[Обновление от 06.12.2021]
Не спорю, но мне 27 и я нигде не учусь, на работе куча свободного времени, вот решил пустить его на перевод.
Для начала хотя-бы первую соберу до кучи из переводов людей того форума.
Жалко бросать тот проект, люди все-таки помогали до трех ночи сидели, переводили.
А там посмотрим, я говорил только в планах, но планы могут изменится.
Одно скажу, если начну одну из следующих трех переводить, то не брошу пока не переведу. Только о сроках ничего не могу сказать.
Интересное начинание, учитывая, что вы не разбираетесь в языках программирования, думаю, стоит остановиться на скриптах, чтобы можно было быстро вносить правки. Если я правильно понял, что вам нужно, то вот пример на PowerShell (powershell.exe), который в Windows 7-8 встроен в систему:
Не совсем то, вот что мне необходимо, цитата с форума:"В прикреплённом архиве новый шрифт и утилита + текстовик, где отмечены замены.
Для перекодировки достаточно положить !txt_process.bat и txt_encoder.exe в папку с текстами, и запустить !txt_process.bat. Результат кодирования окажется в папке out." архив с того поста ниже
cv_cyrtest.zip ( 49.62кб )
Кол-во скачиваний: 865
В папке out появляются перекодированные файлы с теми же именами, что и оригинальные тхт файлы.
По сути программа готова, только в ней надо замениь таблицу соответствий(этого я и не знаю как сделать) может декоипилировать ехешник как-нибудь. т.е надо заменить буквыы руские(юникод) на эти:
FÇDULTÀÁPBÂRKVYJGHCNEAÃWXM
OÄÈÉSQZ fçduötàápbqrkvyjgh
cneaëwxmoäòósôz (это, если не ошибаюсь, кодировка ascll(шестн.)
Radiovolt, выложи свой шрифт, оригинал и изменённый скрипт, в котором хранятся строки, что ты выложил на скринах. Посмотрю.
на скринах примеры обоих шрифтов
мои шрифты+таблица соответствий в ексел
_________.rar ( 11.96кб )
Кол-во скачиваний: 870
оригинальный шрифт
______________.rar ( 2.3кб )
Кол-во скачиваний: 869
Текст в игре не в скриптах, а в текстовых файлах тхт
вот скрин
некоторый текст графикой нарисован
Буду очень признателен, Спасибо.
есть еще один шрифт(их там три всего см. на скрине)
называется font18.NFTR
font18.rar ( 3.24кб )
Кол-во скачиваний: 888
я пока не разобрался где он используется.
fontevent.NFTR это шрифт диалогов, названий головоломок и прочего текста
fontq.NFTR это шрифт текста описания головломок.
Какая разница, как хранится текст. Скрипт - это общее название файлов с текстом игры. Мне нужен именно оригинальный текстовик и тот, который использован для показа русского алфавита.
Дело в том, что я ввожу текст путем ввода либо копирования в текстовый файл прямо внутри рома не распаковывая его полностью. Вот ссыль на видео чтобы был понятен принцип работы с Tinke: http://www.youtube.com/watch?v=AAbt_xnMQVw
Вот извлек для вас оригинальный текстовик
t_1.rar ( 158байт )
Кол-во скачиваний: 916
А вот извлек переведенный текстовик и был удивлен открыв его.
t_1rus.rar ( 210байт )
Кол-во скачиваний: 895
в нем спецсимволы в треугольных скобках двойными символами записаны, хотя копировал туда в таком виде:
FÇDULTÀÁPBÂRKVYJGHCNEAÃWXM
OÄÈÉSQZ fçduötàápbqrkvyjgh
cneaëwxmoäòósôz,.():;-"
и выглядит как на скрине
я прям в проге скопировал в текстовый файл набор символов и сохранил ром, результат на скринах в первом посте.
Вот, это именно то, что нужно. Теперь понятно, как выводить диакритические символы. Вместо них вполне можно отрисовать полную кирилицу, оставив латиницу на своём месте.
диакритические символы я пробовал перерисовывать, но некоторые символы(проблема шрифта) не вводятся либо вводятся вместо них другие.
Латиница по большому счету не нужна в игре, разве что в описании некоторых головоломок где перечисляются варианты(A,B,C,D,E,F)? но их вполне можно заменить русскими буквами(А,Б,В,Г,Д,Е).
Лучше оставить тот шрифт , что я перерисовал.
Как было указано на форуме хоньяку где-то в шрифте(или еще где) запрятана таблица ширин символов и если символ I перерисовать например в букву Ш, на экране появляется кусок буквы Ш шириной с букву I, у моего шрифта проблем с шириной нет.
просто добавьте кириллицу http://romxhack.esforos.com/how-add-a-new-chars-in-nftr-files-nintendo-ds-t278
Radiovolt, во вложении тестовый шрифт (из моего другого проекта) с полным набором кирилицы вместо диакритических символов (в оригинале, некоторые не выводились, т.к. их просто не было в шрифте), на скрине видно, как он выглядит.
Таблица начинается так:
Два вопроса:
1-Шрифт будет работать в лейтоне? Там целых три разных шрифта! Хотелось бы оригинальные шрифты оставить(файлы, не буквы)
2-мне составить таблицу соответствий на основе твоего шрифта? тогда мне нужен твой шрифт в оригинале.
P.S. чтобы тинки сохранял текст, я делаю так: то что я распаковал чтоб до текста добраться запаковываю кнопкой pack в обратном порядке. либо как вариант попробовать кнобку Change file(сам я ей не пробовал), а потом обязательно save rom жмакаю.
1. Да, шрифт работает в игре, я проверял, даже кирилицу выводит (правда в хексе подменял, руками). Он в моём предыдущем сообщении вложен в архив. Это шрифт, которым выводятся диалоги.
2. Да, на основе моего шрифта таблицу. Остальные шрифты будут тоже с этой таблицей.
Твои действия:
1. Подкидываешь шрифт в ром и смотришь, как он выглядит (мельче оригинального).
2. Берёшь любой диалог и по порядку в него вбиваешь диакритические символы.
3. Проверяешь, что выводится вся кирилица.
4. Составляешь таблицу на всю кирилицу, в формате, указаном выше.
После этого я попрошу знакомого программиста написать софтину, которая автоматизирует прогон по этой таблице текста, доделаю остальные шрифты и подредактирую этот.
А как я составлю таблицу если не знаю на месте какого диакритического символа русская буква нарисована.
примечание:
диакритические символы проблематично набирать на клаве
И еще вопрос: А чем не устраивают мои шрифты? Буквы все ровные и красивые в чем проблема? и таблицу приложил выше в exel сделанну
Кстати в твоем шрифте уже есть русские символы, разве у тебя нет таблицы соответствий?
В помощь картинка из вложения.
Позиция "C0" - это кирилическая "А", в таблице будет выглядеть, как <`A>.
Далее - всё по порядку, кроме "Ё" и "ё", их пропускаем (добавим позже, если надо).
У самого, к сожалению, времени на это нет.
Твои шрифты не устраивают тем, что в них не полный набор символов. Лучше с самого начала разобраться с выводом любого текста, чтобы потом не было подводных камней. Кроме того, сохранить латиницу, как минимум, удобно. Представь ситуацию: латиницу запороли, перевели часть текста, она выводится нормально, читается на русском, вдруг встречается непереведённая строка "Енмвглт оа лшавуал. Олнаику ановипро рава!" Добавив нормальные шрифты, вместо неё мы увидим английский текст.
Присоединённые эскизы
О! Я все понял ща все сделаю, А можно все-таки Ёшки оставить, Чтобы был полный алфавит? Всеж вдруг в текстах и ёшки будут попадаться.
вот итог работы твоего шрифта
Две проблемы:разные диакриты выводятся игрой одним и тем же символом(поэтому я и остановился на своем варианте, я много экспериментировал) и слишком большое межбуквенное расстояние между большинством символов.
Итог: Что дальше? таблицу соответствий не вижу смысла составлять пока эти проблемы не устраним.
Ну на крайняк мой шрифт используем, а то что непереведенные куски кракозябрами будут это ерунда.
Отличный скрин, вижу всё и сразу.
1. Таблицу формата, что я просил всё равно сделай.
2. Ширину поправим
3. Ё, ё - будут
Главное, мне нужен этот скрин и таблица.
ОК
Вот таблица
t_01.rar ( 370байт )
Кол-во скачиваний: 443
Судя по символам складывается впечатление , что некоторые символы не опознались, хоть и вводил их по данному вами примеру, хотя может и все в порядке.
Хорошо, перелопачу шрифт и чуток поправлю таблицу.
Спасибо.
Я тут поковырялся в роме(пока lps шрифт делает) и вот что обнаружил. В папке BG(бекграунды) есть куча файлов-архивов, внутри которых bmp изображения. Так вот
с помощью тинки эти bmp файлы легко извлекаются и их можно редактировать. Однако,
обратно в arc архив отредактированный рисунок не могу засунуть, кнопка import попросту неактивна(см скрин)
Никто не знает как решить эту проблему? Может есть другой способ работы с arc архивами? Вчера до двух ночи просидел, перебрав тонну утилиток, но так ни одна и не распаковала arc архив.
P.S. Автор начавший перевод на форуме хоньяку выкладывал переведенную графику, но к сожалению ссылка уже не работает, а с автором пока нет связи(писал на емейл, пока нет ответа). Автор смог какими-то утилитами перевести графику, не указал какими пользовался, может кто знает подобные утилиты, подскажите плиз?
Я думал пока идет работа над шрифтом я переводом графики потихоньку начну заниматься, но столкнулся с такой вот проблемкой.
Вынимать и редактировать прогой crystaltyle.
Выяснилось, что crystaltile2 с .arc файлами лейтона не дружит .
.arc это вроде формат Nintendo ARChive. Утилитку для данного формата пока не нашел.
Хотя tinkey определяет его тип как image с параметрами: 8bbp(256 цветов),tile size 8,image pattern horizontal,ofset 0,num palette 0.
ХМ странно.
Вообще распаковать и отредактировать не проблема, но запихнуть обратно проблема Думаю, пока-что с помощью tinkey буду доставать изображения, редактировать, а вопрос запаковки потом решим.
Есть идея по шрифту. Ковырял японскую версию игры, там в шрифте есть русские символы. Подредактировал один текстовик прямо русскими буквами ввел привет. На эмуле проверил и о чудо на экране вижу слово привет. Попробовал этот шрифт переселить в английскую версию игры и тут появилась проблема. Игра латиницу выводит, а вместо русских букв иероглифы(реально иероглифы). Может это как-то можно использовать?
Вопрос с графикой из папки bg решен. Однако теперь тот же вопрос по анимации(папка ANI). Формат вроде тоже .arc, но способ сжатия другой. Будем разбираться дальше.
Я ее тупо для эксперимента скачал
4764 - Layton Kyouju to Fushigi na Machi v1.2 (J)(BAHAMUT)
Если нужно, вот этот шрифт.
font.rar ( 84.39кб )
Кол-во скачиваний: 439
Никак не найду, откуда ширина символов берётся, но точно не из самого шрифта
Так и есть. На форуме хоньяку об этом все писали. Я поэтому и пропускал в своем шрифте буквы i и l т.к. они шириной всего 3 пиксела, изза этого отображался только кусок буквы .
Кстати у шрифта японской версии когда я попробовал в условии задачи слово привет написать. оно вывелось тоже, но некоторые расстояния между буквами соответствовали расстояниям стоящих ранее иероглифов. Так что да, где-то в скриптах запрятана информация о ширине символов.
Я уж подумал, что может всетаки остановимся на моем варианте шрифта, проблем с шириной нет. А то что латиницы нет, на мой взгляд, не сильно критично.
Ещё покопаюсь ещё, если ничего не получится, то останоаимся на твоём.
Перевожу графику . Сижу в ступоре. Как максимально близко по смыслу и желательно коротко перевести слова:
PICARAT(s)-вообще перевода нет , думаю так и оставить "пикарат"
GIZMO(s)- дословно штуковина(ы), вещица(ы), пока-что остановился на вещице, идей просто нет .
hint-coin-- hint это подсказка(сократил до "подск."вроде коротко и понятно), hint coin- дословно, подсказочная монета(жетон), тут я пришел к выводу, что проще просто "жетон" или "монета" обозвать.
Есть у кого-нибудь какие-нибудь идеи по этому поводу?
Я сделал открытие . Нашел еще три шрифта в нашей игре может ихние таблицы ширин используются игрой?
Вот скрин:
Уважаемый lps может это вам поможет?
Архивчик с этими шрифтами:
Fonts.rar ( 12.79кб )
Кол-во скачиваний: 454
Надеюсь здесь ширина сиволов спрятана.
Кстати тут еще есть странный файлик fnt.bin, название подозрительно напоминает сокращение слова font. как вариант тоже может быть?
скрин:
и файлик на всяк пож.:
fnt.rar ( 9.25кб )
Кол-во скачиваний: 417
Посмотрите, пожалуйста
P.S. Доступную графику уже процентов 80 перевел
Ну вот доступная графика переведена . На очереди текст......
Нихера се тут текста ! Ну да ладно, потихоньку переведу в шею никто не гонит думаю это дело займет от месяца до двух
С ширинами это не поможет, придётся использовать твой вариант шрифта.
Прога для перекодировки есть, пробовал - работает, но с ней много монотонной работы будет, нужно модифицировать, чтобы файлы пачками по таблице перегоняла, а не по одному.
Я через пару часов вылетаю в Питер, поэтому до вторника буду без инета.
Ты пока, свою таблицу из excell приведи в тот вид, который я просил раньше.
Ок. Все сделаю, спасибо.
Вот сделал:
____________________.rar ( 396байт )
Кол-во скачиваний: 432
Кстати, перерисовал шрифт, сделал его тёплым и консольным .
скрин:
Вот прога. Пока через одно место, но конвертит.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/57975554/DS/Layton_parser.7z
инструкция в файле _readme!.txt
Батник написан под файлы в папке itext, при необходимости его можно подредактировать.
Надеюсь, вскоре, прогу получится допилить и она сама будет прогонять файлы пакетами.
Да, вторая пачка шрифтов, что ты нашёл, тоже нуждается в замене. По крайней мере, один из них, используется во вступительном тексте.
Ещё, я бы рекомендовал брать за основу USA версию, там текст лежит открыто и не зажат в контейнер, это существенно упростит работу.
Чуть потестил, вот косяки:
вместо Е кодирует У (например, вместо "Естественно" , выводит "Устественно")
вместо э кодирует Э.
А так вроде норм. кстати файлы с itext пакетно конвертит.
Вот скрины:
Вступительный текст не использует шрифт, это та самая анимация в формате .arc. Я в папке ani нашёл.
По поводу второй пачки шрифтов, путём экспериментов выяснил, что пока что они не используются.
tinke прекрасно меняет текстовики и пачками и по одному прям в архивах
ещё скрины:
Присоединённые эскизы
Поправлю таблицу.
Таблица в файле tab.txt, я же писал об этом в ридми.
Выглядит так:
Вот держи
[url=упс тыж в личку просил [/url]
Я сам ещё попробую поковыряться
Чем ты редактировал графику из папки bg?
Думаю, переделать клавиатуру ввода имени, сделать, как на компьютерной. Таблицу ширины латиницы я нашёл (вроде как). Таблицу для обработки текста тоже чуток поправим.
Я тоже об этом думал.
Вот архивчик
laytonbgconv.rar ( 13.03кб )
Кол-во скачиваний: 407
+
Фотошоп
arc файлы из bg кидаешь вместе с файлами из архива в какую-нибудь пустую папку. Запускаешь bg2tga бат файл тут же в папке появляются tga файлы с такими же именами ка у arc файлов. ARC ФАЙЛЫ НЕ УДАЛЯЙ(на их основе обратно запакуются тгашки) Редактируешь картинки tga "фотожопом"
и запускаешь tga2bg бат файл. Новые arc файлы с отредактированными картинками внутри, будут в папке newbg.
Кстати подправил шрифт теперь с буквами "н" и "я" всё ок.
Подправил парсер по твоей инструкции, теперь всё окей, я для теста весь алфавит по русски написал и пропарсил его, результат на скрине:
Я тут ещё покопался, можно сохранить латиницу, недостающую кирилицу нарисовать на тех диакритических символах, что есть в игре.
Здорово! Да с латиницей гораздо легче Говори, что делать со шрифтом. Поделись, если не секрет, как разобрался?
А я демку уже почти доделал. В ней не будет переведено только меню и анимация интро. переведена первая головоломка. В принципе демка готова.
Если ты не против , позанимайся со шрифтом, а я пока что продолжу текстовики переводить .
Ты, пока, переводи. Я шрифт переделаю, на это уйдёт денёк, потом тебе таблицу нужно будет составить. Шрифт, предлагаю делать похожий на оригинал (нарисую).
Ну для таблицы мне пондобится оригинал твоего шрифта и перерисованная версия твоего шрифта. Потом скинешь. Тебе демку скинуть?
Я запустил на железке демку, полёт нормальный. Уменя там сохранялка 90процентная,
вот, я загрузился и обшарил все менюшки и материалы, везде каша из русских букв, я не нашёл места где может использоваться шрифт font18 .
Вообще если будет новый шрифт, то данная демка уже неактуальна, но на всяк пож я её сохраню.
Надеюсь, появится свободное время, мб чем-то могу помочь?
Могу перерисовать графику, таблички, если дадите\расскажете откуда брать оригинал, например. Или с художественным переводом помочь могу.
Вообще, над художественностью перевода нужно сильно поработать...
Договаривайся с Радиовольтом. Я только шрифты мучаю.
Да с художественностью проблемы , но есть наработки(только интро) с honiaku. subs), думал подправить, попозже. Как и писал ранее, трудно переводить
жаргонные фразы, и поэтому, конечно мой перевод далеко не идеальный, и естественно будет дорабатываться
Касаемо помощи, есть известные на данный момент проблемы:
-- Нужны редакторы, так сказать по художественности
-- Нужна помощь программистов по распаковке запаковке анимации из
папки ani. т.к. все кноповки и меню там заделаны.
-- Есть проблема с субтитрами к видео, необычный формат.
-- По графике, если я не очень справился с файлами из папки bg, то я абсолютно не против если кто-то сделает лучше. Мои навыки в фотошопе нулевые только начал постигать азы редакторства графики, поэтому первый перевод графики я мутил в painte. .
-- рукописный ввод в некоторых задачах. Если добрый человек lps справится со шрифтом и останется в нём латиница, то частично эта проблема будет решена.
Поясню. Я прошёл данную игру на английском(америкосскую версию) языке. [Вообще разница в версиях (U) и (E) небольшая, отличия следующие: разница в некоторых задачах; ппри начале игры в (U) версии имя игрока вводится путём распознания символов, в (E) клавиатура; чуть разнится стиль бонусного меню; немного отличаются голоса актёров озвучки. в техническом плане в (U) версии шрифта нет умлаутов(вообще нет).]
Ну так вот, в игре есть несколько задач, ответ в которых вводится путём рукописного ввода(распознание по одному символу). С вводом цифр проблем нет, а вот в некоторых задачах (в (U) версии помойму две было) ответ вводится слово на английском языке. В этом и состоит проблема, распознание русских символов. Как -то надо обхитрить игру, но это второстепенная проблема.
Материалы и наработки выложу в ближайшее время на яндекс диск.
P.S. Прикольные собачки
Radiovolt, очередная задача с таблицей, мне нужна в колонку таблица как в прошлый раз к диакритическим символам, которые обведены красным.
Присоединённые эскизы
Хорошо. после обеда замутю. Кстати нашёл в роме тестовый текстовый файлик шрифта, там такие все потдерживаемые игрой символы умлаутов:
<^a><:a><`e><'e><^e><:e><`i><'i><^i><:i><`o><'o><^o><:o><oe><`u>
<'u><^u><:u><,c><~n><ss><`A><'A><~A><^A><:A><`E><'E><^E><:E>
<`I><'I><^I><:I><`O><'O><^O><:O><OE><`U><'U><^U><:U><,C><~N><^!><^?><a><0>
Один шрифт побеждён! Осталось таблицу сделать.
Как-то так:
Присоединённые эскизы
Круть!
Пришли мне скрин шрифта с перерисованными символами, чтоб я мог таблицу составить по двум скринам до и после, так сказать сопоставить , что и куда ты пририсовал.
Для fontq тот-же шрифт можно использовать, только подправить рисовку и ширину букв.
А символ Å ты тоже использовал? А то он вроде в игре не работал.
Сейчас кстати загружаю все свои наработки в архиве на гугльдиск
Я все символы проверил и перерисовал клавиатуру ввода имени, там где диакритические символы были.
Таблицу я сам доделаю и дам тебе сразу шрифт, файл с клавиатурой, исправленный arm9.bin (именно в нём хранится ширина символов) и новый набор для прогона текста.
Ок! Спасибо огромное! Как ты узнал, что ширина символов в arm9 хранится?
Не первый раз с этим сталкиваюсь. Только в Лэйтоне всё через одно место сделано. Подозреваю, что со вторым шрифтом (тот что помельче) тоже помучаться придётся.
По ссылке, всё что нужно:
1. Шрифт
2. Клавиатура ввода (диакритическая)
3. Патченый arm9.bin
4. Программа для текста с новой таблицей
Можешь собирать демку, нужно в тексте посмотреть, как кириллица выглядит.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/57975554/DS/Layton_parser.7z
В перспективе, ром можно будет сильно уменьшить, выкинув ненужные данные для европейских языков, они больше не используются, я arm9.bin и на эту тему пропатчил.
Понятно. Для демки в идеале, хотябы менюшку основную перевести, ну да ладно, к вечеру будет демка . На счет уменьшения веса, полностью согласен.
Собери, хотя бы доя теста, то же самое, что ты ужевыкладывал со своим шрифтом, только с новыми файлами.
ОК.
Перезалил файл, ссылка та же. В архиве, теперь, второй шрифт с кириллицей и поправленный под него arm9.bin. Вроде, со шрифтами всё готово.
А ты заменил таблицу в TAB.txt?
Да
Собрал демку
Проблемы при при парсинге с буквами "к" и "л" смотри скрин:
они у тебя нарисованы в шрифте на символах <^a><:a> а не <^u><:u>
Какие коды поменять в tab.txt?
Рад, что работа идёт не зря. Скоро выложу пачку переведенных текстовиков. Дней через пару. Сможете брать и проверять, кто захочет.
Собрал я значит демку и тут такое:
На буквы ю и ж вместо б и к в алфавите не обращай внимание они игрой просто не распознались что-то. При парсинге текста проблем с этими буквами вроде нет.
Обрати внимание на ширину букв цчшщъ и ы.
Скинь мне ром со вставленным текстом, буду разбираться.
Вообще, странно, т.к.
тут всё нормально, а здесь те же символы сползли.
Упс прошу прощения, первые скрины были сделаны на работе, я эту демку забыл забрать домой, склепал дома новую и забыл бинфайл заменить, снова прошу прощения
Собери хоть какую-то с русским текстом мне для тестирования. Вижу, некоторые буквы нужно поправить.
Про совместный проект на дропбоксе: дай мне свой email, я пришлю приглашение на регистрацию (за это нам добавят бонусное место в облачном хранилище). После установки программы я создам общую папку, изменения файлов в которой будут сразу видны всем приглашённым, а тебе, ещё, не придётся таскать с работы домой и обратно.
Господа! Представляю вашему вниманию демо версию игры:
https://yadi.sk/d/hJBlJqoZhWZv7
Переведено интро (кроме анимации), большинство графики и первая головоломка(включая подсказки и правильный и не правильный ответы). К сожалению из за проблем с распаковкой анимации, не перевелено меню. Оценивайте, предлагайте идеи, нам всё ещё нужна помощь хакеров и программистов чтоб помочь перевести анимацию(это все кнопки в игре, и анимации с текстом) и разобраться с субтитрами видеороликов. Откликнитесь кто-нибудь!
Для lupusa: Со шрифтом event все в порядке, а у шрифта fontq проблема с буквой ы, она не помещается между символами. вот скрин:
Кто-нибудь скачивал? Пробовал? Что молчите?
Кинул тебе на мыло приглашение в общую папку. На данный момент там лежат шрифты, поправленный под них арм9, конвертер графики из папки bg, тестовый ром с обновлёнными шрифтами и удалёнными лишними данными всех языков кроме английского.Букву "ы" в мелком шрифте, пока, не исправил.
Скинь в папку текст русский вынутый текст до парсинга.
А чем ты арм9 бин правил? Какой софтиной?
Может тебе к моей папке просто доступ открыть?
Арм9 правил руками в hex радакторе.
Ну, можешь ты к своей открыть, как удобней.
Все тексты в папке текст. Там две папки одна с оригинальными файлами на буржуйском, другая переводимые файлы. Я сейчас stotytext перевожу.
Несколько папок уже переведены. Ну, ты там сам поймёшь .
Тоже попереводить хочешь или над "художественностью" поработать?
Я Itext уже подредактировал по файлу с хоньяку.
Перевожу и перекодирую в ANSII в notepad++ и рекомендую его.
Сам давно пользуюсь n++, он кроме всего прочего ещё и длину строки показывает.
В диалогах в строке помещается ~32 символа. Можно постараться сделать без переносов, как на хоняку выложили.
Я думаю, что в переносах нет ничего страшного, главное чтоб в три строки помещалось
диалоги- 34 символа
задачи блокнот тайны-- 42 символа
и к тому же можно несколько файликов одновременно открывать а не по одному
Да, работа кипит , со второй частью труднее чуток будет, там структура фйлов другая чуток, а тексты уже не в txt файлах. Да, с запятыми проблема, путаюсь иногда куда их ставить.
Рекомендую прогонять текст через Ворд, большинство ошибок поможет исправить.
Я думаю у него все получится Надо ему только помочь
Обязательно поможем, дождемся лишь полного перевода и отшлифуем окончательно
LUPUS Что там с парсером? работа над оптимизацией идёт? Он пока-что очень неудобен.
избавиться бы о необходимости постоянно закрывать окошко, и переименовывать файлы.
Пока, нет. У меня на следующей неделе аудит, поэтому, пока, не до Лэйтона.
Ок. Не к спеху
Чуть поправил текст itext, htext. В папку с парсером добавил 2 bat-файла, как раз для прогонки этого текста по таблице. Собери, плиз, демку с текущим текстом и положи на дропбокс.
У тебя же аудит
Ок через часик будет готово... думаю
Отдыхаю.
Не всё же работать. По поводу парсера - попросил чуток поправить, думаю, к выходным будет.
Скачал твою версию тинке с дропбокса, она оказалась новее, чем я находил в сети, теперь сам могу вставлять текст, так что просьба из предыдущего поста не актуальна.
Ясненько.
Это ты "художественность" поправляешь?
В дропбоксе нет какого-нибудь чата? а то, вижу кто-то работает, а кто, не вижу?
Чата нет. Поправляю художественность. Нас в дропбоксе всего двое, поэтому, если видишь, что кто-то работает - это я
Ясненько
По поводу анимации: никто случаем не знаком с товарищем w8m с форума honyaku,
А то я что-то ни зарегаться там не могу не с товарищем этим связаться
Напомню: этот товарищ w8m помог с папкой BG разобраться. Вот я и хотел с ним по поводу папки ANI пообщаться.
Сомневаюсь. Тут-то и с miin'ой знакомы только потому, что она активно пыталась найти помощь в ветке переводов.
Ну мало-ли
Странно, ни где не найду регистрацию на хоньяку
Положил на дропбокс новую версию replacer, теперь умеет обрабатывать целые папки. Инструкция внутри.
круть спасибо! к сожаленью уехал в деревню. Компа под рукой нет. Только планшет. Только завтра к цивилизации вернусь и продолжу перевод
Да, ещё успел подредактировать перевод текста htext, itext, storytext. Позже выложу.
Чёт затупил с переводом этого куска , помогите кто-нить?
Pauly can often be seen
outside the restaurant,
fist raised high in the
air. Now and then he
runs out of steam, but
for the most part, he's
a regular volcano.
Дословный перевод
Полли часто можно увидеть
за пределами ресторана,
кулак, поднятый высоко в
воздух. Как и тогда, сейчас
он выбегает из пара, но
по большей части, он
обычный вулкан
Какая-то каша из слов получаеся , Не могу правильно сформулировать предложение.
На эмуленде подсказали, что возможно это его кличка вулкан потому, что злюка.
Он часто бываент вне ресторана и машет сердито рукой...
multitrans хорошая прога(сайт)? Спасибо за совет. Я юзаю в основном яндекс переводчик(по одному слову посматриваю если не знаю его значение), иногда гугль, но в основном головой Просто здесь английские изречения, и фраза может иметь одно значение сильно отличающееся от перевода каждого слова по отдельности. В этом случае никакой программой правильно не переведёшь, приходится мозгом шуршать ища Односмысловые фразы...
Вот, сообразил
Полли часто можно видеть
вне ресторана, машущим
кулаком. Сейчас, что
иногда бывает, он выпу-
стил пар, но в основном,
он постоянно на взводе.
Спасибо! Здорово получилось!
По поводу кодировки. После извлечения из игры с помощью тинки и открыв текстовый файл нотпадом, текст определяется как UTF8 без bom? я при переводе попутно в ansi перекодирую текстовики.
Ага, обратил внимание на это. На самом деле, текст в оригинале ANSI, почему тинке вынимает его как UTF - загадка.
По хорошему, проекту нужен художник и переводчик редактор.
Во первых это мой первый перевод, во вторых, я не писатель, и по литературе у меня была тройка, Втретих у меня проблемы с запятыми(по русскому четверка
была), в четвёртых, ограниченность в количестве символов в строке, и в количестве строк и твой вариант
"Скорее так:
Полли часто можно видеть у ресторана грозно сотрясающим кулаками воздух. Иногда, конечно, запал угасает, но обычно он самый настоящий вулкан. "
Вполне не плох, но меня смущает слово вулкан, и сотрясающим воздух, как-то оно не звучит. Без обид
"Ничего личного, конечно, но качество перевода и особенно стиль просто мрак."
Я ни чуть не обиделся Мне самому зачастую не нравится, что я пишу.
Pauly can often be seen
outside the restaurant,
fist raised high in the
air. Now and then he
runs out of steam, but <- to suddenly lose the energy or interest
for the most part, he's
a regular volcano.
Паули часто можно увидеть
у ресторана с грозно
поднятым кулаком.
Сейчас подвыдохся,
но обычно он
как действующий вулкан.
Как вам такой перевод? Я уже писал что могу помочь) Единственное, мне нужен сформирвованный текст английский, чтоб мне не выдирать и не искать его. По-хорошему, должно выглядеть так:
Part 1==========
Dialogue 1: L: text
L: text
.
.
.
Quiz 1:
Descritpion: text
Answer: text
профиль в dropbox есть?
Уф! Закончил перевод папки otext(бонусы).
Перехожу к первой подпапке qtext(задачи).
San, кину приглашение в дропбокс. Чуток порядок наведу.
Подправил петельки буквы "в" в обоих шрифтах, плюс запаковал перевод отредактированных интро текстовиков и бинарник с поправленной буквой ы . Ром у меня в корне папки лежит(demo).
Lupus твоя версия демки из твоей папки в тинке не редактируется , все файлы будто картинки и не открываются, хотя ром работает . Глюк какой-то...может из-за
вырезанных ресурсов?
Кстати, есть сейв 95% прохождения с моей DS(сам прошёл английскую версию). не знаете как переконвертировать из sav формата в dsv для dsmume?
Meteor13,
riku.kh3,
Да, я, конечно, понимаю, что в японском оригинале у большинства персонажей другие имена. Но всё-таки с такими простейшими вещами, как место действия и временная эпоха, нужно определяться заранее, а не оставлять это на потом.
В оригинале персонажа зовут Pook (プーク), для западной аудитории, разумеется, большинство имён адаптировали на английский лад.
San, при переводе и адаптации для англоговорящих пользователей персонажу дали самое обычное английское имя Pauly (производная от Paul, уменьшительное имя), Paul -> Pauly, Пол -> Поли.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
Если тебе это не понятно, то я даже не знаю как ещё это объяснить.
Вот ведь странность какая ! Экспериментировал тут с файликами переведёнными,
игра не видит некоторый текст из папки OTEXT (бонусы), и по прежнему переведённые тексты на буржуйском выводит, ХМ странно
И тексты дневника лейтона и тайны при открытии нормально отображаются, но при нажатии кнопки back игра виснет , думал эмуль виноват, но на железе та же фигня
А и с буквой "ы" опять трабла какая-то чёрточка выводится и смазывает её с соседней буквой справа
Вот скрин:
Даже по скрину вижу, что это старый шрифт, даже не предпоследняя версия. В нём буква "к" на пиксель ниже остальных.
С зависаниями тоже столкнулся. Надо искать кого-то, кто в дебаге nds разбирается.
как успехи?
Переводим потихоньку.
К сожалению, не всегда находится время переводить , но иногда время выкраиваю и перевожу потихоньку .
Медленно, но уверенно движемся вперёд
Вот ведь странно?
Ковырял недавно ром игры, и что-то не нашёл тексты из рубрики "our story so far", то есть "ранее в игре" если по русски.
Ребят, не может ли кто поковырять ром дабы найти эти тексты?
Подпогань шрифт и посмотри, поменялось ли что-то в этой надписи.
Дело не в надписи, а в тексте, краткое описание событий пройденых до сохранения в игре.
Надпись анимацией сделана, это я уже выяснил.
Админы! А как подпись темы изменить? Хочу подписать тему "проект перевода".
Слышно что-нибудь по проекту? Раньше часто отписывались, а тут больше месяца тишина.
Прогресс в первом посте.
Перевод идёт медленно, но уверенно вперёд
Ребят, мб поможем перевести. может кто нить хорошо знает английский?
Почти закончил перевод текстур. Немного скринов для затравки.
Просто молодец! Желаю удачи в переводе!
Самому нравится , парень красавчик
Нас тут уже целая бригада собралась
На титуле постараюсь всех оказавших содействие указать
Или в финальных титрах
Внёс поправки в файл "Помощь переводчикам.doc", в папке "текст".
Просьба переводчикам/тем кто хочет помочь с переводом(после получения доступа к папке проэкта), ПЕРЕЧИТАЙТЕ/ПРОЧИТАЙТЕ этот файл, это ОЧЕНЬ ВАЖНО, так как это уменьшит объём работ при редактуре текстов.
Уважаемый San, почитал ваш перевод. В целом, хорошо.
Но есть три основных минуса:
1- После каждого знака препинания должен быть пробел;
2- Старайся переводить максимально точно фразы, и как писал в выше указанном файлике, прибегай к перефразировке только в крайнем случае;
3- Шрифт полный, и букавка "Ёё" на тебя обиделась, потому что ты её не используешь.
Без обид, просто замечания
Ты ещё с нами, или нет времени?
Я подредактировал переведённые тобой текстовики.
Lupus, тестовый ром, что я тебе вчера скинул в папку проэкта, с неисправленным текстом. Так для сведения
Закончил перевод текстур. К сожалению всё перевести не получится (а точнее часть кнопок и некоторый текст в анимации) пока не найдётся кодер, способный распаковать и запаковать анимацию.
Пробуйте найти кого-то на romhacking.net или gbatemp, возможно сумеют выдернуть код по распаковке графики из исходников тинке и сообразить, как обратно запаковать.
Ок, попробую
Создал темы в обоих форумах, ждёмс ответов...
Отпишусь, ежели что...
я дико извиняюсь, каждый день вспоминаю, что обещал...
работки привалило, но я пытаюсь быть в курсе. Как разгребу, сразу продолжу.
Спасибо за замечания, разберусь)
Буква ё для меня тёмный зверёк. Т.к. часто работаю со шрифтами, причем непрофессиональными, стараюсь не использовать эту букву т.к. её попросту не прорисовывают) Исправлюсь, чесслово!
Ничего, ничего
Всё в порядке
Не переживай
Работы ещё хватит
У самого предыдущий месяц вообще был не продуктивным на перевод , так же было куча делов, и частенько вообще не до перевода было.
А сейчас время вновь свободное есть, процесс ускорился.
Загадка №2:
Рычаг и паз, не слоты, а пазы.
И, это... С длиной строки переводчики вообще не заморачиваются? Вижу кучу текста, которая не помещается в окно.
И, это... я же давал нормальную исправленную клавиатуру русского ввода.
Эту задачу переводил driver. Не я.
Где именно куча текста вылазиет, в этой задаче?
Помойму, с той клавиатурой траблы какие-то были...
А вспомнил - символы на клаве не совпадали с вводимыми символами, поэтому я эту клаву оставил, да и на иой взгляд не критично....
Кстати касаемо слота(цитаты сатей из инета и словаря):
ПАЗ
ПАЗ — муж. пазок, пазик; пазища: пазина муж. узкая и длинная скважина, щель, стык, от примычки доски к доске; глубокая, несквозная борозда, желобовина, вынутая в чем, для впуска досок, притесанных брусьев. Доски забора запускаются в пазы столбов.
Слот
Так получилось, что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием цифровой эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ. Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста. Если бы ПК создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы… Сегодня мы поговорим о слове слот. Попробуем разобраться, что оно означает. Для этого совершим экскурс в дебри английского языка… У английского слова slot [slɔt] много значений, например: разъём, гнездо, позиция; щелевое отверстие; щелевая пробивка (в перфокарте); область памяти, занимаемая страницей; гнездо, посадочное место (в ПК); интервал времени, такт; ряд клавиш. В современном русском языке слово слот чаще всего применяется в значении "место для установки (например, в ПК) платы расширения с торцевым разъёмом" (например, слот для SIM-карты, слот для видеокарты). Синонимы: разъём, гнездо; слот расширения. В современных словарях, как "фундаментальных", так и "содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ", слово слот отсутствует.
Поэтому всё таки слот больше подходит, чем паз по крайней мере.
Сюда может разъём или гнездо, больше подойдёт.
Слот - не литературное какое-то, в толковом словаре такого слова нет...
Я обновил демку на боксе, там переведено
рычаг и гнездо, а слоты в диалогах встречаются.
Касаемо длинны строки, я не учёл, что многие русские буквы шире английских,
ПРОСТИТЕ мене такого непутёвого
поэтому опять подкорректировал файлик помощи переводчиков, а именно:
так было
В диалогах это примерно 33 символа, в условиях задач 44, в журнале Лэйтона 40 символов.
так стало
В диалогах это примерно 32 символа, в условиях задач 43, в журнале Лэйтона 40 символов.
если соблюдать, то запас в один символ будет. т.е почти идеально.
Кстати, webdriver? ты даже по старой длине строчек нарушал длинну строк на 1-2 символа.
Пожалуйста будь по внимательнее
Я конечно тож не ангел, но в основном как писал выше
я не учёл, что многие русские буквы шире английских,
тоже исправлюсь.
Задача да правильно переведена, люпус имел ввиду, что в диалогах у тебя используется слово слот.
Ой Приношу свои извинения, первые 10 файлов диалогов мистер San переводил.
Перепрочту и подредактирую
Я заменил слоты гнёздами
Только в демке не менял.
Поправил текст, теперь везде влезает.
Гнездо.
webdriver, попробовал твою версию демки(с удалёнными некоторыми файлами анимации) на железе и на емуле.
Итог:
На муляторе работает без проблем, всё красиво и чётко;
На железе игра виснет в меню, во время первой анимации, т.е. когда по идее поднимается название игры.
Поэкспериментирую с файлами, отпишусь.
Мне не на чём кроме эмуля проверять, но думаю знаю в чём может быть проблема. Попробуй-ка эти файлы скинь в ani\en и попробуй на дс, должно заработать.
http://rghost.ru/8wPhqrbLD
Ок. ща попробую.
На другой файлообменник скинь плиз.
с твоего не качается.
Теперь чёрный экран.
Я думаю, может пока-что не трогать анимацию?
Да вроде всё правильно делаю. Уточню, чёрный экран появляется после заставок.
У мене flash карик и фрешка. на карике все игры без проблем работают. Врятли дело в карике или железке. что-то в роме вызывает конфликт, причём эмулю пофигу...
Зачем 2\3 Вернуть лого родное и всё, пусть и на англицком пока...
Ещё поэкспериментирую с разборкой/сборкой рома, потом отпишусь о результатах.
перевод продвигается? могу потестить.
Медленно, но идёт.
Есть какие-нибудь новости о продвижении проекта?
После месячного перерыва (проблемы со свободным временем, на работе завал), работа сдвинулась с мертвой точки.
Webdriver хорошо с переводом помог, но куда-то пропал ?
Ничего страшного у самого напряг со временем. Если есть хоть немного времени, то стараюсь хоть несколько файлов переводить.
Усех с новым годом
Ребятки, сдвинулись? Есть ли повод над шрифтами морочиться?
Привет!
Могу тестить, могу с переводом помогать даже возможно
Короче- плюс один доброволец.
Если хочешь , рейн, дай уч. данные с дроп бокса , я тебя подключу , По шрифтам есть конечно смысл, я давно жду от тебя ответа по поводу решения последней шрифтовой проблемой с буквой Ш. Я перевожу понемногу(по мере наличия свободного времени), уже процентов на 60-70 перевёл вторую папку квестов. Скоро будет чуток больше времени и я ускорюсь . Я обещал довести до конца начатое, и я доведу не смотря на некоторые длительные паузы в работе. Ну по крайней мере первого Лейтона точно осилю, а по остальным время покажет
Раскрыл великую тайну Nintendo ...
Переводя файлы текстов задач, обнаружил, что некоторых задач нет в паззл индексе( хотя я использую сейв файл со 100% прохождением), 135 задач.
Начал искать инфу в инете по этим задачам и наткнулся на прохождение игры и увидел, что это недельные задачи! Они типа загружаются через вай-вай.
Оказывается, недельные задачи уже в составе игры! Просто при подключении к серверу загрузки недельных задач(сейчас серевера не работают ), скачивается не задача, а код её активации и инфа об открытой задаче сохраняется в сейв игры.
Народ! отсюда вытекает вопрос: Так как недельные задачи нельзя на данный момент активировать(только сейв файл подменять ) , Стоит ли мне их переводить? К слову сказать, их всего 27 .
А смысл, если нельзя в них поиграть? Для тру-фанатов? Так они и на английском поиграют :-)
их можно получить и сейчас
https://github.com/polaris-/dwc_network_server_emulator/wiki/Nintendo-DS-Download-Content
Как-то там сложновато описано. Наверное я их всё же переведу, чтоб перевод выглядел более полным.
Новость, WEBDRIVER поправил шрифты! LUPUS можешь шрифты уже не трогать.
Хочу поблагодарить всех помогающих в этом проекте!
А вот, что ещё хотел сказать, я переименовал демо версию в это:"Professor Layton and the Curious Village (RU-alfatest)". Переводчикам прошу использовать этот ром как базовый для тестов. В нем вшиты последние версии шрифтов, переведённых текстур и переведённый текст. Просьба переведённые файлы текстур и шрифты не менять. В этой версии мне снова пришлось подкорректировать букву "в". Кто-то ранее её исправил на некорректную(была почти копией буквы "б" и плохо смотрелась в тексте игры).
Также заменил файл клавиатуры русских букв в папке BG(не совпадали вводимые буквы).
Немного статистики для тех, кто не заглядывает на 1 страницу:
СТАТУС ПЕРЕВОДА
Текст для перевода (по отдельным папкам):
etext - диалоги - 1436/2223
qtext - загадки - 593/1139
Текстур переведено - 256 (все, какие смогли вытащить)
По-прежнему не можешь вытащить текстуры из папки ani. Ищем человека, который смог бы это сделать.
Ещё нужен человек, который сможет помочь с субтитрами в видеороликах. То есть, помочь разобраться с форматом видео и вытащить и обратно запаковать субтитры.
Ты их перевёл! Они же вроде вшиты в видео. Как ты умудрился вытянуть их?
Он оно как! А я почему-то думал, что они вшиты.
Ждём, надеемся и верим.
Перевод диалогов завершён.
Кстати, про перевод диалогов это была не первоапрельская шутка, так и есть.
Запаковал все текстовики диалогов в наш тестовый ром.
Перевод текстовиков завершён!!!
Теперь после устранения некоторых технических проблем, начнётся тестирование перевода.
Это радует)
Тест начался! Совсем скоро релиз! Осталось чуть-чуть.
дайте потестить!
Рад, что осилили. Я ещё Миине предлагал помощь со шрифтами, но она уже утратила интерес к проекту на тот момент...
Тебе помог, чем смог. Анимированную графику осилили?
Нет, Очумельца такого не нашли, и соответственно графика анимации осталась без перевода , хотя webdriver несколько анимаций заменил пустышкой, а на бекграунде перевёл, но совсем мало так прокатило. Меню не переведено по этой причине...
Ну что, народ!
Релиз!
Версия не последняя, прошу если найдёте ошибку, выкладывайте скриншоты с ошибками, Как соберём достаточно ошибок, обновим ром.
А, да, вот ссылка:
Готовый ром, русифицированный
https://yadi.sk/d/ayTEg5OtrYaqB
Архив с патчем и ридми(для тех кому сложно много качать)
https://cloud.mail.ru/public/LKAY/ZX9Jkctxw
Патч:
https://cloud.mail.ru/public/8t2L/khPw4mFuV
Огромное спасибо, обязательно попробую.
качаем, спасибки)
Титаны! Спасибо за релиз! -)))
Офигеть! целый год работы ,молодцы. Пройду не один раз. Спасибо огромное.
Давно жду, низкий вам поклон!
Огромное Спасибо за проделанную работу!!!
Спасибо! Прекрасно!
Нашёлся человек, пожелавший материально отблагодарить . Если найдутся вдруг ещё желающие, то вот данные:
Яндекс деньги:
410014203943041
WebMoney:
R708930008243
Z996384900770
E292328307425
Спасибо
Поздравляю с окончанием перевода! Рада, что кто-то смог допилить этот проект до конца. У меня в свое время не хватило желания и терпения.
Теперь пойду доставить 3DS, чтобы муж поиграл в это произведение японского искусства. А то он у меня английский не знает.=)
Спасибо Для меня лично это был интересный опыт. Может ещё что возьмусь переводить.
Открою тайну, 3d - в принципе, не обязательныя опция. Всегда без него играю.
Я не против, просто Части лейтона с 5 по 8 вышли на 3дееску, и само-собой работать эти игры на консолях предыдущих не будут.
Ну что народ! Суперновость! С форума emuland откликнулся суперчеловек(MetLob), он помог нам с инструментарием для перевода.... АНИМАЦИИ!!!!!
Так что, идут полным ходом работы по переводу анимаций, то есть фактически, игра будет переведена почти на 100%!
Зацените!
Вы все молодцы!
Мне почему-то не нравится формфактор 2dsки, дурацкий внешний вид какой-то. 3дс хоть складывается и более менее компактна, а 2дс как кирпич...
Файл по ссылке яндекса обновлён! Анимации переведены, можете перекачать.
Обновлённый патч: https://cloud.mail.ru/public/8t2L/khPw4mFuV
Вообще кайф!
Спасибо!!!
Появляется если выйти из головоломки и заговорить с ним снова.
Всем привет
Наткнулся на Лейтона однажды и неслабо прифанател. (Дьявольская Шкатулка)
Ошибки ещё принимаются? С версии с переведёнными "анимациями".
В загадке 025 допущена ошибка в переводе. Монеты в ней сложены не в виде прямоугольного треугольника, а в виде равностороннего(equilateral в ориг.) треугольника.
Присоединённые эскизы
Ребята помогите скачать. Очень хочу сынишке скачать эту игру. Уже даже мультфильм с титрами посмотрели. Загадки на английском языке очень туго идут. Ссылки у меня не работают, возможен какой то другой вариант? Может на почту или на google диск. Заранее благодарен за ответ.
Доброго времени суток! Нашла кое-какие опечатки. На первом скриншоте - пропавшая Ё в слове "всё-таки", на втором - "часть" вместо "части" и на третьем "их" вместо "из".
Присоединённые эскизы
На днях вышел ремейк Professor Layton and the Diabolical Box HD.
Я на 4pda выложил найденный текст. Кто может помочь с переводом?
Вот кидаю ссылку на пост с текстом: http://4pda.ru/forum/index.php?s=&showtopic=956789&view=findpost&p=86412460
Напишите мне в ЛС, если вы хотите принять участие в переводе.
Что-то совсем грустно. Неужели всем плевать на Лэйтона? Там переводили 2 переводчика, а сейчас кое-как переводит по возможности один переводчик.
А возможно ли сыграть в еженедельные загадки? И какой код с игры сиквела надо вводить в разделе с вопросительными знаками?
Они не отрываются. Их скачивали по вайфай владельцы лицензионных картриджей, когда это было актуально. Да, есть такая возможность. В игре Prof. Layton and Diabolical box дается этот код. В сети я нашел кое-что похожее, но в игре он не сработал. По-хорошему хотелось бы сейв, где все это открыто. Игру всю прошел, остались только эти квесты. Хотелось бы сыграть и в них. Тем более, как я понял игра переведена полностью. Картридж R4 SDHC.
Ого! Вот неожиданно узнал о существовании перевода! Спасибо за него огромное! Наконец смогу дать поиграть детям и жене! Да и сам удовольствием перепройду на великом и могучем!
https://sun9-8.userapi.com/c853624/v853624481/d8f9d/-Uz5EITjzDk.jpg
С секретным паролем разобрался. Для этого запускается игра Professor Layton and Diabolic Box. В ней и смотрится пароль. В награду открывается немного концепт-арта. Осталось решить что делать с еженедельными загадками. Кстати, в игре-сиквеле действует похожая система.
В одном месте неточность в переводе подсказки. Нужно найти стрелку среди рисунков. В подсказке написано слева расположена. Она же находится справа. Скрины попозже скину.
Если тут конечно читают
Вот сейв с открытыми ежедневными загадками, необходимо переименовать его в соответствии с названием рома игры.
Присоединённые файлы
Professor_Layton_1_and_the_Curious_Village__EU_.zip ( 512.23кб )
Кол-во скачиваний: 273
На правах одного из учасников данного проекта, решил внести исправления по найденным и отрапортованным ошибкам, опечаткам и неточностям. До конца года постараюсь выложить обновление.
из уже сделанного:
Обновил перевод. Исправил отрапортованные здесь опечатки и неточности перевода.
Патч версии 1.1 тут: https://mega.nz/folder/5h8SnazA#vVGa6Mhi1_7rSYvA4DUu9Q
lps, шикарно, спасибо! Вот бы ещё кто взялся за остальные части, хорошая серия игр же.
На нотабеноиде есть проект перевода второй части. Много уже переведено, но работы остановились. Если есть желание и владение языками - можно помочь там.
Я помаленьку пытаюсь собрать всё необходимое, чтобы можно было реализовать русификацию рома.
Жаль, что Радиовольт пропал, а вместе с ним и все наработки. Приходится многое начинать с нуля.
Привет всем. Да что-то совсем выпал из времени не заглядывал на форум. Работа и другие дела совсем совсем ограничили моё свободное время. На счёт 3DS игр я не знаю, но хотя-бы DS Игры Лейтона всё же хочется перевести. По второй части прогресс не большой, но если нужно, буду пытаться продолжить перевод... Lupus, спасибо, что не бросил проект и обновил его. Я, честно говоря, даже не помню как и что делать. Вот сижу ковыряю файлы и пытаюсь вспомнить как редактировать и разбирать/собирать ром игры. Готов поделиться тем, что есть из наработок. Приношу извинения за столь большой перерыв. Жизнь диктует свои правила...
А что это за Нотабеноид? Что-то я не в теме. Туда только по особым приглашениям только можно чтоль? Если там прогресс хороший, может там переводчикам лучше помочь? У меня прогресс явно меньше будет чем там... Хотя нашёл тему автора, он честно написал, что перевод забросил...
Инвайт на ноту смогу выдать, скорее всего.
Обновил перевод. Исправил опечатки и баг с выводом значка £ в одной из головоломок.
Спасибо https://gbx.ru/?showuser=53163.
Патч версии 1.2 тут: https://mega.nz/folder/5h8SnazA#vVGa6Mhi1_7rSYvA4DUu9Q
Обновил до версии 1.3 перевод Professor Layton and the Curious Village для Nintendo DS:
https://m.vk.com/wall-176361519_464
Патч можно скачать из вложения в вк или с папки мега в предыдущем посте.
Лог изменений в ридми внутри архива.