. Встречал «частичный перевод» этой игры. Основные технические сложности, которые возникли у человека, работавшего над русификатором в том, что часть текста (в основном, меню и системные сообщения) хранится в .rsc файлах и с их переводом не возникает проблем. А вот «сюжетная часть» лежит в простых текстовых файлах в кодировке (условно) win1252, и игра выводит вметсо кириллицы европейские «зяблы».
Аналогичные проблемы также встречаются при переводе других игр, где текст хранится в однобайтовой кодировке, а выводится системными шрифтами.
Puzzle Bobble VS» Информация «
Кроме факта существования русификатора мне ничего не известно. Даю ссылку ниже. Мне скачать не удалось, возможно кому-то повезёт больше - отзеркальте.
http://profismart.org/web/dct38.php
Текущие проекты по русификации:
1. Call of Duty - уже писал выше. Переводится текст+звук. Вся информация в соседней теме.
2. Glimmeraty - есть наработки. Переведено процентов 30. Заморожен до лучших времён. Начал выкладывать текст на notabenoid.
3. Pandemonium - фактически, перевод закончен. Текста в игре не много, преимущественно это игровое меню и пролог/эпилог, заменившие видеоролики и повествующие о том, с чего всё началось и чем заканчивается история.
Текст и его перевод есть на notabenoid.
Без перевода всё ещё остаётся часть текста, а так же есть кое-какие технические нюансы, которые хотелось бы исправить, прежде чем отпускать релиз в сеть.
Подробности в соседней теме.
4. Tomb Raider - прогресс в работе над переводом перевалил за середину. Есть технические сложности, над устранением которых ведутся работы.
Подробности в соседней теме.
Чем можно помочь при наличии желания и времени:
1. Тестирование и багрепорты.
2. Если есть технические навыки и база знаний - приветствуется любая помощь с разбором ресурсов и инструментами.
3. Перевод текста. Здесь особое внимание я уделяю не только знанию английского языка, но и владению родным русским. Машинный перевод может и гугл сделать...
4. То, что актуально на данный момент и не требует особых знаний. Достаточно свободного времени и желания.
На данный момент я ищу несколько русских реплик, которые можно было бы выдернуть из какой-то другой игры или даже видео с youtube:
- вариации на тему «спасите», «помогите», «не стреляйте, я без оружия» мужским голосом
- вариации на тему «перезарядись», «магазин пуст» и т.п. Пол говорящего не важен.
Автор: lps Понедельник, 05 февраля 2018, 12:34
QUOTE (Yoti @ Понедельник, 05 февраля 2018, 00:31)
Принимаются пожертвования в виде любых гаг для тестирования софта. =)
К слову, да, Ётя на таком же положении, как и я - не имеет железки, чтобы тестировать и при этом сильно помогает с софтом! У себя в городе он гагу не сыскал.
Посему, будем благодарны помощи фанатов в поисках девайса для него и меня.
Дарить не просим, готовы покупать!