Версия для печати темы
GBX.ru _ NDS: Программирование _ Strange Journey. Перевод на русский
Автор: Badguysol Пятница, 06 января 2012, 01:58
Недавно от безделья разобрался в ресурсах этой замечательной игры, еще пара моментов - и можно браться за перевод.
Но все же очень интересует, а насколько он будет востребован? Уверен, фанаты серии давно прошли игру на инглише - и не один раз. Как бы так не вышло, что время будет загублено впустую.
Также задаюсь вопросом "отблагодарения" меня любимого. Рановато интересуюсь, но все же интересно, стоит ли в этой сфере на что-либо рассчитывать? Хотя бы на продвижение рефссылок, дополнительная мотивация лишней не бывает
Ну и серьезные моменты, технические вопросы.
Для начала, что удалось:
Распаковать все необходимые ресурсы игры.
Разобраться в шрифтах и кодировках.
Что пока не выходит:
Меняю сейчас HEX-редактором шрифты . Находятся они в неком формате GFNT, который с радостью смогла открыть прожка TiledGGD, однако, кроме как сохранять графику в png она ничего не умеет. Так что если кто знает программу для нормальной работы с этим форматом - просьба подсказать, а то подбирать по байту на каждые 2 пикселя утомляет) Но проблема не критична, и так все выйдет, хоть и займет кусок времени.
Не удается увеличить длину сюжетных сообщений. Фактически, каждая переведенная фраза должна будет состоять из того же числа символов, что и оригинал, иначе тексты съезжают. Можно делать фразы короче (забивать лишнее пробелами), но длиннее - никак, от чего намечается солидный геморрой. Представляю как все там работает и что можно сделать, но тут только метод тыка, может не выйти. Скорее всего длина каждого сообщения задана несколькими непонятными байтами перед ним, тогда все ок. Если же длины хранятся в отдельных файлах, или же там вообще не длины, а номера позиций начала и конца сообщений - то ой. Если кто сталкивался с похожими ситуациями - поделитесь своими решениями) И да - когда они уже начнут использовать что-нить вроде тегов в своих играх??!
Пока вроде других проблем не намечается.
Ах да, названия умений и имена демонов переводить не намерен, ибо фанат серии, а фанатов подобное обычно бесит
Если ничего не выйдет - обязуюсь передать наработки в хорошие руки.
Если выйдет - буду посмотреть Devil Survivor
Автор: lps Пятница, 06 января 2012, 08:06
выложи файл со шрифтом и файл с текстом, глянем...
Автор: brain_drain Пятница, 06 января 2012, 23:12
QUOTE
Но все же очень интересует, а насколько он будет востребован?
Эффекта вроде "Господибожетымой, да это же перевод на русский!!111" это не вызовет, однако ещё один перевод в копилку NDS не помешает, думается мне.
И ещё стоит помнить такую вещь - как бы и что бы ты не сделал, всегда найдутся критики, которые будут кричать, что ты занимаешься ерундой. Однако есть и такие дуболомы как я, до сих пор не знающие английского языка, которые будут чрезвычайно благодарны за это. Вот.
Так что если тебе не лень заниматься этим, продолжай. Кому-то это обязательно пригодится, и если не сейчас, то когда-нибудь потом.
Автор: puzo86 Пятница, 06 января 2012, 23:52
полностью поддерживаю предыдущего автора!
Автор: lps Суббота, 07 января 2012, 08:37
Шрифт:
Открываешь в Tile Molester с такими настройками:
codec - 2bpp linear, reverse-order
mode - 2-Dimensional
размер полотна 32х8 (зажимаешь shift и стрелками подгоняешь размер)
сам шрифт начинается с адреса 0x1C
выглядит как во вложении.
Под кириллицу полно места на европейских зяблах - надо только таблицу ширин разобрать. Позже гляну.
Текст ты кидал оригинальный или с этим файлом что-то уже делал?
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 11:53
Спасибо! Сколько же я времени потерял, редактируя шрифты через Hex-editor. Те самые кракозяблы заменил)
Текст оригинальный, кодировка почти ANSI, достаточно сделать сдвиг на 31 - и английские буквы встают на места.
Либо сдвиг на -1, и тогда маленькие буквы совпадут с большими, однако, большие будут отображаться некорректно.
Сейчас пишу прожку для работы с этой кодировкой.
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 11:54
Ух ё, не проснулся, за даблпостинг взялся)
brain_drain
puzo86
Спс, следите за процессом, все будет либо достаточно быстро, либо никак)
Понятно, что если бы это была финалка - эффект "госпадибожежтымой, на русском!" был бы. Но мну уже левелапнулся с уровня финалок до уровня мегатенов в jRPG, так что не выйдет)
Автор: lps Суббота, 07 января 2012, 13:11
QUOTE (Badguysol @ Суббота, 07 января 2012, 11:53)
Спасибо! Сколько же я времени потерял, редактируя шрифты через Hex-editor. Те самые кракозяблы заменил)
Текст оригинальный, кодировка почти ANSI, достаточно сделать сдвиг на 31 - и английские буквы встают на места.
Либо сдвиг на -1, и тогда маленькие буквы совпадут с большими, однако, большие будут отображаться некорректно.
Сейчас пишу прожку для работы с этой кодировкой.
Не совсем понял о чём речь... Пример таблицы можешь дать?
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 14:23
QUOTE
Не совсем понял о чём речь... Пример таблицы можешь дать?
В ANSI-кодировке англ. алфавит - эт символы с 65 по какой-то там
В игре тот же порядок, только "A" - уже под номером 34, а не 65. А вообще, совпадают все символы с 33 по вроде как 125-й. Дальше уже идут отличия.
В редакторе WinHex есть опция - Modify data. С ее помощью я прибавляю 31 к каждому байту (числу от 0 до 255, при переходе через 255 идет зацикливание) - и получаю читабельный текст, который можно отредактировать, сделать потом минус 31 и сохранить - и в игре все будет Ок.
Понятно, что с добавлением туда русских символов так просто все не выйдет.
Да, в том текстовике, что скинул, одна буква изменена в слове group, но там заметно,в самом начале тестил и забыл.
Насчет ширины букв - где-то она прописана, закономерности не нашел, все только тыком делал. Есть буквы шириной в 3 пикселя, которые в игре будут занимать пространство в 5, а есть шириной в 4, которые в игре будут занимать ровно 4.
Автор: kitt Суббота, 07 января 2012, 14:42
QUOTE (Badguysol @ Пятница, 06 января 2012, 02:58)
Но все же очень интересует, а насколько он будет востребован? Уверен, фанаты серии давно прошли игру на инглише - и не один раз. Как бы так не вышло, что время будет загублено впустую.
около 10 фанатов мегатена в рунете.
из них примерно 70% предпочитают играть на английском. или вообще на японском. думаю, ты понимаешь, к чему я.
вообще, рекомендую по этому поводу ткнуться на мегатен.ру за поддержкой, правда там вменяемых всего пару челов наберется, остальные - оголтелые фанбои и школоло. но попытаться стоит.
QUOTE (Badguysol @ Пятница, 06 января 2012, 02:58)
Ах да, названия умений и имена демонов переводить не намерен, ибо фанат серии, а фанатов подобное обычно бесит
погоди, это как? если спеллы и демонов писать как Аги и Джек Фрост, это еще ничего. а вот латиницей их оставлять - не вариант.
QUOTE (Badguysol @ Пятница, 06 января 2012, 02:58)
надеюсь, это такая тонкая шутка
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 15:04
Йуху! Ура! Все работает)
Голый текст можно переводить и автоматизированно запихивать в игру)
Надо теперь искать имена персонажей и т.д.
QUOTE
около 10 фанатов мегатена в рунете.
И очень зря, в буржуйляндии у мегатена солидное фан-коммьюнити)
Ну, с появлением русской версии Strange Journey, к нашим 10 присоединится еще человек 20, которые купили ДС, но не знают инглиша)
Да, есть еще солидное число фанов Персоны, но большая часть из них почему-то не знает, что такое мегатен)
QUOTE
погоди, это как? если спеллы и демонов писать как Аги и Джек Фрост, это еще ничего. а вот латиницей их оставлять - не вариант.
Ага, представляю, спелл Мудо. Суть отражает, кстати) Но на русском звучит странновато.
Или как мне перевести Tyrant King Frost?
Тиран Морозный Король?
Ну ладно, "Тирант Кинг Фрост" еще кое-как
Но "Бист Катоблепас"...
И это я еще не думал, там будут гораздо хуже)
Хотя, для игры, где есть член на колесиках, может и подойдет
Другое дело, что вторая половина игры достаточно сложна, и задротство там мало поможет - надо уметь создавать нужных демонов с правильными навыками. Перевести их имена - значит лишить русских юзеров возможности пользоваться многими гайдами на эту тематику, которых тьма тьмущая, и которыми пользуется процентов 90 игроков, сталкивающихся с трудностями. Сам не пользовался только когда в DDS играл, но там нету Fusion.
Автор: Амальрик Суббота, 07 января 2012, 15:45
Насчет имён. Переводить надо, но походить с умом.
Например
Jack Frost - Снеговик
Tyrant King Frost - Снежный Тиран (король упускаем, так как тиран подразумевает правителя)
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 16:16
QUOTE (Амальрик @ Суббота, 07 января 2012, 15:45)
Насчет имён. Переводить надо, но походить с умом.
Например
Jack Frost - Снеговик
Tyrant King Frost - Снежный Тиран (король упускаем, так как тиран подразумевает правителя)
Не выйдет. Tyrant - раса, вид демонов. Обязательно стоит в начале.
Джек Фрост - что-то вроде символа серии, если обозвать его снеговиком, фаны порвут на куски) Творческий перевод - это хороший вариант, но демоны станут неузнаваемы по имени, что очень плохо, опять же, в случае с гайдами.
У каждого скилла и демона в игре есть подробное описание - вот это думаю перевести.
Т.е. все названия на инглише, но стоит навести указатель - и будет русское пояснение (к скиллам), или зайти в базу данных демонов - для, собственно, демонов.
Автор: lps Суббота, 07 января 2012, 18:56
QUOTE (Badguysol @ Суббота, 07 января 2012, 15:04)
Йуху! Ура! Все работает)
Голый текст можно переводить и автоматизированно запихивать в игру)
Надо теперь искать имена персонажей и т.д.
1. На первый взгляд шрифт получился нормально, только "д" не нравится, т.к. "хвостики" должны быть подстрочными, а нижняя горизонтальная черта на одном уровне с нижним краем остальных символов. Все буквы я конечно не видел, но то же самое касается букв ц, щ, р, у, ф.
2. Верно ли я понимаю, что ты разобрался с указателями на текст и проблема с изменением строки решена? Если нет, то меня интересуюу хекс коды символов A, B, C, X, Y, Z, a, b, c, x, y, z в той кодировке, что юзается в игре, тогда смогу копнуть глубже.
QUOTE (Badguysol @ Суббота, 07 января 2012, 15:04)
Ага, представляю, спелл Мудо. Суть отражает, кстати) Но на русском звучит странновато.
Или как мне перевести Tyrant King Frost?
Тиран Морозный Король?
Ну ладно, "Тирант Кинг Фрост" еще кое-как
Но "Бист Катоблепас"...
И это я еще не думал, там будут гораздо хуже)
Хотя, для игры, где есть член на колесиках, может и подойдет
Тут нужно долго и кропотливо составлять глосарий, сейчас работаю именно над http://tagteam.ru/forum/showthread.php?t=387. Хак игры выполнен, но прежде, чем браться за перевод начал с терминологии.
QUOTE (Badguysol @ Суббота, 07 января 2012, 15:04)
Другое дело, что вторая половина игры достаточно сложна, и задротство там мало поможет - надо уметь создавать нужных демонов с правильными навыками. Перевести их имена - значит лишить русских юзеров возможности пользоваться многими гайдами на эту тематику, которых тьма тьмущая, и которыми пользуется процентов 90 игроков, сталкивающихся с трудностями. Сам не пользовался только когда в DDS играл, но там нету Fusion.
Чтобы игроки могли пользоваться гайдами, можно (и даже нужно) поступить так, как это http://shedevr.org.ru/stuff/4news/cv-aos-names.htm АнС, http://shedevr.org.ru/cgi-bin/news.cgi перевод Castlevania - Aria of Sorrow
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 19:27
QUOTE (lps @ Суббота, 07 января 2012, 18:56)
2. Верно ли я понимаю, что ты разобрался с указателями на текст и проблема с изменением строки решена? Если нет, то меня интересуюу хекс коды символов A, B, C, X, Y, Z, a, b, c, x, y, z в той кодировке, что юзается в игре, тогда смогу копнуть глубже.
Нет, с указателями не разобрался, длину строки над выдерживать. Сейчас пытаюсь переводить вступительную часть, чтобы посмотреть, насколько это сложно будет.
hex-коды:
A - 22
B - 23
C - 24
X - 39
Y - 3A
Z - 3B
a - 42
b - 43
c - 44
x - 59
y - 5A
z - 5B
В игре несколько шрифтов, в том, что я тебе сбросил, все как в том, который оказался основным (что я переделал в итоге).
Заметил, что начало указателя: FE FF, конец: FF FF. Между ними почти все, что угодно, 2-3 байта, иногда больше.
Если указатель на новую мессагу, то начало такое - 00 FE FF.
К тому же прямо в тексте мессаги может оказаться любой символ, не отображающийся в игре. Его удаление приводит к порче всего после этой мессаги.
Автор: lps Суббота, 07 января 2012, 20:19
Накидал таблицу, чтобы можно было пользоваться translhextion:
» Нажмите, для открытия спойлера «
CODE
01=
02=!
03="
04=#
05=$
06=%
07=&
08='
09=(
0A=)
0B=*
0C=+
0D=,
0E=-
0F=.
10=/
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=:
1C=;
1D=<
1E==
1F=>
20=?
21=@
22=A
23=B
24=C
25=D
26=E
27=F
28=G
29=H
2A=I
2B=J
2C=K
2D=L
2E=M
2F=N
30=O
31=P
32=Q
33=R
34=S
35=T
36=U
37=V
38=W
39=X
3A=Y
3B=Z
3C=[
3D=\
3E=]
3F=^
40=_
41=`
42=a
43=b
44=c
45=d
46=e
47=f
48=g
49=h
4A=i
4B=j
4C=k
4D=l
4E=m
4F=n
50=o
51=p
52=q
53=r
54=s
55=t
56=u
57=v
58=w
59=x
5A=y
5B=z
FE FF - как мне кажется - это разрыв строки.
Таблицы поинтеров, в том виде, как я ожидал увидеть, я не нашёл
Думал, может длина строки указывается в её начале, но этого тоже не вижу. Нужно копать дальше. Попробуй просто удлинить строку, вставив ещё один байт, как это повлияет на игру.
Автор: Exile_NX Суббота, 07 января 2012, 20:36
Вы действительно собрались переводить >9000 имён демонов? Могу помочь с их QC, как фанат серии и знаток мифологии :3
Автор: Badguysol Суббота, 07 января 2012, 22:22
QUOTE (Exile_NX @ Суббота, 07 января 2012, 20:36)
Вы действительно собрались переводить >9000 имён демонов? Могу помочь с их QC, как фанат серии и знаток мифологии :3
Я и не собирался) В любом случае, сейчас основная проблема - найти, как работают указатели, иначе придется постоянно подгонять тексты, что не везде возможно без потери смысла, да и геморройно очень.
QUOTE
FE FF - как мне кажется - это разрыв строки.
Сдается мне, это какой-то универсальный указатель. Его перенос внутри одной фразы приводит к сдвигу и последующих сообщений. Если бы был просто перенос строки - было бы в разы лучше.
Сейчас же одно сообщение обычно разделено на 2-3 строки, так еще и троеточие в конце задано не напрямую из кодировки - в итоге его нельзя сдвинуть (пока что), получается вот так:
Перенос строки не сдвинуть. Перед словом "мониторе" не впихнешь ничего, поставить пробелы после него - троеточие будет болтаться в пустом месте.
Остается менять слова местами. Чтобы и там влезло, и тут хватило, учитываются одновременно 3 куска сообщения, и это напрягает.
Еще хуже - выделенные цветом фразы. Дробят сообщения еще сильнее:
И тоже приходится ломать голову, чтоб забить все дырки символами, отличными от пробела. При этом смысл фразы зачастую меняется.
Автор: lps Воскресенье, 08 января 2012, 09:22
походу надо ром качать и смотрель...
Автор: miinna Воскресенье, 08 января 2012, 10:34
Буду ждать перевода!
Автор: Badguysol Воскресенье, 08 января 2012, 14:32
QUOTE (lps @ Воскресенье, 08 января 2012, 09:22)
походу надо ром качать и смотрель...
Кстать, по поводу эмуляции - нормально пошло ток на DeSmuME
На no$GBA не сейвится, идеас - вообще какащка
Автор: lps Понедельник, 09 января 2012, 13:52
Обратился за помощью сюда:
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=574
рекомендую поучаствовать в обсуждении ))
Автор: Badguysol Понедельник, 09 января 2012, 16:19
Насчет переноса строк я ошибся, их можно смещать внутри текста, главное, чтоб длина сообщений не ихменялась.
В начале файла идет ряд 4-х байтных значений, возможно, это длины мессаг. Сейчас пытаюсь их менять.
Хрень какая-то. То можно смещать переносы, то нельзя. Фиг поймешь.
Автор: Badguysol Суббота, 14 января 2012, 15:28
Праздники вносят свою лепту, но все же дело не стоит на месте.
Все еще не разобрался полностью с поинтерами, так что допускаю, что придется переводить, не увеличивая длину сообщений.
Тут возникает небольшая проблема с именами персонажей.
Например:
Wolf не выйдет перевести как Вульф.
man - вообще хз что с таким делать
Вот список проблемных имен:
» Нажмите, для открытия спойлера «
Broken Arthur
Research Crew
Jack's Squad
Ops Crew
Ops Woman
Strike Team
Comms Crew
Comms Woman
Supply Crew
Monitor Crew
Monitor Woman
Medical Crew
Medical Woman
Wolf
Crew A
Nav Crew
Strange Letter
Morax
Strange Man
Joint Project
Altered Voice
Rough Voice
Deep Voice
Refined Voice
Working Crew
Как видно, проблемы в основном не с конкретными именами, но все же такие вещи как Joint Project хотелось бы оставить с минимальной потерей смысла. Прибегать к сокращениям не хочется.
Колупаю дальше поинтеры.
Автор: _BART_ Воскресенье, 29 января 2012, 21:36
жду с нетерпением перевод
Автор: Badguysol Вторник, 31 января 2012, 06:40
QUOTE (_BART_ @ Воскресенье, 29 января 2012, 21:36)
жду с нетерпением перевод
В процессе)
Жаль, с поинтерами так и не разобрался до конца. Так что будут не критичные отклонения кое-где. В основном же это только тормозит сам процесс перевода.
Есть еще надежда, что длину имен можно будет менять, там нашлось что-то вроде указания длины. Но это буду в последнюю очередь разбирать.
Автор: Badguysol Суббота, 04 февраля 2012, 16:09
Скоро уеду на заработки до весны - дело станет. Если есть желающие в это время что-нить перевести, пишите - материалов хватает.
Сразу предупрежу - занятие геморройное. Длина каждой строки текста должна в точности совпадать с английским оригиналом. Так что тут проблема не столько в самом переводе, сколько в подборе слов, компоновке.
Автор: AtH Суббота, 04 февраля 2012, 17:20
Милые, добрые технологии 80-х годов… когда дизассемблеры были совсем простенькие и не было ни ресурсов, ни их редакторов.
Автор: Badguysol Суббота, 04 февраля 2012, 18:18
QUOTE (AtH @ Суббота, 04 февраля 2012, 17:20)
Милые, добрые технологии 80-х годов… когда дизассемблеры были совсем простенькие и не было ни ресурсов, ни их редакторов.
Сомневаюсь, что в открытом доступе в интернете где-нить валяется редактор ресурсов игры)
Автор: Badguysol Понедельник, 06 февраля 2012, 18:22
Хотелось бы до отъезда забросить удочку и на мегатеновский форум, но уже 3-й день жду подтверждения регистрации от админа. Может кто-нить его пнуть там?)
Автор: Badguysol Вторник, 07 февраля 2012, 02:35
Перед отъездом - небольшой ролик:
http://www.youtube.com/watch?v=mqtWMRbE1pE
Автор: AtH Вторник, 07 февраля 2012, 08:43
QUOTE (Badguysol @ Суббота, 04 февраля 2012, 19:18)
Сомневаюсь, что в открытом доступе в интернете где-нить валяется редактор ресурсов игры)
Ну, как бы сделать его нынче и есть самая сложная часть русификации. В Сети есть примеры игр, расхэченных по самое небалуйся — нагуглить?
Автор: Badguysol Вторник, 07 февраля 2012, 11:49
QUOTE (AtH @ Вторник, 07 февраля 2012, 08:43)
Ну, как бы сделать его нынче и есть самая сложная часть русификации. В Сети есть примеры игр, расхэченных по самое небалуйся — нагуглить?
Ну, я тоже не на коленке делаю)
Но с указателями беда. Уже обнаружил, что в файлах с самими текстами их нет (100%), точнее, есть указатели на начала сообщений, а на длину нету.
Есть файлы, где это четко видно - названия предметов, имена, и т.д. Сразу описание файла (размер включенного "подфайла" и байт 20 непонятной хрени) Потом длинная таблица указателей "начал", все совпадает, потом длинный список предметов, где на каждый предмет отводится от 16 до 32 байт, лишнее пространство забито одним и тем же нулевым байтом. Меняешь длину названия на 1 символ за счет одного "забивочного" - и ппц, уже не работает ничего.
Перелопатил там все - ничего похожего на длины не нашел. Где еще их искать - я хз если честно) Поэтому решил больше время на это не терять.
Автор: lps Вторник, 07 февраля 2012, 14:00
QUOTE (Badguysol @ Вторник, 07 февраля 2012, 11:49)
Но с указателями беда. Уже обнаружил, что в файлах с самими текстами их нет (100%), точнее, есть указатели на начала сообщений, а на длину нету.
Есть файлы, где это четко видно - названия предметов, имена, и т.д. Сразу описание файла (размер включенного "подфайла" и байт 20 непонятной хрени)
Потом длинная таблица указателей "начал", все совпадает, потом длинный список предметов, где на каждый предмет отводится от 16 до 32 байт, лишнее пространство забито одним и тем же нулевым байтом. Меняешь длину названия на 1 символ за счет одного "забивочного" - и ппц, уже не работает ничего.
Ну так это самое главное. Длина вовсе не обязательно будет указана. Давай описание, с какой позиции начинаются указатели и т.п. на примере конкретного файла, тогда что-то придумаем. Файл желательно оригинальный, без твоих изменений.
Автор: Badguysol Вторник, 07 февраля 2012, 17:30
А толку?
Вот файл:
ItemName.zip ( 9.2кб )
Кол-во скачиваний: 402
Начиная с 52 байта (34х16) пошли указатели, перевернутые. Т.е. 1016 - это 1610.
Указывают на:
1016 - Medicine (16 байт начиная с 1640)
2016 - Life Stone (16 байт начиная с 1650)
3016 - Bead (16 байт начиная с 1660)
4016 - Bead Chain (16 байт начиная с 1670)
5016 - Chakra Drop (32 байта начиная с 1680)
7016 - Chakra Pot (16 байт начиная с 16A0)
8016 - Great Chakra (32 байта начиная с 16B0)
A016 - ...
Все вещи описаны абсолютно одинаково:
FF FF [название вещи] FE FF [далее все забито 00-ми до 16 либо 32 байт в зависимости от того, сколько отводилось под название]
FF FF [Medicine - 8 байт] FE FF 00 00 00 00
FF FF [Life Stone - 9 байт] FE FF 00 00 00
...
Больше в файле ничего нет.
Попытка вместо
FF FF [Medicine - 8 байт] FE FF 00 00 00 00
сделать
FF FF [лекарство - 9 байт] FE FF 00 00 00
приводит к неправильному отображению в игре.
Вывод:
где-то должны быть указатели либо длин названий, либо концов, но явно не в этом файле, т.к. тут негде.
Сам файл декомпилирован из того, что дал DSlazy, с помощью lzss.exe -d
Назад компилируется им же с параметром -evn
Автор: z.g Вторник, 07 февраля 2012, 19:12
QUOTE (Badguysol @ Вторник, 07 февраля 2012, 17:30)
Попытка вместо
FF FF [Medicine - 8 байт] FE FF 00 00 00 00
сделать
FF FF [лекарство - 9 байт] FE FF 00 00 00
приводит к неправильному отображению в игре.
а если
FF FF [лекарство - 9 байт] 00 FE FF 00 00?
Автор: AtH Вторник, 07 февраля 2012, 19:30
QUOTE (Badguysol @ Вторник, 07 февраля 2012, 18:30)
FF FF [Life Stone - 9 байт] FE FF 00 00 00
Вроде, "Life Stone" это 10 байт…
QUOTE (Badguysol @ Вторник, 07 февраля 2012, 18:30)
Вывод:
где-то должны быть указатели либо длин названий, либо концов, но явно не в этом файле, т.к. тут негде.
Не факт. Может быть, память выделяется ровно под N байт — в этом случае всё заработает, если добавленный байт убрать в какой-то другой строке.
Автор: z.g Вторник, 07 февраля 2012, 20:13
да всё работает:
там чтение идёт полусловами, поэтому 0xfffe должен быть выровнен на границу полуслова. процедура разбора строки расположена по адресу 0x2062268.
ну и сами строки выровнены на 16 байт судя по файлу, возможно не спроста.
длина строки не хранится, считается при отображении по первому 0x0000 (не байту, а полуслову).
ps: ну и сейв неплохо выкладывать, а то до первых предметов — долго.
Автор: Badguysol Вторник, 07 февраля 2012, 23:07
Ну, судя по скрину, это уже далеко не первые предметы)) Игрушка понравилась?
Если честно, ничего не понял. В ЛП получил исправленный файл, буду ковырять завтра, надеюсь, разберусь)
Автор: lps Вторник, 07 февраля 2012, 23:23
Если нормально описать формат, то можно и софтину для работы с текстом написать. Хорошие люди слава Богу пока не перевелись.
Автор: Badguysol Вторник, 07 февраля 2012, 23:41
QUOTE (lps @ Вторник, 07 февраля 2012, 23:23)
Если нормально описать формат, то можно и софтину для работы с текстом написать. Хорошие люди слава Богу пока не перевелись.
Софтину написал, если не лень будет взяться, могу скинуть, выглядит так:
http://s018.radikal.ru/i500/1202/e7/323abefe8330.jpg
Просто текстовый редактор, что работает в кодировке игры с добавленными русскими символами моего шрифта. В ней и перевожу)
Но можно доработать, все ж надеюсь, все станет ясно со всеми указателями)
Автор: _BART_ Вторник, 14 февраля 2012, 22:44
Badguysol, только не забрасывай дело
Автор: Badguysol Среда, 15 февраля 2012, 19:51
QUOTE (_BART_ @ Вторник, 14 февраля 2012, 22:44)
Badguysol, только не забрасывай дело
Да слишком много времени убил, чтобы теперь забросить.
Но как уже писал - уезжаю. Выяснилось, что компа там не будет. +ДС-ка сдохла, а думал перепройти за порядок игру (еще не проходил это линию)
Кстати, где в Москве можно недорого и надежно починить? После падения просто перестала включаться (индикатор зарядки работает). Чем ни пробовал - выкрутить нинтендовские болты не удалось))
Или дешевле купить БУ?
Автор: _BART_ Среда, 15 февраля 2012, 23:23
пичаль. я думаю дешевле бу. друг за ремонт своей дс отвалил 1,5к, правда было это 2 года назад :-)
Автор: |Lin| Суббота, 10 марта 2012, 19:13
Загнулось?
Автор: _BART_ Пятница, 16 марта 2012, 16:12
нет
Автор: Badguysol Среда, 11 апреля 2012, 23:25
Сейчас больше занят поиском хлеба насущного) Для многих, может, это секрет, но кушать и жить где-то надо. Сейчас в любое свободное время ботаню основы работы с сетями под Windows 2003. Через неделю где-то станет ясно. Возьмут админом в минфин - продолжу быстро, нет - буду дальше смотреть...
Пробовал закинуть удочку вот сюда:
http://megaten.ru/forums/index.php?showtopic=583&pid=22914&st=180entry22914
Вышло сами видите что.
Автор: kitt Четверг, 12 апреля 2012, 07:55
самое забавное в том треде это то, что люди на фан-форуме (!) мегатена (!!) поливают грязью лучшую мегатен-игру последних лет. видимо, только потому, что она по графону не DDS o _ O
ужасный, ужасный форум, с каждым разом все больше в этом убеждаюсь.
извини, что вообще посоветовал тебе туда обратиться))