Пришла мысль такая в голову... Возможно как нить ломануть образ, заменить там шрифты, и... в общем игруху перевести. Если да, и кто-то знает, можно поподробнее об этом процессе.
--------------------
Я думаю первое что нам понадобиться, это HEX редактор. Подойдет любой.
Рекомендую этот: http://soft.softodrom.ru/ap/p1722.shtml
Далее программы для распаковки\упаковки ромов - dsbuff, dslazy: http://blog.dev-scene.com/ratx/archives/category/dslazy/
После извлечения файлов с текстом, он может быть сжат. Обычно эспользуться метод LZ77, или Метод Хаффмана, если по более привычному. Прога рассчитана на ГБА графику, но тем не менее успешно расжимают текст:
http://magicteam.emu-land.net/progs/LZ77Restuctorv1.0.rar
Различные редакторы тайлов:
http://www.zophar.net/utilities/graphutil.html
да, возможно
А ты пробовал когда-нить? Объясните кто-нить что для этого нужно, хотя бы из технической базы. (я имею ввиду проги, редакторы, и т.д.).
На сайте Шедевра хорошо объясняются общие алгоритмы. Единого алгоритма и инструментов не существует.
Шедевра?) Можно поконкретнее где это?)
Господи как все знакомо) В силу своей профессии не понаслышке знаю все эти долбаные СС, строение микропроцессора, их работу и т.д....
Ладн. Спасибо буду разбираться, о результатах напишу)
А кто-нить здесь пробовал заниматься NDS ромами? Нигде не видел чтобы кто-нить за это брался...
Ну почему? Буржуи делают любительские переводы.
Если начать с относительно простого, то для начала нужно что-то типа http://blog.dev-scene.com/ratx/archives/category/dslazy/ чтобы распаковать сам ром. Начни например с контры т.к. там все тексты раскиданы по .loctext(вроде бы) файлам которые просто отредактировать. Вот только не думаю что там шрифт поддерживается русский(хотя мало-ли) и придёться ковырять шрифт.
Щас займусь.
Power Ranger вроде держит русский. По крайней мере точно есть русский алфавит. В хекс редакторе попробую пару фраз перевести, посмотрю.
Мляха может у меня на самом деле руки кривые...
dsbuff не запускается (Ошибка при инициализации приложения (0xc0000135).)
dslazy не запускается по той же причине.
Млин винду надо сносить...
С финалкой все понятно, с рейджерами все понятно, с контрой тоже... Даже в Зельде текст есть.
А в Lifesigns Surgical Unit кракозябри одни... Посмотрите кто-нить, а?
Нароод! Нука не игнорим.
X.XaM_MaX.X ты в этом понимаешь что-то? Можешь посмотреть текст в Lifesigns Surgical Unit, и поставить диагноз?) На шедевре меня никто не слушает,говорят тока что руки кривые, а что делать не говорят. Сами небось не знают)
2Arax, я в этом нифига не понимаю =) Но на gbatemp.net тебе помогут, стоит только попросить ))
Я думал залезть на гбатемп, но сайт щас не работает(
На шедевре мне ничего вразумительного не сказали. Такое ощущение что там ндс даже не видели...
2landstalker
Ты знаешь что можно сотворить с текстом? Как его вообще раскодировать?
А прога у меня запустилось, винду переустановил просто))
2Arax, с самим програмированием помочь не смогу, ибо не умею, но если нужно будет литературно перевести текст (ну естессно, когда ты разберёшься в самом процессе), могу помочь.=))) Уж, очень хотелось бы Финалку перевести.=))))
Насколько я знаю кто-то сейчас переводит финалку (третью точно).
Сессия кончиться займусь) Если что привлеку)
В rune factory 2 есть поддержка русского=)
так что перевод будет 100%=)
в японском я не силен, так что поначалу буду юзать машинный перевод по мере сил, а если кто то, знающий японский поможет со сторилайном, будет очень хорошо=)
http://samgin.ru/rf/100_3231.jpg (55кб)
Ну что, кто экстремал и возьметься переводить Феникса?
Даешь японско-русский словарь =D
Мляха я никак не могу разобраться с текстом в Lifesigns Surgical Unit.
Ничего не могу с ним поделать(
Перевел бы кто Спранг... *мило моргает глазками из-под очков*
Я не сильна в программировании (типа тройка по информатике, я лентяйка), но могу переводить текст Если кто-то решиться перевести дейтинг-сим или платформер - муа к вашим услугам.
Ребят подкиньте софта или ссылочки на него для вытаскивания текста из игр и если можно небольшой тутор по самым типичным случаям?
P.S. FF 3 случаем никто не переводит? А то я что-то такое слышал.
сначала берется шестнадцатиричный редактор и изучается игра=)
dsbuff и dslazy могут дать представление о ресурсах игры, но они у меня не разу не смогли собрать обратно так , чтобы игра снова запустилась. Изза чего лично я сел и написал себе програмку для редактирования текста, с автоматическим подсчетом указателей на текст...
Tahaxan - позволит поглядеть графику..
Текущий прогресс:
имена и календарь переведены...
также кое что из списка предметов.
крафтинг теперь на такой веселой смеси японского и русского=)
уроки готовки тоже стало легче брать на порядок=)
текущие планы:
полный список предметов
квесты
описание предметов...
2 Gucha как бы ты перевел на русский имена:
HERICHAKOSU,ORUFASU, Moe(Muu), Sue(Suu).
Мнение остальных мне тоже интересны....
Слова:
Херишакс
Оруфас
Мё
Суё
Как то так
HERICHAKOSU - Косу, Хако, Рич
ORUFASU - Ору
Moe(Muu) - Муу, Му, Мю
Sue(Suu) - Су, Шу
Первые 2 имени надо 100% сокращать иначе они просто буду не удобо-читаемы.
landstalker если будет требоваться какая помощь по редактированию игровой графики - обращайся
2 lantstalker
Можешь взять и помотреть текст в Lifesigns Surgical Unit, и может посоветуешь что-нить)
ЗЫ dsbuff и т.д. могли не собрать тебе ром назад, мб потому что нельзя изменять размер рома ни на байт (на сколько я знаю), тоесть кол-во символов должно оставатья постоянным. Вроде можно заменять нулевые биты.
ЗЫЫ имхо так:
HERICHAKOSU - Рич
ORUFASU - Ору
Moe(Muu) - Мо (как в симпсонах )
Sue(Suu) - Сью
А я бы на эсперанто бы перевёл DS игры.
Правда, я пока только ещё учусь. И что радует: учат бесплатно.
Английский у меня не прёт, хотя до этого в школе немецкий учил.
А так как на DS много европейских версий с итальянским языком, который в отличие от французского, испанского и португальского меньше всего ушёл от классической латыни по грамматике, то сейчас играю в итальянские версии. Слов понятных многократно больше, чем в английском.
Читать вслух бегло легко, читается как пишется по латыне.
Всё равно ведь от внутренней речи избавиться при чтение нельзя.
Ударение к счастью не как в русском и иглише, а всегда на предпоследнем слоге.
Как в песне из кинофильма "Формула любви" с Абдуловым: "Уна уна уна уна моменто/уна уна уна сантименто/сакраменто санта сакраменто санта/ уно уно уно уно моменто"
А эсперанто - это усовершенствованная латынь и по лексике и по грамматике.
Вообщем... я параллельно эсперанто учу итальянский и латынь.
Играю на ДС на итальянском, так как % знакомых слов здесь для меня больше, чем в английской речи.
А перевод ДС-игр на эсперанто вижу такую выгоду...
Работа за бесплатно выполняется медленно и очень долго.
Соответственно лучше альтруистов - филологов всех стран к этому процессу подключить.
Вон голливудские фильмы и коммерческие книги переводят люди за деньги...дык попробуйте найти чего бы такого интересного можно было на русский перевести. Всё путёвое уже переведено.
А видеоигры и ДС-игры в частности не позволяют делать хорошие деньги, поэтому огромное количество переводов (Например: Резидент Эвил1 и 2) существует в Рунете только от альтруистов -переводчиков.
Я с английского языка пытался Макс Пейна2 переводить... сломался на 4-м эпизоде от начала. Сложен язык английский для меня... А когда тратится много времени на подбор слова-синонима или антонима, то интерес к бесплатному переводу быстро пропадает. Средняя длина английского слова 5 букв, а у нас - 7. Даже если втискиваешь русский шрифт, то нельзя расширить длину строки. Даже если по длине вписываешься, то иногда бывают просто глюки. Но основная сложность для меня - это высокопроизводительный и точный перевод с английского языка.
Статьи обучающие вскрывать игровые ресурсы и обратно их всовывать в видеоигру были размазаны по многим журналам Игромании.
То, что из ФАКов есть в Рунете добавляет там написанное, но не заменяет полностью ИМХО.
Извините, что так длинно. Надеюсь кому то моя инфа поможет...
P.S: На эсперанто нет проблем со шрифтами - латиница
А буквы со шляпкой из эсперанто счас заменяют буквой X, которой нет в эсперанто но есть в любом английском шрифте... и все всё легко понимают.
Средняя величина слова такая же как и в английском речи.
Соответственно, если нельзя будет увеличить величину строки, то эквивалентный перевод получится гораздо вероятнее.
Если же переводить на русский, то придётся делать "вольный перевод" как перевод стихов типа поэм Шекспира.
2mpeg
Ну на эсперанто переводить всетаки былобы немного странно) т.к. знающих его людей попросту нету)))
2landstalker
я думаю youtoome предложил хороший вариант
HERICHAKOSU - Херишакс
ORUFASU - Оруфас
а вот Moe(Muu) лучше перевести как Моэ
и Sue(Suu) как Суу потому что у этого имени есть стандартный переводу Суу.
В принципе есть словари для транскрибирования слов и правильного "перевода" имен на другие языки.
Ну можно еще Сюу или Сью?
А то Суу.....две одинаковых буквы не идут(
И вообще идет оч красиво Сью и Мая))
Но не по смыслу немного
Неа, конкретно это имя именно так переводится и пишится по русски.
Про остальные не знаю так что утверждать не буду)
2Arax в Lifesigns Surgical Unit они явно сделали свой собственный формат файлов, как минимум, с поддержкой цветов, и он скорее всего пакуется как нибудь...
И еще если не трудно собери в первый пост все уже упомянутые проги всем будет поудобнее...
я создам отдельную тему по обсуждению перевода, а то мы эту тему совсем убьем.
http://gbx.ru/index.php?showtopic=29914
Про шрифты - вполне реально. Скажем при переводе jus-а все шрифты были полностью перерисованны (встроенный английский был слишком большим)
Про переводы - считаю что на русский вобще нету смысла переводить, да же с английского. Ибо русский вразы запутанне, грубее и менее универсальный. Тупо слишком по разному строятся слова и предложения. Особенно это заметно в юмористичных книгах, после прочтения в оригинале...
Но если смотреть то только переводы, сделанные фанатами-профессионалами. К сожалению в обычных фанатских переводах слишком много отсебятины 'на тему', а настроение так и вовсе отсутсвует.
да нет... я смотрел Шаман Кинг только джеткса... конечно много дебелизма... но вполнее смотрибельно
Лично я советую всем обязательно учить английский с молоду. Очень лёгкий язык и очень полезный. Японский русскому человеку как собаке 5 нога. Ну, естественно, к анимешникам это не относится. Они люди одарённые.
По теме: Начал раскопку Phoenix Wright. Написан конвертер текстовиков, правда в одну сторону. На следующих выходных хочу написать в обратную. Шрифты и вся графика найдены. Так что в далёком будущем может быть будет русский Феникс Райт.)
И ещё: Давным-давно хакнут Runaway (Квест), но переводить как-то не хочется.( > 660кб текста. Так что, если у кого есть желание и возможность - можете попробовать.
За новоалбанский язык в постах буду давать предупреждения. Не оффтопим.
Так это... Собсна вопрос по сабжу. Чем бы отредактить шрифты, и как вообще обеспечить поддержку русского. Например: в Метроиде текст чистый, но русский не держит. Заменял некоторые сообщения тупо на русский текст, просто на экране в том месте где должно быть сообщение, ничего нету) Выглядит довольно забавно. Ну это так. БЫло собрано за две минуты. Щас буду глубже копать. Если дорублю, займусь его полным переводом.
по поводу переводом залезь на проззак в гага игры.там народ переводил и тоже парился по поводу отображения русского.я думаю,что тут проблема схожа
Прозак сакс. Ничего полезного не нашел, и уж тем более раздел про гба =\
Так... Это... Допустим я составил таблицу символов. Английскую составил однозначно... С русской парюсь пока. Она явно не предусмотрена, некоторых букв нету. Но это однозначно наши буквы, идут по номерам, но с пропусками.
Могу переводить тексты во благо вам)) Английский знаю в свободе, американский тоже, правда Английский я больше изучал, а Американский курс состоял из изучений отличий от Английского.
Выкладывайе отдельно тексты, или присылайте в асю. И я буду по мере своего времени переводить его на русский язык =)
Причина: Хочу сам себя погонять по языку перед уездом н учёбу))
Я бы выложил текст, но я пока не знаю как обеспечить поддержку русского в играх которые его вроде не поддерживают.
Такой вопрос... Вопрос сложный, так что лучше подумайте стоит ли на него отвечать, прежде чем написать что-нить))
Собственно текс в метроиде в режиме сингла зашифрован, тоесть вся информация которую мы можем извлечь из процесса игры с помощью сканера. Системные сообщения, названия оружий, и т.п. не зашифрованы.
Вопрос: как узнать метод и код шифровки?)
Сразу проситься ответ "никак"... Потому что если бы это было так просто выяснить, вся мировая экономика давно пришла бы к краху...
Даже если текст зашифрован простым крокодилом, на расшифровку уйдет от 2 до 5 лет...
Но! Ведь в процессе игры, дабы отобразить нам этот текст на экране, он как-то расшифровывается! Тоесть, насколько я понимаю, в игре спрятан метод шифровки, и его код.
Так вот собсна второй вопрос, на который требуется ответ: что вообще можно сделать с ромом, с программистской точки зрения? Тоесть (я в программировании почти ничего не понимаю, так что сложно объяснить) возможно ли что-то изменить в самой игре?
В теории запускаешь игру доходишь до места где будет выводиться текст, запускаешь дебагер, ставишь брекпоинт на подозрительное место и выводишь текст. если брекпоинт сработал начинаешь изучать, что там этот кусок игры делает. если нет ставишь в другое место и снова пробуешь...
в итоге можно перенести кусок программы дешифрующий(или распаковывающий) текст в какую нить отдельную програмку перевода.
а потом можно написать постараться написать другую програмку делающую обратное действие...
пара вопросов. какой ты ром по номеру ты ковыряешь?
(я бы ковырял 0431, там 6 языков шансы найти текст в 6 раз выше=))
придеди пример закодированого текста, который есть на экране но не видно в роме...
Там только один файл с текстом пожат, всё остальное на виду.
Текст в файлах:
metroidhunters_text_en.bin
single_metroidhunters_text_en.bin ---> пожат gba'шным lz.
GameMessages.bin
HudMessagesMP.bin
HudMessagesSP.bin
HudMsgsCommon.bin
LocationNames.bin
MBBanner.bin
ScanLog.bin
ShipInSpace.bin
ShipOnGround.bin
WeaponNames.bin
Ищи в интернете алгоритм распаковки lz77 и пиши себе распаковщик, если он какой-либо особый. Если архив обычный, то возможно подойдут утилиты от GBA.
Вот здесь всё читай про компрессии:
http://members.iinet.net.au/~freeaxs/gbacomp/
на всякий случай еще раз повторю ибо хочу помочь!) что я могу переводить тексты игр если кому будет надо помочь с переводом но вот трогать все проги и самому колупать не хочу. чисто текст переводить.
Так ну все я са уже разобрался. Есть прога которая сжимает и разжимает LZ77.
http://magicteam.emu-land.net/progs/LZ77Restuctorv1.0.rar
а ты саму игру хочешь первести? или так просто ради интереса?
Игру перевести. Вот только русский не держит. Вместо русских символов отображает кракозябри)
Я вот теперь думаю как найти шрифты? В редакторе тайлов? Чет я смотрел, но мне не понравилось то что я там увидел... СОбственно тяжело найти в таком колечестве тайлов, небольшой блок со шрифтами, если они вообще там есть.
можно транслитом))))
"N/\N TNrIA TAK"
там написано крэзи транслитом "или типа так"
"rIPNBET"
Жесть)
Ну так что!? Кто знает как достать шрифты? Мне так кажеться что редактором тайлов это у меня не получиться...
Ну что-то очень похожее на шрифт есть в keyboard/US_upper(lower)_model.bin , если посмотреть в 4bpp reverse-order.
Можно попробовать загадить их и собрать обратно
Вот, посмотри: с помощью этого ром ДС Оперы патчиться - добавляеться русский язык....может поможет =)
*Блин, пытался ips-патч присоединить, но что-то тут не фурычит =/...Могу залить куда-нибудь...надо?
Кто ещё не видел:
-
2Vampires
Кинь, плиз, мне в личку или сюда ссылку на место, откуда ты брал эту руссификацию.
хочу игру на дс перевести, зельду или the world ends with you
мне бы инструментарий
Не знаешь в каком состоянии переводы?
Чувак вот на 40% http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=31908#31908 уже перевел
Stasique, с Кастлой всё туго - переводчиков нету. Да и художники там нужны, а афтор рисовать не умеет. Феникс, скорее всего, быстрее выйдет. Пока что почти переведено первое дело.
Stasique, спасибо за ссылки, передам. Насчёт графики - там её достаточно. Всё меню практически, опции, надписи при входе в локацию. Хотя, может, и не много. Ладно, я думаю, придумается что-нибудь.
В меню совсем чуть чуть. Ну и локаций 14 надписей. Только не переведены несюжетные диалоги Ёко и Хаммера. Пусть выдернет, переведем.
http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dos.htm еще можно взять описания предметов, душ и оружия
Stasique, дело в том, что брать чужой перевод как минимум, не хорошо. Просто взять Ctrl+C оттуда и вставить Ctrl+V туда - не получится. Нужен человек, который хорошо понимает английский язык и очень хорошо знаком с самой игрой. Весь текст вроде давно уже выдран из игры. Вобщем, на самом деле, спешить то всё равно некуда.
http://castleofdracula.narod.ru/sendme/index.htm, который занимается этим сайтом и делал переводы диалогов, как раз тот человек - с игрой знаком 100% хорошо, правильность перевода тоже на уровне. Я проверял. С ним конечно стоит связаться по поводу использования его перевода. Думаю он с удовольствием согласится.
Я не настаиваю конечно на этом переводе, просто хочется увидеть наконец переведенную игру.
Stasique, да будет, рано или поздно, я думаю. Подождём.
Если у кого-нибудь будут трудности с хакингом игрушки под перевод, то пишите здесь. Поможем чем сможем.
Если бы не Новый Диск, то этих переводов было бы сейчас на рынке просто навалом.
Кстати, а давно хотел спросить... Кто-нибудь дампит русские карики? =/
Ну насколько я понимаю все http://www.nintendo.ru/nds/games.asp игры перведены =/
Блин, ну ладно... спасибо за ответ =)
Почистил тему...
кстати в играх Ys и Ys II тоже есть русский шрифт
Есои понадобица какаянибудь помощ в переводе кастл- пишите, помогу.
чисто из интереса глянул обе кастлы - шрифты лежат почти на виду.
всего их 2. один 1bpp второй 2bpp.
текст не искал.
если вдруг кому интересно - спрашивайте.
Кто-нить попробовал бы расковырять че-нить посложнее) Метроида например.
а ктонить может написать тут списочек программ (если возможно с линками) которые кто юзает для колупания дс архивов.
я вот думаю попыться поколупать парочку игрушек может чего и выйдет =)
господа, я бы может и пробовал посложней, но у меня нет NDS (пока только планирую, приорететней было сперва psp взять), а при эмуляции далеко не от каждой игры получаешь удовольствие...
ром вскрывал при помощи Tahaxan - Tihaxa.
графику смотрел - Tile Molester'ом
ага. щас препарируем пару ромов)))
кровищу со стен оттирать тока надо будет.
Карета скорой помощи уже на подходе!
кстати разобрал поглядеть контру, та в потрохаха есть 2 файлика с расширением nes:
Contra.nes
SuperC.nes
нет ли в роме скрытых игр??
не для DS'ников может и баян, а мне-то откуда знать
наверное часа 4 копаюсь в потрохах NEW SMB, переводить на самом деле толком нечего, но с чего-то надо начинать...
короче говоря раскопал практически все, _кроме_ шрифта
это просто жуть какая-то ((
впринципе можно менюшку уже сейчас перерисовывать, но пока до шрифта не докопаюсь - не буду.
Аналогичная проблема с метроидом... Только переводить там много.
метроида я тоже кстати смотрел. но пообщавшись с человеком более сведущим в ромхакинге понял, что я уж точно не вскрою.
он сказал, что даже находил шрифты, но они как то оооочень круто зажаты и алгоритм сжатия он так до конца и не понял
(на всяк. случай говорю, что обращался за помощью к человеку, скрины проектов которого можно увидеть парой страниц выше - кастла и феникс).
Там что и пожато, то пожато lz. В первом посте есть ссылка на распаковующую прогу.
Если не сложно узнай где там шрифты)
Я говорю конкретно про метроид прайм хантерс...
ну и метроид в частности. с чего ты взял, что там обязательно только lz? вполне вероятно, что твоя прога-распаковщик просто не понимает самодельных форматов сжатия, унаследованных с бородатых времен, когда экономили каждый байт в картридже.
"новые" игры как правило содержат обычный файл шрифта .nftr без всяких выкрутасов
Я ром перелопатил весь почти. Там где текст игры содержится, пожат только один файл, и пожат он lz. Я распаковывал менял там слова, все работает.
Посмотрю шрифты попозже.
ну тоесть у тебя конкретно переводить получается?
Покопался сегодня, нашёл шрифты Метроида.
Лежат в data\dwc\utility.bin
0x000FD7F4 - Шрифт 1.
0x000FF444 - Шрифт 2.
0x000F92EC - Игровой текст.
Упаковано gba'шным lz77. Возможно, там есть ещё что-нибудь нужное для перевода, не смотрел. Шрифты в формате NFTR.
Другое дело, что без навыков программирования игру перевести будет сложно. Минимум, нужно писать редактор текста, т.к. в HEX редакторе юникод сложно переводить.
А с поинтерами че делать?
Именно это)
Трабл в том что я знаю немного паскаль, и ассемблер =\ Программер из меня никакой)
на дельфе можно с юникодом поработать. тот же паскаль в принципе... графический интерфейс мышкой делается=) там только с юникодом в старых версиях не фонтан ситуация, но это легко обходиться с помощью винапи.
будут конкретные вопросы свисти, помогу чем смогу=)
Tahaxan достает оттуда файлы, а вот обратно пихать придется уже winhex-ом. либо самому написать "архиватор" для таких файлов как плагин для Total Commander'а к примеру
Tahaxan вроде уже давно не обновлялся?
У меня Tihaxa(Build 118) понимает такие файлы. Но что-то меня терзают смутные сомнения насчет того, что в утилитах есть игровой шрифт... хотя, кто его знает.
кстати когда то я писал прогу для перевода мобильных игр, называется http://wl.h15.ru/MobiTrans/MobiTrans.zip, работает на плагинах, всё гуи уже есть, надо только написать пару функций по чтению/записи текстовых файлов. может пригодится.
Последний билд вроде был 111, выложен на сайте 29/04/2007.
Плохо что подобные проекты бросают.
Ну допустим я выковырял шрифт оттуда. Как его отредактировать-то?
ну единственное, что приходит в голову - запихать его в другой ром, где шрифты в чистом виде хранятся, и затем редактировать в CristalTile2
Нужна помощь в тестировании перевода FF3 на ДС.
Пишите сюда в личку или на форуме http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3721.
готов потестить...темболее на родном языке!!!!
что то медленно =) это всё движется =)
это потому что за бесплатно. интерес угасает
Я думал, что шедевр умер: так давно не видел новых переводов
Нормальные переводы никогда не делались быстро, а что касается Шедевра, так по-чаще нужно читать форум, столько новых переводов...
Не дадим теме умереть. Ещё несколько скриншотов процесса перевода Кастлевании. Не окончательные.
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856518.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856520.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856522.html
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856524.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856526.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/2856528.html
Не спим, если есть желание что-то перевести, но никак, то пишем здесь. Всегда найдутся люди, которые будут готовы вам помочь.
по поводу перевода я уже писал
блин... я чото маленько не врубаюсь.... вот я распаковал ром,а файл с текстом,как я понял нужно через LZ77 restuctor расшифровывать... вобщем я в LZ77 restuctor открываю файл и ничего не происходит,почему? я туплю или программма?
Castlevania ПЕРВОДЯТ!! Вах... я её конечно прошёл, да по английски я читать хорошо умею, но хорошие игры НАДО переводить, темболее ещё нет неодного Англоязычного хака DS ромов. Если это свершится мы будем ПЕРВЫМИ господа Напишите хоть на скока процентов...
Можно поинтересоваться, как идет процесс переводов ФФ3 и кастлы?
аналогичный вопрос...
Еще идёт?! Готово же вроде давно всё, кроме кооперативных миссий.
а что
авось маленькие девочки поиграют....
хотя и девочки англ тоже учат.
10 лет назад и я бы стал переводить 8)
Don, английский не знает большая часть населения страны. Если быть точным, то всего 6,9 млн россиян (4,8% населения) заявили, что знают его. Перепись 2002 года. Я сужу так же по своим знакомым - очень мало людей его знают. Да, собственно, спорить бестолку, т.к. вряд ли может быть иначе, у нас даже в школах его не все учат.
сами виноваты =)
Ну вот для таких вот "ущербных" многие люди и делают переводы. Я только за.
я тоже за переводы...
я хоть и знаю английский...но на русском както более привычно..
более привычно значит английский не знаешь. потому что когда знаешь то перестаешь замечать на каком языке ты читаешь.
я хоть и не могу сказать что прям так уж английский знаю. часто попадаются слова которые я раньне не слышал, но по английски мне реально тоже самое что и по русски и совершенно никак не напрягает играть в игру или читать скажем мангу (мангу только на английском и читаю).
Так что да ущербные кто английский не учат. Упускают чуть ли не половину мировой культуры. Потому что почти все что есть в мире так или иначе есть на английском. На русском только мизерная часть.
+1
Инглиш обязателен, не все же игры будут переводить только для того, чтобы было "более привычно".
Аналогично. Если перевод сделан нормально, то приятнее играть на родном русском. Если перевода нету, либо перевод коряв, то играю на английском. Как говорил Задорнов - нет души в английском слове.)
не спорю я.
но вы забываете 1 вещь
вы.. ущербны (и мы)
те кто не может играть в игры на родном языке...
это ущербность, это что-то вычеркнутое из жизни. 2й сорт людей
да ктож против играть на русском. просто зачем себе морочить мозги когда скачал на английском да и играй. я лично буду лучше на английском играть чем парить себе моск ища и устанавливая какойто там русификатор или качая русский ром отдельно.
Это личное дело каждого, так что не надо морочить друг другу мозги, все равно каждый останется при своем.
да я спокоен как... (нет, не как бык, это слишком банально) как сам не знаю кто =)
а по английски понимать и уметь говорить это разные вещи Боюсь если я начну писать по английски вы конечно меня поймете но и поймете что то что я написал далеко от правильного =)
хммм...я вот мечтаю увидеть покемонов на русском языке...
тк. на английском часть контекста просто не втыкаю...а хочетцо полностью проникнутьсчя в игру...
Прошёл сегодня первые семь дней в The World Ends With You! Обалденная игра! Возник такой вопрос! Сможет ли кто-нибудь хакнуть игру (вытащить текст и графику)? Очень бы хотелось поиграть в неё на русском языку!
между прочим, прогу Crystal Tile 2 можно полностью перевести на англ/русский с помощью ресторатора, и никакие внешние .lng файлы не нужны. правда на том компе, где я сейчас сижу, нет поддержки иероглифов, так что не знаю, умеет ли ресторатор их отображать, но я так попробовал кое-что поменять, всё нормально работает
люди, а хоть одна игра есть на русском?
Пираты.
Написал на досуге простенькую программку для редактирования шрифтов формата NFTR. Кто хочет, может потестить:
http://j2me.ucoz.ru/NFTREditor.rar
хы, тут чувак тоже написал редактор для ntfr
http://gbatemp.net/index.php?showtopic=105060
wl`, на шрифтах из Лейтона не работает. Больше не смотрел.
Там же у шрифтов бывает цветность разная.
возможно в лейтоне версия шрифта другая, встречал пока что только 1.0 и 1.1, для 1.1 вроде как работает... ладно скачаю игру посмотрю, еще бывает, что шрифт запакован lz77 или там хаффманом к примеру, надо смотреть начало файла в Hex-редакторе, если не RTFN, значит точно ужат.
-
Про цветность - в самом шрифт не содержится такой информации, поэтому цвета можно настраивать как душе угодно - правой кнопкой по цвету в палитре слева
-
посмотрел редактор того перца, прикольно что весь шрифт можно посмотреть, но рисовать буквы не очень удобно, имхо, мелковато, да и цвета не удобно выбирать, если их 16, к примеру. Если бы увидел его раньше, не стал бы париться свой писать.
-
Однако и моим вполне можно пользоваться, вот пример:
Кстати, пофиксил баг с сохранением в тоже самое место, скачайте снова
да, для всех подходит по идее, правда 3bpp не тестил, под рукой не было.
кстати если ты смотрел шрифты из игры 2002_Professor_Layton_And_The_Curious_Village_USA_NDS-Micronauts, то все нормально открывается, просто первый символ всегда пробел, так что в нем просто нет цветных пикселов, сейчас пофиксил, при открытии показывается сразу второй символ
Да, теперь всё работает. А есть возможность в NTFR шрифты вообще добавлять свои символы? Например, нарисовать свою буковку и присвоить ей символ "@". Или это в играх уже где-то в другом месте хранится?
в самом NFTR-шрифте есть интервалы букв, начертания которых хранятся в данном файле, мне их правда лень было разбирать, а добавлять новые... гемморой это, лучше поискать шрифт такого же размера и битности из других игр, где символов побольше, и перерисовать там.
Доброго Всем времени суток.
Такой вопрос, а никто часом не сталкивался с таким "зверем" как .bnfr?
А то излвек шрифты в архиве narc, извлек из него, а там такой вот зверь...И что-то нигде вроде как нет инфы...В теле видно, что явно нечто имиджевое, т.е картинко-образное..
Кому интересно, приаттачил файл-образец...
Спасибо за помощь и совет..
Присоединённые файлы
sample.rar ( 7.83кб )
Кол-во скачиваний: 38
Шрифты формата 1bpp. Просмотреть можешь при помощи CrystalTile. Формат выставляешь 1bpp NDS, смещение шрифта 0x20. Ширина тайла - 7, высота тайла - 10. Кол-во тайлов в строке 32.
Вот спасибо вам большое, а то застопорился на этом все тут..
Пойду поищу эту программу, может найду...
эта программа где-то в этом топике прилеплена
Не нашел, зато отискал на просторах инета...Программа - симбиоз китайско-англиского интерфеса. Конечно подредактировать удалось, пришлось на пк свои символы рисовать, но...Пока как слепой котенок. Тыкаюсь по углам. Явно не попал в таблицу символов, поскольку на тесте выявилось не соответсвие. Я то просто т.с тупо подменил другие символы, сохранив на месте латинские и ниже добавив уже русские..
Подредактировав чутка, уже начинает нормализовываться и опозноваться привильно.Единственное, еще "левые" символы" порой вылазят, но процесс сдвигается,еще раз всем спасибо помощь, жалко конечно что нет пошаговой солюхи, ну ничего, осваиваемся..
FF3 наконец закончили переводить
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=139
нифига се , сенсация !
Пытался только что освежить в памяти принцип ромхакинга... Когда было лет 14 переводил зельду на гб и получалось... Сейчас же все просто из головы вылетело и обратно не возвращается... Никак не допру не до чего) Хотел The World Ends With You перевести)
ChronoSaber, TWEWY очень сложная в плане хакинга. Множество графики, текста почти 800кб. Вот несколько скриншотов, с давней работы, но я в данный момент над ней не работаю:
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108596.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108597.html
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108598.htmlhttp://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/11108599.html
Текст в файле mestxt.bin, поинтеры - mestable.bin. Шрифты - Grp_Font.bin, пожаты стандартным lz77.
Может собрать команду и заняться переводом? Давно хотел чемнибудь нужным заняться, но судя по всему один не осилю...
Ух! Ну и подарочки под новый год. И тебе FF3, и тебе CV:DoS... ну ладно, ближе к делу. Прошу пожалуйста у кого есть Etrian Odyssey первая часть посмотреть если не сложно где текст лежит. А то я её уже давно проходил, даже по новой начинал, уж очень понравилась. Хотелось бы испытать силы
вот и кастла ДС подоспела ))
http://magicteam.emu-land.net/castlevania_dos.htm
Да было уже.
Прохожу её
Народ кто знает подскажите вот в общем сам файл мне отображает вот так
но в другой программе он открывается как картинка но там редактировать нельзя выглядет он там так
Игра для NDS русский текс и шрифты NFTR уже в живил в игру осталось вот с графикой разобраться и не как не получается не пойму запакован он или нет уже разные проги попробовал для LZ77 может чего не так делаю в общем кто знает подскажите.
А забыл вот сам фаил может кто посмотреть захочет
http://slil.ru/26507958
хм, ща гляну, но...
судя по размеру в полтора кило, там графики минимум будет или действительно зажато.
что за игра?
чем открывал, чтоб получить картинку?
В этом файле вроде текст вступления. Я пытался что нибудь изменить и во вступлении просто начисто пропадал текст. Не подскажите чем можно отредактировать?
http://slil.ru/26508529
sotor, файл пожат Нинтендовским lz77, распаковщики можешь, вроде бы, найти даже в этой теме. Распаковывай файл, потом открывай в любом Тайловом Редакторе, который поддерживает формат 4bpp. Начиная со смещения 0x30 лежит шрифт.
pipiman, не похоже на текст. В заголовке идёи TBL, возможно, файл просто отвечает за расположения текста на экране, раз ты говоришь, что при изменении исчезает вовсе. Попробуй изменить какие-нибудь первые байты на +2 -2 байта, потом посмотреть игру.
Называли бы игры сразу.
sotor, качай софтинку http://www.romhacking.net/utils/511/
разжимай и пробуй редактировать.
я tile molester'ом обычно пользуюсь...
Текст как раз там. Всё заработало, просто я когда этот файл Hexposeм открыл он не с того не с сего все 00 на 20 поменял потому и текст пропадал в игре...с Winhex всё нормально. Спасибо.
Эх что то у меня с этой графикой не особо получается
Сотор, хм... разбирайся с тайл молестером.
скорее всего надо открыть в проге и выставить
view - codec - 4bpp linear reverse order
view - block size - custom - 2 к 1
зажать shift и жать вправо пока не получишь картинку 2 к 1
теперь вопрос к тем, кто получше меня шарит
наверное к Зальбарду или Vampires...
расковырял я Super Mario 64 DS вынул шрифты, скрипт вроди тоже найден, разжал его из LZ, но текста нифига не видно, может зажат как-то о0
link: http://upwap.ru/267392
А может ктонибудь описать хотябы примерно процесс перевода НДС ромов... С восьмибитными я вроде разобрался худо-бедно... В ДС как я понял несколько другой подход к делу...
lps, текст не зажат, просто используется другая кодировка. Тебе понадобится таблица. Идеальнее всего тебе было бы написать свой экстрактор, если языков не знаешь, то пользуйся Translhextion - вот тебе таблица-заготовка, остальные чары добавляй сам.
http://slil.ru/26511482
Просто смотри текст в игре, и в редакторе - если такой буквы нету, то добавляй в таблицу. Естественно, это всё без поинтеров - они, вроде бы, идут с самого начала, но чтобы их использовать в полной мере, необходимы знания программирования. Либо, можешь попробовать разобраться с Круптаром.
ChronoSaber, практически то же самое. Начинать стоит с более ранних приставок. GBA для новичков идеально подходит.
Хм, спасибо, как-то не подумал...
в псп такого вроди нет, вот и забыл
Ура тыкался тыкался и разобрался все нашел шрифт
crystaltile2 в обще классная прога и в Tile Molester тоже разобрался Спасибо всем кто помог советом
ChronoSaber +1.
Вообще.
Я тут подумал попробовать заняться русификацией.
Хотя бы начать с простых платформ.
Какие знания нужны хотя бы на начинающем уровне и программы?
новички - идите на shedevr.org.ru, читать форум
Ok_go_love
Я тоже начал недавно... Вернее три дня назад , если не считать того что я в 14 лет переводил зельду... Вобщем с трудом но заставил себя прочитать http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi?n=1 труд, и вобщемто разобрался нормально... короче говоря, как прочитаешь долбись в аську будем Адамсов на НЕС переводить
Ну вот c графикой закончил осталось текст в бить и можно выкладывать на суд общественности мой первый перевод
удалите этот пост а то 2 раза нажал
Ну вот закончил перевод. Строго не судите так как первый раз вообще что то переводил и работал с программами для nds.
http://radikal.ru/F/i032.radikal.ru/0901/11/c5d1a52b3b06.jpg.html http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i119/0901/dd/1d61f2d3ede0.jpg.html http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i151/0901/6e/2c54991b718e.jpg.html http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i114/0901/33/4e505e9d8cbe.jpg.html
вообще неплохо, но однозначно нужен закрытый бета тест, т.к. с запятыми проблема... ну или текст для проверки выложи...
с запятыми беда.
учим русский вместе.
а я решил пока забить на все эти дела ибо у меня впереди весёлый экзамен по ИКТ
Молодец, sotor, так держать.... а запятые, ну это мне кажется легко решаемый момент... :-)
sotor мой кумир!
Реально круто... Если бы еще ты сделал мануал по переводу в картинках, ато у меня чтото както все криво выходит.... Помоему я вообще все просто слишком сложно делаю
Создалось впечатление,что с переводм игр на ДС куда проще чем на тот же НЕС..
Ok_go_love, оно так и есть. SNES многим отличается от остальных платформ, и форматом графики, и поинтерами. К тому же, в то время, в целях экономии места, часто упаковывали информацию. В большинстве случаев, алгоритмы упаковки во всех играх разные.
sotor, поздравляю. Только стоит исправить ошибки, вроде "обекты".
Кто-нть уже занимается переносом перевода на Хроно Триггер?
хм.а я думал наоборот..
кто-нибудь для NDS софтины не подскажет?
Если понадобится помощь в переводе с инглиша на русский или в перерисовке графики опятьже с английского на русским - я к вашим услугам )
Я тут уезжал тока приехал. Если кто хочет помочь с запятыми скажите я в личку кину текст. И спасибо за слово "объекты" переделаю.
Чёрт, еще парочка переводов и мне придется покупать флэшку
sotor, а ты еще какиенибудь переводы планируешь?
Люди, а с чего начать нубу-переводчику игр на DS? Какая-нить отправная точка есть?
Есть навыки программирования, в основном игр (когда-то A-star свой написал, движок по обработке 2д-столкновений и др.), рисования шрифтов, спрайтов. В своё время мелкие коммерческие программки дебаггером ломал...
Господа, а ктонибудь может дать просто текст, который надо перевести... ато мне на работе делать бывает нечего, а так хоть общеполезным делом займусь...
конечно, вот например:
ChronoSaber, напиши игры, которые ты бы хотел попробовать перевести.
ChronoSaber, ну в целом неплохо, если захочешь закончить перевод, я выложу всё что нужно. хотя конечно игра не заслуживает перевода
На примере RF2.
Сначала качается dslazy.
С её помощью ром распаковывается и изучается.
в английской версии файлы с текстом имеют расширение ENG.
Собрать ром обратно с ее помощью так, чтобы он работал, у меня так и не получилось. Так что далее я взял WinHex.
И нашел поиском байты файла rf2TxtDefaultName.eng в оригинальном роме. WinHex показал смещение 0592B000.
переставил 4 байта в обратном порядке(00B09205) и поиском нашел их по смещению 36D690.Тут FAT рома. эти 4 байта показывают место начала файла, следущие 4 - место конца файла. В конце рома обычно полно свободного места, забитого ffками, куда можно поместить свои версии файлов, если они не помещаются на оригинальные места.
Может кто-нибудь помочь разобраться с вот этими NCGR-файлами?
http://www.mediafire.com/?nngyozynzl0
Обычно их можно посмотреть/отредактировать с помощью любого тайлового редактора, но эти чем-то закриптованы. По расширению я сделал вывод, что это LZ77. Однако разные lz77-декрипторы выдают разный результат, и кажется, будто декриптовали они неверно. (во всяком случае результат декриптования с форматом NCGR не совпадает)
Может ктонить из дисгеи Дс вытащить текст? Хочу переводить.
есть желание поучаствовать?
120 кило текста...
уже спрашивал. скорее всего придется скрипт по новой вытаскивать. кроме того, отличий немеряно...
Есть желание поучаствовать)
лови текст:
http://upwap.ru/293495
переводить, естественно лучше по ходу прохождения.
цифры в начале каждой строки не трогай.
Качнул...
Можна и я чтото переведу? Если вы не против подредактировать немного, так как русский знаю не очень (Украина), но с английского переведу норм.
ну я тоже с Украины
для проверки орфоргафии на крайняк можно МС офис использовать...
очень круто было бы если феникса райта перевели!)
Собственно я думаю тема актуальна, как для обычных игроков, так и для переводчиков.
Если, что то упустил пишите, добавлю в первый пост.
P.S Тема "Список русских локализаций на NDS" для обсуждения официальных локализаций.
Законченные:
1. Castlevania - Dawn of Sorrow
Патч: http://magicteam.net/castlevania_dos.htm
Обсуждение русификации: http://gbx.ru/index.php?showtopic=40517
Обсуждение игры: http://gbx.ru/index.php?showtopic=8556
Автор: http://magicteam.emu-land.net/members.htm#ZALBARD
2. Final Fantasy III
Патч: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=139
Обсуждение русификации: http://gbx.ru/index.php?showtopic=40419
Обсуждение игры: http://gbx.ru/index.php?showtopic=8216
Автор: Kareg,http://shedevr.org.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=3
3. Barnyard Blast Swine of the Night
Патч: http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&view=findpost&p=618288
Скриншоты: http://i032.radikal.ru/0901/11/c5d1a52b3b06.jpg, http://s43.radikal.ru/i101/0902/31/be72f09aa2c1.jpg
Автор: http://gbx.ru/index.php?showuser=25505
4. Sonic Chronicles: The Dark Brotherhood
Автор: Nekit, Maxwells, vladikcomper, Robotonik, 1001, RedTF
Патч: http://media.sonicscanf.ru/files/sc_rus/
Обсуждение перевода: http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=15741
5. Dementium: The Ward
Автор: http://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=9834
Патч: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html
Обсуждение перевода: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html
6. Princess Maker 4 DS Special Edition
Автор: http://gbx.ru/index.php?showuser=32207
Патч: Пишите в личку miinna.
7. Franklin's Great Adventures
Автор: Rex O'Connor, Guyver
Патч: http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=30&Itemid=58
Обсуждение: http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=490&st=0entry12474
8. Asterix And Obelix XXL 2: Mission Wifix
Автор: nintendo-roms
Скриншоты: http://img21.binimage.org/e7/b3/97/untitled03.jpg
Патч: В данный момент есть только русский ром. В личку.
9. Nintendo DS Browser(Браузер)
Автор: http://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=9834
Патч: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.msg597060.html#msg597060
В процессе перевода:
Если проект стоит под номером "0" значит он заброшен, либо заморожен.
0. Chrono Trigger DS: http://consolgames.ru/blog.php
0. Super Mario 64 DS: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3858
0. Rune Factory 2: http://gbx.ru/index.php?showtopic=29914
3. Phoenix Wright: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
5. MOON: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.350.html
6. LOST in BLUE 2: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.325.html
7. Scribblenauts: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4190
8. Resident Evil DS: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3989&postdays=0&postorder=asc&start=25
9. Professor Layton And The Curious Village: http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=34&t=266
10. Flower Sun and Rain: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.msg641909.html#msg641909
11. Art Academy: Ссылка запрещена правилами форума(Варез). Переводит, тот же человек, что переводил Asterix And Obelix.
Хорошая инфа(:
гжгж
http://gbx.ru/index.php?showtopic=40536 да вот вроде тема, там и фанатские локализации обсуждаются
Я как понимаю вы тут делитесь опытом,знаниями и впечетлениями,но никак не готовыми играми?(перевод офк)
ну почему же?
как готовые будут - обязательно поделимся
N1ke, вообще-то Шедевр раньше начал переводить Хроно Триггер
Как мне изветстно, уже есть переведенный хроно триггер на русский язык.
Пруфлинк в студию
Даун оф сорроу перевели Пошел искать дс.
N1ke
очень хорошо оформил темку))спасибо
лучше бы HOTEL DUSK перевохить взялись Там реально перевод необходим, чтобы можно было многим не англоговорящим геймерам понять всю изюминку игры.
никто не мешает тебе перевести ее самому
N1ke, я точно помню что Шедевр переводил Хроно Триггер и для дса...
landyw, програмированием)
Ах-ох, я только что видел кролика, который нёс во рту ключ.
.... ............ ........................ .....................................
Нет, спасибо.
С удовольствием помогу с переводом текста) Что качать?
да я бы тоже материально мог помочь, с миру по-нитке и голому рубаха. так что создавайте кошелек, я думаю многие помогут.
Не, это не дело... Надо сначала чтонить перевести...
Чем собственно и занимаемся)
А, жду перевод Марио.
Нашли что переводить, Марио, давайте ещё Тетрис переведём, там ведь не понятно ничего)
писец
Так дадите перевести что-нибудь,а?
С позволения Хроно Саббера буду держать вас в курсе дела.
Мы продолжаем переводить Mario 64 DS.
Переведено: 24%
Переведено: 47%
получил от gottaX'а его скрипт от марио 64 для н64.
потихоньку портирую но вы переводите, т.к. много расхождений...
Наша команда пополняется, благодаря чему произошёл большой рывок.
Переведено: 41%
Молодцы
Попроси Хроно Сабера кинуть тебе файлики с переводом готтакса от н64, что я ему передавал. Ориентируйтесь именно на него (перевод готтакса).
Потихоньку,потихоньку....
Вот уже переведено: 51%
Фося, твоя часть перевода? :
Мда... Жесть полная.
У остальных примерно то же самое?
нет. играли в русского СМ64 для Нинтендо 64?
Ориентируюсь именно на него. Практически дословно (по крайней мере в тех местах гдетекст идентичный).
На данный момент нормально переведены все таблички в первой мире, первый и второй квест.
Небольшой затык со вторым шрифтом (крупный, которым выводится меню паузы). При его замене почему-то он портится
буду разбираться...
Я всё перевожу литературно. Никаких "в штаны наложить" нет.
Ничего подобного в играх от N. быть не должно. ИМХО
пошёл процесс перевода http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
Джамшут!
А оставить имена на латинице нельзя програмно?
А ты попробуй-узнаешь! Это очень сложно-переводить! Патчи с телефона на телефон портировал? Вот это примерно то же самое-есть легкие Патчи, простые в смысле, а есть такие, что ваще Жесть-без знания спецязыков никак. Аналогично с ромхакингом-есть простые тексты, а есть игры где всё упаковано так, что сам черт ногу сломит. Так что или переводим сами, или говорим спасибо тем, кто этим занимается!
всем гуд лак. кто-то откроет мир jРПГ
заново
Благодаря ОГРОМНОЙ помощи HummyCat
ПЕРЕВЕДЕНО УЖЕ 93%!!!!!!!!!!!!
А учититывая то, что Лупус сказал, что названия переводить вообще не надо, то можно сказать, что на этой стадии все готово...
А я вообще не понял, зачем начали переводить ДАЖЕ ИМЕНА?????
Когда зкончим перевод, я быстренько проверю грамматику и тогда..... =D