Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страниц: 8  1 2 3 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Zelda Skyward Sword - русский перевод названий

Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 18:00
Отправлено #1


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Сдается мне, что игра эта все-таки будет переведена на русский, но возникли вот вопросы по глоссарию.

Собственно, вот пока основные три названия, вызывающие ступор (особенно первые два):

Skyloft - ?
Loftwing - ?
Fi - "Фи" или "Фай" (я за "Фай")

По остальным можно предложить варианты здесь: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/29-427-1

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 06 апреля 2012, 23:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Forgotten
post Пятница, 06 апреля 2012, 18:43
Отправлено #2


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 449
Регистрация: 13 янв. 2005
Из: Москва
Пользователь №: 12 372





QUOTE (Anton299 @ Пятница, 06 апреля 2012, 21:00)


Skyloft - Скайлофт
Loftwing - Лофтвинг
Fi - Фай
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Пятница, 06 апреля 2012, 18:45
Отправлено #3


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





skyloft - поидее поднебесье



Сообщение отредактировал zizer - Пятница, 06 апреля 2012, 18:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 18:53
Отправлено #4


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (Forgotten @ Пятница, 06 апреля 2012, 18:43)
Skyloft - Скайлофт
Loftwing - Лофтвинг
*


Ну транслитом-то недолго думать...
Название же имет смысл. И в данном случае, я считаю, его надо перевести.

QUOTE (zizer @ Пятница, 06 апреля 2012, 18:45)
skyloft -  поидее поднебесье
*


скорее уже "над"небесье. )

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 06 апреля 2012, 18:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Пятница, 06 апреля 2012, 18:59
Отправлено #5


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





моя логика - лофт - чердак

чердак находится под крышей

значит на мой взгляд поднебесье
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 19:36
Отправлено #6


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Скайлофт это же город. "Поднебесье" воспринимается, как некое "место". Китай еще называют "Поднебесная".

Был вариант "Небоград", но что-то пока "не то".

PS. Из Лингво:
Староанглийское loft значило «воздух» и «небо»

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 06 апреля 2012, 19:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Пятница, 06 апреля 2012, 19:39
Отправлено #7


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





а просто Поднебесный город
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lrqkamuwknya
post Пятница, 06 апреля 2012, 19:53
Отправлено #8


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 095
Регистрация: 18 апр. 2011
Пользователь №: 40 801





QUOTE (Anton299 @ Пятница, 06 апреля 2012, 21:00)
Skyloft - ?
Loftwing - ?
Fi - "Фи" или "Фай" (я за "Фай")
*

Фей? Потому как замена Нави.

Скайлофт -- можно ещё подумать вокруг Летающий остров.

Ещё не надо забывать что изначально игра не на английском, поэтому можно для поиска смыслов/синонимов посмотреть и японские варианты.

Либо по этому принципу вообще не переводить потому как Линк, Зельда, Хайруль слова не японские и соответственно они должны оставаться чужеродными в других переводах.


--------------------
3DS 0791-1191-1389 azeke (новый код)
Wii U: azeke_kz
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Дмитриев
post Пятница, 06 апреля 2012, 21:00
Отправлено #9


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 320
Регистрация: 30 дек. 2010
Из: Подмосковье
Пользователь №: 39 534





QUOTE (lrqkamuwknya @ Пятница, 06 апреля 2012, 20:53)
Фей? Потому как замена Нави.

Скайлофт -- можно ещё подумать вокруг Летающий остров.

Ещё не надо забывать что изначально игра не на английском, поэтому можно для поиска смыслов/синонимов посмотреть и японские варианты.

Либо по этому принципу вообще не переводить потому как Линк, Зельда, Хайруль слова не японские и соответственно они должны оставаться чужеродными в других переводах.
*

Я бы вообще имена собственные не переводил)


--------------------
PS3/Wii/PSP/New3DS/SNES/GBC/VITA

Более 90 успешных сделок в барахолке
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 21:32
Отправлено #10


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (Дмитриев @ Пятница, 06 апреля 2012, 21:00)
Я бы вообще имена собственные не переводил)
*


А где здесь имена собственные?
Насчет Fi просто интересно, как лучше "фай" или "фи", если по-русски.

А птицы и город - названия вполне говорящие.
Посмотрите, как выглядят названия в этой игре на других языках (на которые она официально переведена):
http://zeldawiki.org/The_Legend_of_Zelda:_...rd_Translations

Имена персонажей вообще веселуха - абсолютно все разные, в корне.


Ну а скайлофты:

яп. "スカイロフト" (Sukairofuto)
франц. "Célesbourg" (небесный город)
нем. "Wolkenhort" (небесный оплот/приют)
исп. "Neburia" / "Celéstea" (небесный город, по-сути)
ит. "Oltrenuvola" (overcloud - над облаками).

И птички:

яп. "ロフトバード" (Rofutobādo) (Loft Bird)
англ. "Loftwing"
фр. "Сélestrier"
нем. "Wolkenvogel" (облачная птица)
исп. (Latin America) "Neburí"
исп. (Spain) "Pelícaro"
ит. "Solcanubi"


От такое...

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 06 апреля 2012, 22:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Пятница, 06 апреля 2012, 22:19
Отправлено #11


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





а если придерживаться моей версии поднебесного города то

говоря о loftwing можно дословно его перевести как крыло поднебесного города

под крылом подразумевая продолжение города
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 22:27
Отправлено #12


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





>крыло поднебесного города

представь себе такое название птицы в диалоге:

"Линк, куда подевался твой багровый крыло поднебесного города?"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Пятница, 06 апреля 2012, 22:35
Отправлено #13


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





да я согласен это дословно, а дальше нужно уже думать

ну например новый поднебесный город(loftwing), а тот старый(skyloft) или что-то в этом духе

Сообщение отредактировал zizer - Пятница, 06 апреля 2012, 22:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 06 апреля 2012, 22:58
Отправлено #14


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (zizer @ Пятница, 06 апреля 2012, 22:35)
ну например новый поднебесный город(loftwing)
*


Loftwing - это название птицы!
Породы птиц, если угодно.

Реальный аналог - китоглав. Вылитый лофтвинг.
http://ru.wikipedia.org/wiki/китоглав
Но китоглавом называть нельзя.

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 06 апреля 2012, 23:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zizer
post Суббота, 07 апреля 2012, 05:50
Отправлено #15


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





сорри, ты мне пишешь, а до меня только на второй раз дошло

тогда поднебесная птица, если напоминает конкретный вид можно поднебесный орел

на самом деле название птицы будет зависить от того как ты назовешь город, (типо птица названа в честь того что она обитает в этом месте)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AkuSoul
post Суббота, 07 апреля 2012, 08:24
Отправлено #16


Негодующий
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 818
Регистрация: 25 апр. 2009
Пользователь №: 31 705





Раз неглупые японцы оставили скайрофуто, не выдумывая чего-то рассово японского в своем варианте - здесь тоже смысла переводить нет. Никакого. Как кто-то выше заметил Хируль - он Хируль, и ничего более.Много чего "несет в себе смысл", но на российской версии глобуса Лос Анжелес по-прежнему зовется Лос Анжелесом, не "Городом павших ангелов" (я бы лолировал с такого глобуса=) )


--------------------
Кот-консультант
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Суббота, 07 апреля 2012, 08:40
Отправлено #17


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Европейцы же переводят.
Celéstea, Wolkenhort...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kagerou
post Воскресенье, 08 апреля 2012, 20:30
Отправлено #18


The Flash
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 862
Регистрация: 21 июля 2008
Из: Москва
Пользователь №: 27 555





QUOTE
Европейцы же переводят.


Раз на раз, как и у нас... Вспомните Underdark в D&D. А так да, русский язык позволяет хитро извернуться и сделать как у японцев - оставить английский там, где он был в оригинале.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Воскресенье, 08 апреля 2012, 22:14
Отправлено #19


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (Kagerou @ Воскресенье, 08 апреля 2012, 20:30)
Вспомните Underdark в D&D.
*


Не в курсе, что это.

Лучше предложи варианты. В начале игры постоянно встречаются эти названия, и хочется с ними определиться.

Либо просто "Небесный город" и "Небесная птица"/просто "птица".

..."Линк, где твоя "багровая/багряная небесная птица"... ерунда, вообще-то...
И к птицам обращаются "он" (Loftwing), хотелось бы не переделывать в "она".

Мне уже начинают нравиться варианты "Небоград" (Skyloft) и "Небокрыл" (Loftwing). Привыкнете же, а?

Сообщение отредактировал Anton299 - Воскресенье, 08 апреля 2012, 22:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kagerou
post Воскресенье, 08 апреля 2012, 22:37
Отправлено #20


The Flash
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 862
Регистрация: 21 июля 2008
Из: Москва
Пользователь №: 27 555





Anton299, О_о Я думал, что уж "Тёмного Эльфа" Сальваторе читали все. Ну да ладно... Местечко это в Forgotten Realms, обитель тёмных эльфов Drow. ЭКСМО (то самое, что превратило Дриззта в Дзирта) переводит как "Подземье". Так что если идти этим путём, то смело можно ставить "Поднебесье". Но я бы не трогал. Лофтвинг тем более мужского рода останется. Никто же не переводит "Бэтмобиль", или "Батаранг"...

Сообщение отредактировал Kagerou - Воскресенье, 08 апреля 2012, 22:37


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Страниц: 8  1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Вт., 01 июля 2025, 18:40
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.