Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный

> Asterix And Obelix XXL 2: Mission Wifix, Русская Версия!

brysew
post Четверг, 06 января 2011, 15:21
Отправлено #1


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 395
Регистрация: 28 нояб. 2009
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34 647





user posted image


Из названия темы всё понятно. Игру перевёл я, закончил только сегодня, так что возможно всплывут ошибки. Пачт для русификации предоставить не могу потому что игру перепаковывал, патч будет занимать 28 МБ. Ссылку на обменники давать не буду, дабы не получить люлей, ищите игру на сайте nintendi-roms.org в разделе Русские версии игр DS!

Надеюсь правила форума я не нарушил…

Сообщение отредактировал brysew - Четверг, 06 января 2011, 17:41


--------------------
Новосибирск
Мой YouTube канал: @brysew
Группа в VK: @rmbclassic
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов
zizer
post Пятница, 07 января 2011, 12:33
Отправлено #2


xxx
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 560
Регистрация: 09 июля 2010
Пользователь №: 37 461





у тебя акцент идет на перевод знание языка , это все малая крупица их работы , пропуская все что я писал выше , бывают случаи когда переведенное слово больше размера переводимого , а оно находится в окошке , в итоге не влазит в окошко, значит надо графическое редактирование и так далее , таких примеров много
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Че Гевара
post Пятница, 07 января 2011, 13:00
Отправлено #3


к.м.н.
Group Icon

Группа: Супорт
Сообщений: 4 173
Регистрация: 10 июля 2005
Из: Москва
Пользователь №: 13 311





QUOTE (zizer @ Пятница, 07 января 2011, 12:33)
у тебя акцент идет на перевод знание языка , это все малая крупица их работы , пропуская все что я писал выше , бывают случаи когда переведенное слово больше размера переводимого , а оно находится в окошке , в итоге не влазит в окошко, значит надо графическое редактирование и так далее , таких примеров много
*

для этого и нужен толковый редактор. не обязательно переводить дословно, тем более что значений одного слова как правило несколько.


--------------------
Почетный Член Гильдии Торговцев GBX
Wii Friend code: 4651 5830 0759 9218
Hasta la Victoria Siempre!!!©
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
miinna
post Пятница, 07 января 2011, 13:27
Отправлено #4


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 273
Регистрация: 01 июня 2009
Из: Петропавловск-Камчатский
Пользователь №: 32 207





QUOTE (Че Гевара @ Пятница, 07 января 2011, 13:00)
для этого и нужен толковый редактор. не обязательно переводить дословно, тем более что значений одного слова как правило несколько.
*

Сразу видно, что вы не сталкивались с переводом таких игр.
Не стоит забывать, что шрифты разных языков различаются+ширину между буквами иногда нельзя отредактировать.

QUOTE (zizer @ Пятница, 07 января 2011, 13:25)
опять про перевод .... это любители , они за это деньги не получают , очень часто перевод делают 2 ,3 человека (если не один) вместо нужных 5-8 и само собой какие к чертям редактора

я видел на гбатемпе много просьб ищутся желающие помочь , а ответов практически нет....
*

Не практически, а их просто нет=)
Бывют случаи, где нужен хакер, а его нет, хотя работа совсем не сложная - вот это реально проблема.
Обычно человек выступает и хакером, и переводчиком одновременно.
Хотя я и девушка, но понима теперь в ромхакинге и хакинге игр побольше некоторых парней.=)
Но, во-первых, гбатемп - это не российский сайт! У них над переводами игр обычно работает довольно большая команда.
Во-вторых, они переводят игры с японского, его мало кто знает даже в Америке. У нас, в России, почти каждый знает английский.
В-третих, переводчикам в ГБАтемпе, я ни разу не видела, чтобы предъявляли притензии к неправильному переводу (с японского или огрфографические ошибки).
И в четвертых, это чисто местная традиция Гбатемпа - обычные люди, если хотят перевода любимой игры, осталяют заявки - риквесты. Это не прозьбы о помоще, а обычные прозьбы. Также там очень часто показывают скриншоты взломанной игры, доказав, что она возможна для перевода и предлагают ее кому-нибудь перевести при этом не оставляя соответствующего софта и не предлагая свою помощь в хакинге. Я могу вспомнить только 2 таких демонстрации с оставлением нужного софта, но все-равно за эти игры никто не взялся, т.к. они на любителя.

QUOTE (-v- @ Пятница, 07 января 2011, 11:23)
- вы к каждому переводу пишете такие восторженные сообщения, что просто диву даёшься - если вас как переводчика устраивает такое дикое количество ошибок, то какого же результата тогда можно ждать от ваших работ? Лично меня это до ужаса пугает. Что у нас действительно есть, так это команды типа "шедевра", "мэджик-тима", "чиф-нета", которые изначально задали весьма высокую планку, и если уже и хотеть чего-то добиться, то стоит равняться в первую очередь на них, и попытаться сделать хоть отдалённо что-то их работы напоминающее. У вас так не получится, я уверен, но это то, к чему стоит стремиться. А не к тому чтобы сделать кое-что кое-как.
*

Да, я действительно радуюсь каждому переводу дс игр, не из-за того, что это какие-то обалденно интересные игры, нет. Просто переводом законченных игр на приставку так мало и не просто сделать перевод даже на самую простенькую игру. На того же Супер Марио Броз придеться взламывать ром, переводить кучу текста(на самом деле в игре очень много текста, если кто не знает), редактировать графику и вставлять это все обратно, чтобы хоть заработала- хотя с виду игра вообще элементарная для перевода.
Стремиться соответствовать другим переводчикам не вижу смысла, особенно тем, которые вы перечислили. Я уважаю, только своего хакера, который помогает мне с хакингом игр и duckbill, который единственный за пол года откликнулся помочь мне заверишить проект перевода Принцесс Мейкер 4, вот этих людей мне есть смысл уважать и им соответствовать. Но так как я на хакера не учусь, то соответствовать никогда не смогу.
Шедевр перевел 1 игру только на дс и над проектом работал не один переводчик! Как я могу одна соответствовать целой команде давно работающих над переводом игр людей?

Сообщение отредактировал miinna - Пятница, 07 января 2011, 14:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Posts in this topic
brysew   Asterix And Obelix XXL 2: Mission Wifix   Четверг, 06 января 2011, 15:21
zizer   хорошая работа   Четверг, 06 января 2011, 15:43
miinna   Спасибо, классная работа! Успехов и более инте...   Четверг, 06 января 2011, 16:17
brysew   Спасибо всем за поддержку! Пока не знаю, я с...   Четверг, 06 января 2011, 16:49
Lock_Dock122   Здорово так. Продолжай в том же духе!   Четверг, 06 января 2011, 16:25
брат_Сахара   Спасибо большое за старания, поиграем-с!   Четверг, 06 января 2011, 16:31
CtelC   ты, конечно, молодец, что собрался и сделал, но в ...   Четверг, 06 января 2011, 16:48
CtelC   Вот теперь тебя хвалю я, вот теперь тебя люблю я. ...   Четверг, 06 января 2011, 20:23
zizer   в игре найдешь еще 2 ошибки и опять ворчать буде...   Четверг, 06 января 2011, 20:42
-v-   Тут, короче, такая фигня, что под фразой "тек...   Четверг, 06 января 2011, 21:28
brysew   Так для этого и нужно тестировать перевод, ошибки...   Четверг, 06 января 2011, 21:41
sleepyrulezzz1   Человек старался, а вы все ошибки находите какие-т...   Четверг, 06 января 2011, 21:48
-v-   brysew, ну ты действительно считаешь что слово ...   Четверг, 06 января 2011, 21:48
zizer   да все равно 90 % играющих русский плохо знают и э...   Четверг, 06 января 2011, 21:56
brysew   Игру выбрал случайно, наверное потому что первую ч...   Пятница, 07 января 2011, 10:35
Greedy_Boy   Да норм... А вообще раз один справился с переводом...   Четверг, 06 января 2011, 22:01
Saturn   А вы посмотрите на большинство локализаций(на разн...   Четверг, 06 января 2011, 22:05
sleepyrulezzz1   Ну, мэйби потому, что текста не так уж обильно :...   Четверг, 06 января 2011, 22:07
zizer   причина скорее легче взломать , на гбатемпе из-з...   Четверг, 06 января 2011, 22:15
eskander   to brysew Хм... игру проходил ещё на PSP, когда о...   Четверг, 06 января 2011, 22:34
zizer   нормальные люди специально прогу пишут под кажду...   Четверг, 06 января 2011, 23:28
eskander   Таки прям под каждую? :blink: Иногда лучше не ...   Пятница, 07 января 2011, 01:52
zizer   lol , разобрал по кусочкам фразу , я прямо пол...   Пятница, 07 января 2011, 02:01
eskander   Отлично слился. :good:   Пятница, 07 января 2011, 02:15
Netrat   Так, а у нас кто-о переводит Лейтона? Как к ним вп...   Пятница, 07 января 2011, 04:32
Greedy_Boy   to Netrat Игру переводит(ла),девушка под ником mii...   Пятница, 07 января 2011, 07:31
miinna   Да, это я=) Можете сразу на форум проекта заходи...   Пятница, 07 января 2011, 10:48
-v-   Сначала добейся а потом критикуй, да? Поверьте, я...   Пятница, 07 января 2011, 11:23
zizer   опять про перевод .... это любители , они за это...   Пятница, 07 января 2011, 13:25
eskander   Понты тут пока только ты разбрасываешь. ;) Мой по...   Пятница, 07 января 2011, 15:33
ORTIZ   я считаю, если вы хотите помощи в переводе, вам не...   Пятница, 07 января 2011, 16:37
Vampires   ORTIZ, ппц, тебя под предлогом смерти заставляют и...   Пятница, 07 января 2011, 16:57
ORTIZ   а ты читать умеешь?   Пятница, 07 января 2011, 17:03
-v-   Может, всё потому что там не переводят откровенно...   Пятница, 07 января 2011, 16:58
miinna   -v-, не стоит опускаться до такой низости как пров...   Пятница, 07 января 2011, 18:18
-v-   Вы считаете себя переводчиком, и при этом допуска...   Пятница, 07 января 2011, 18:23
crazydante   А игра то на двоих?   Пятница, 07 января 2011, 19:21


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Сб., 05 июля 2025, 01:17
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.