Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страниц: 5  1 2 3 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Перевод Castlevania - Aria of Sarrow, Есть предложение...

Chaos
post Пятница, 01 августа 2003, 23:28
Отправлено #1


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





К слову о переводах... Я тут заметил, что очень многие здесь хвалят игрушки из серии Кастелвании и особенно две из них. И я подумал, "Наверно они были бы рады увидеть эти игры на русском языке, ну или хотя бы одну из них.". Вот думал я это, думал, потом мне это надоело, я взял пару утилиток и полез ковырять ром этой несчастной игрушки. И что бы вы думали - там все как на ладони - шрифты легко перерисовать (правда я пока еще не нашел, где лежат красивые буковки, из которых состоят слова, которые вылетают при входе на новую зону, но думаю и с этим справлюсь, а не справлюсь, заставлю других сделать smile.gif ), текст легко вынимается (есть правда маленькие проблемы с кучей (5 штук) символов которые стоят перед новым диалогом, я их пока не расшифровал, но надеюсь и это будет нетрудно). Плюс ко всему этому в конце рома дохрена свободного места, а это значит, что можно (если я сделаю одну вещь smile.gif ) не сохранять длину оригинальной строки (именно так я перевожу Breath of Fire), а значит переводить много проще. В общем, в этой игре около 50 кб текста - это с учетом инвентаря и всего журнала монстров. Если кто-нить возьмется перевести этот текст, то я возьмусь оформить для него скрипт, перерисовать шрифты и сделать патч. Ну и может подсуетюсь на Шедевре, если будут проблемы, с которыми я справится не могу - свои то уж не должны подвести. Но нужно, чтобы за перевод взялся человек, которые досконально знает эту игру. Она слишком атмосферна и банальной калькой с английского тут не отделаешься - надо делать красивый литературный (не дословный, а по смыслу, то есть чтобы не возникало ощущения, что говорит не человек, а робот). Ну, есть желающие?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
GNUS
post Суббота, 02 августа 2003, 01:24
Отправлено #2


Лингвистический Паразит
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 3 081
Регистрация: 01 фев. 2003
Из: МС
Пользователь №: 759





Идея-то хорошая. А насчёт перевода всего - оригинальные названия монстров с душами, думаю, переводить не надо (типа как фаерболл = огенный шар), а то будет глупо выглядеть в некоторых местах.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Суббота, 02 августа 2003, 07:37
Отправлено #3


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





QUOTE
оригинальные названия монстров с душами, думаю, переводить не надо (типа как фаерболл = огенный шар), а то будет глупо выглядеть в некоторых местах.


Это уж на совести переводчика. А вы советуйте и предлагайте, я ведь не просто так тему запостил, я же с серьезными намерениями - если особо не тормозить, то за месяц можно будет выпустить полноценный перевод.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rakshas
post Суббота, 02 августа 2003, 08:57
Отправлено #4


Shinigami
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 727
Регистрация: 03 дек. 2002
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 61





GNUS прав. Переводить названия монстров, предметов не надо. Только описания. Так же названия характеристик персонажа не нада трогать. Да, и насчёт текста, с названием мест, это скорее всего не шрифтом написанно, а просто картинка(так делают, что бы ещё один шрифт не вставлять).


--------------------
TCP/IP.. connecting people
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
P.J.Harvy
post Суббота, 02 августа 2003, 19:01
Отправлено #5


master of puppets
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 190
Регистрация: 17 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 476





если переводить, то переводить нужно все,а то получеться не перевод, а препарированная безполезная поделка,
которая врядли вызовет желание поиграть вообще у кого нибудь.
А то что фаерболл это есть огненный шар, ничего смешного и ужасного нет.


--------------------
electric ocean....electric sea
The Cult "Electric"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Snob
post Суббота, 02 августа 2003, 19:16
Отправлено #6


Раздолбай
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 751
Регистрация: 12 июля 2003
Из: Питер
Пользователь №: 3 200





За Harmony of dissonance могу взяться они в принципе очень похожи и текст так же изыматься должен. А Aria of Sorrow я ещё не трогал.


--------------------
keep it real
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rakshas
post Суббота, 02 августа 2003, 23:29
Отправлено #7


Shinigami
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 727
Регистрация: 03 дек. 2002
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 61





QUOTE (Killka @ Суббота, 02 Августа 2003, 19:01)
если переводить, то переводить нужно все,а то получеться не перевод, а препарированная безполезная поделка,
которая врядли вызовет желание поиграть вообще у кого нибудь.
А то что фаерболл это есть огненный шар, ничего смешного и ужасного нет.

Ок, переведи DragonSlave happy.gif
Или Hikari no Ken (ничего что по японски) ^___^


--------------------
TCP/IP.. connecting people
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
P.J.Harvy
post Воскресенье, 03 августа 2003, 09:43
Отправлено #8


master of puppets
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 190
Регистрация: 17 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 476





QUOTE (Rakshas @ Суббота, 02 Августа 2003, 23:29)
Ок, переведи DragonSlave happy.gif
Или Hikari no Ken (ничего что по японски) ^___^

ну пожалуйста,хотя я не знаю о чем игра(сериал) откуда это заклинание,тебе знайке было бы проще подобрать русский вариант
ну а по контексту это словосочетание, DragonSlave может нести в себе как:
Одержимый драконом
Раб дракона
Ведомый драконом
Невольник дракона
или порабощенный драконsmile.gif


на счет Hikari no Ken это не ко мне,это к фанатам восточных культур, коих уже немерянно
lol3.gif


--------------------
electric ocean....electric sea
The Cult "Electric"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rakshas
post Воскресенье, 03 августа 2003, 09:54
Отправлено #9


Shinigami
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 727
Регистрация: 03 дек. 2002
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 61





QUOTE (Killka @ Воскресенье, 03 Августа 2003, 9:43)
ну пожалуйста,хотя я не знаю о чем игра,тебе знайке было бы проще подобрать русский вариант
ну а по контексту это словосочетание, DragonSlave может нести в себе как:
Одержимый драконом
Раб дракона
Ведомый драконом
Невольник дракона

На самом деле, это тоже к фанатм восточных культур, точнее аниме Salyers. А вообще это заклинание, типа того же Fireball, только поражающий эффект поболее (на месте города остаётся кратер happy.gif).

Но вообще то названия переводить - это не то... Они звучать абсолютно по другому. Лучше оставить всё как есть.

ЗЫ: Hikari no Ken - всего лишь световой меч happy.gif


--------------------
TCP/IP.. connecting people
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
P.J.Harvy
post Воскресенье, 03 августа 2003, 10:03
Отправлено #10


master of puppets
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 190
Регистрация: 17 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 476





о ты уже тутsmile.gif
да к стати я где то слышала, что это неверный перевод америкосов с японского на английский
и в оригинале оно звучит вроде как doragu sureibu (что это на японском я не знаю)

ну понятно что переводить заклинание типа..."chumba-umba-dum-badabum" не благодарное занятиеsmile.gif


--------------------
electric ocean....electric sea
The Cult "Electric"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rakshas
post Воскресенье, 03 августа 2003, 11:06
Отправлено #11


Shinigami
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 727
Регистрация: 03 дек. 2002
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 61





QUOTE (Killka @ Воскресенье, 03 Августа 2003, 10:03)
о ты уже тутsmile.gif
да к стати я где то слышала, что это неверный перевод америкосов с японского на английский
и в оригинале оно звучит вроде как doragu sureibu (что это на японском я не знаю)

Тебя нагло обнманули. Lina Inverse названия заклинаний по англиски произносит happy.gif. Правда акцент у неё такой, что... Но я могу с увереностью заявить(посмотрев 78 серий Slayers, что там Dragon Slave)

А касательно переводов названий - авторы игры долго их подбирали, что бы они звучали солидно. В переводе это потеряется. К тому же есть вещи, названия которых не переводятся(просто имена, причём идущие ещё с jap версии happy.gif - напр MURAMASA, MASAMUNE) которые первый раз коверкаются переводом на english, а второй раз исковеркаются переводом на русский. И вообще класический пример, когда перевод портит названия - вот два реально существующих меча (есть и кастелвании) BastardSword и Claymore(а ещё и Flameberge вспомнился happy.gif) - стоит ли это переводить happy.gif

ЗЫ: по выходным я тут всегда с утра торчу happy.gif


--------------------
TCP/IP.. connecting people
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Aserge
post Воскресенье, 03 августа 2003, 11:33
Отправлено #12


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Регистрация: 30 июля 2003
Пользователь №: 3 608





Нее однозначно названия заклинаний мест персонажей локаций оружия и пр. нужно оставлять оригинальными (но лучше конечно на англ. всё таки smile.gif) потому как можно было быи и иероглифами но всё таки сложновато их сравнивать.. зарисовывать придётся ) sad2.gif Вот тоже пример - Delayed Blast Fireball smile.gif smile.gif smile.gif как будет? Замедленно взрывающийся огненный шар?? МАААМАААА.... Опять физика с геометрией.. вроде давно в школе проходили.... lol2.gif lol2.gif не... это только наполнит игру лишним текстом и не более и не внесёт ясности... Гораздо проще изучить азы языка чтобы начать понимать о чём идёт речь тем более что адвенчуры и рпг позволяют (при изветном старании достаточно хорошо пополнгить словарный запас).... щас вот хочу начать потихоньку японский учить... необходимый минимум (чтобы Rakshas больше в аське не выпендривался crazy.gif )


--------------------
Forever Young....
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
P.J.Harvy
post Воскресенье, 03 августа 2003, 11:43
Отправлено #13


master of puppets
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 190
Регистрация: 17 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 476





smile.gif
ну вообщем перевести все можно ,если переводит человек увлеченный и зараженный самим духом японского творчества который на ты с атмосферой витающей в jrpg(читай японском творчестве) я думаю такой человек сможет подобрать подходящие ассоциации(это было бы больше нежели просто технический перевод, скорее авторская работа) , все таки русский довольно насыщенный язык.

lol3.gif меч-кладенец из русского лубка то же наверно вызвал бы некоторые трудности при переводе на буржуйский%)


--------------------
electric ocean....electric sea
The Cult "Electric"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rakshas
post Воскресенье, 03 августа 2003, 12:13
Отправлено #14


Shinigami
Group Icon

Группа: Профи
Сообщений: 727
Регистрация: 03 дек. 2002
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 61





QUOTE
меч-кладенец из русского лубка то же наверно вызвал бы некоторые трудности при переводе на буржуйский%)

А они и не заморачиваются - "kladenech sword" (в каком-то переводе видел happy.gif)


--------------------
TCP/IP.. connecting people
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Воскресенье, 03 августа 2003, 12:15
Отправлено #15


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





QUOTE (Killka @ Воскресенье, 03 Августа 2003, 11:43)
я думаю такой человек сможет подобрать подходящие ассоциации(это было бы больше нежели просто технический перевод, скорее авторская работа) , все таки русский  довольно насыщенный язык.

Сколько же я ждал, пока кто-нибудь это скажет. Да первести можон все, просто не надо себя ограничивать английским текстом - не знаете как перевести? Нет проблем, придумайте свое! Главное, чтобы это соответствовало духу игры. Ведь при жедании и хорошей голове можно такого понапридумывать, что игра станет еще лучше, чем в оригинале - вопрос исключительно в способностях переводчика - и я согласен, что перевод должен быть художественным произведением, а не просто переводом.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Wish
post Воскресенье, 03 августа 2003, 15:13
Отправлено #16


status: IN GAME
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 617
Регистрация: 27 фев. 2003
Из: ubi bene, ibi patria
Пользователь №: 1 259





QUOTE (GNUS @ Суббота, 02 Августа 2003, 1:24)
Идея-то хорошая. А насчёт перевода всего - оригинальные названия монстров с душами, думаю, переводить не надо (типа как фаерболл = огенный шар), а то будет глупо выглядеть в некоторых местах.

По правилам литературного перевода, переводить надо все, кроме личных имен и непереводимых названий уникальных предметов, процессов, явлений, выражений (вроде "битва за урожай" или "с легким паром"). Но и тогда их толкование надо объяснять в переводе - поверьте профессиональному переводчику.
Иначе перевод будет просто убогий, как, к сожалению, у многих хороших игр, которые после усилия российских локализаторов превратились в грубые поделки (цитата из "Shannara": положите УДОЧКА на УДОЧКА).

К сведению, FIREBALL переводится как шаровая молния - вполне адекватное заклинание!


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jack7277
post Воскресенье, 17 августа 2003, 12:30
Отправлено #17


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 31 июля 2003
Пользователь №: 3 636





QUOTE (Chaos @ Пятница, 01 Августа 2003, 23:28)
В общем, в этой игре около 50 кб текста - это с учетом инвентаря и всего журнала монстров. Если кто-нить возьмется перевести этот текст, то я возьмусь оформить для него скрипт, перерисовать шрифты и сделать патч.
...
Ну, есть желающие?

Я возьмусь за перевод, если будешь давать только текст, без заморочек с программами. Время есть.
jack_dead(на)mail.ru


--------------------
Team [похеристы] [за гуманное обращение с новичками] [Сетевые провокаторы]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mastermind
post Воскресенье, 17 августа 2003, 13:00
Отправлено #18


. . .
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 571
Регистрация: 30 нояб. 2002
Пользователь №: 8





Хахах. lol.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Воскресенье, 17 августа 2003, 13:08
Отправлено #19


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





Спокойно, Мастер, пусть попробует. Посмотрим, что у него получится...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
X-Zero
post Воскресенье, 17 августа 2003, 13:12
Отправлено #20


ゼロエターナル
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 765
Регистрация: 13 авг. 2003
Пользователь №: 3 880





Могу я чем помочь?ДА!!!Короче вы за меня текст переведите,а я остальное сделаю! lol2.gif


--------------------
Консоли: Dendy, Dreamcast, Playstation 3 slim, PS4, PSP 1000, PS Vita 1008,Vita TV, 3DS XL.
Лолофоны: IPhone SE, Xiaomi Redmi Note 3 Pro.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Страниц: 5  1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Вт., 08 июля 2025, 15:17
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.