Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный

> Неспешно ищутся знатоки японской мовы

Hahahoj
post Пятница, 28 декабря 2012, 09:31
Отправлено #1


Зомби
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 10 730
Регистрация: 17 дек. 2004
Пользователь №: 12 002





Неспешно ищутся знатоки японский мовы для помощи в переводе NEC PC98 проектов (преимущественно виртуальные новеллы, тбс-ки, рпг-шки. некоторые с хентай-ным уклоном).
В данный момент запущен проект по переводу адвентюры с рпг-элементами "ARMIST". Всё что надо расковырено, дело лишь за переводом (по переводу возможен выпуск двух версий игры - одной с максимально точным с вашей точки зрения переводом, второй - с адаптированным пересказом (пример -Горький 18)).

Процедура работы: от меня - вам текстовые файлы в кодировке SHIFT-JIS. От вас ко мне - перевод. От меня окончательная редакция игры и перевода применительно к возможностям. От вас дать добро игре на выход.

Тестовый скрин:
user posted image

Сообщение отредактировал Hahahoj - Пятница, 28 декабря 2012, 10:00


--------------------
«Не стоит сердиться на плохих людей. Знаешь, для чего их создал Бог? Чтоб мы смотрели на них и старались быть совсем другими».
» Моя прелесть «

user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов
Hahahoj
post Воскресенье, 30 декабря 2012, 07:08
Отправлено #2


Зомби
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 10 730
Регистрация: 17 дек. 2004
Пользователь №: 12 002





QUOTE (al32gabby @ Воскресенье, 30 декабря 2012, 02:00)
Как верно сказал Dark Sol в техническом плане переводить процентов 50 игр довольно легко, так как текст в большинстве совсем не пожат, и так как я понимаю Hahahoj не ломал вообще исполняемые файлы игры для понимания ими кириллицы, а просто тупо перерисовал системные шрифты в графическом редакторе (то есть на настоящем компе перевод увидеть в рабочем состоянии не выйдет) Такой способ перевода я уже лет эдак 8 назад использовал.

А я 22. Это что-то меняет?
В Армисте достаточно перерисовать фонт (что сделает далеко не каждый, поскольку перерисовка фонта там весьма забавная и просто перерисовать картинку, к примеру, в фотошопе и вставить напрямую не получится, фонт банально не интегрируется в эмуль и процедура отрисовки символов сбросится на отрисовку текущего системного виндового фонта, т.е. квадратики вместо иероглифов и уж тем более столь "сложно" интегрированного русского).
Мало того на эмуляторной платформе уже есть встроенная кириллица, там даже перерисовывать ничего не надо. Я так понимаю вам это не известно, ибо уж в данном контексте обязательно упомянули бы. Единственная грабля - это то, что руссик такой на том же уровне кандзи, т.е. два байта на те же два байта и большинство текста в менюшках придется переводить двухбайтными символами, да и сообщения некоторые кастрировать под чистую. Это раз.

Исполняемые файлы для "понимания ими кириллицы" ломают вообще редко. В 99,9% случаев просто перерисовывают встроенный фонт, добавляя русские буквы через убийство кандзи или каны (а бывает и английского) НА ЛЮБОЙ ПЛАТФОРМЕ. Т.е. ломают ресурсные файлы в которых обычно и лежат шрифты на компах или шрифтовую область в ромах. Это два.

В третьих, на компах под MS DOS (а там своя, хоть и специфическая модификация MS DOS-а, под свою аппаратную платформу) есть руссификаторы, которые запускаются как отдельные программы и дают возможность печатать кириллический текст через системные вызовы. Если вы об этом не знаете, это совсем не мои проблемы.

В четвертых - системные вызовы для печати текста используются далеко не всегда. В той же Farland Saga 6 используется и своя система вызовов и свои собственные шрифты.

В пятых, как я уже писал ранее - бывают в играх и компрессированные тексты, и компрессированные ресурсные файлы. Встречались и тексты не в кодировке Shift Jis, а в собственной. Пример - те же Dragon Knight 3 и 4.

В шестых - любой перевод можно назвать копипастой. Ибо сначала делается "копи" из ресурсного файла, потом его "пасте" (посредством спецутилит или руками, что не суть важно и одинаково затратно ибо должнен выдерживаться формат текста, поинтеры).

Естественно некоторые платформы более сложны для перевода, но под них обычно есть стандартные тулсы основанные на стандартных SDK и многие игры ими без проблем ковыряемы. Здесь же комп и туева куча возможных алгоритмов, ибо уж где-где, а тут практически у каждой конторы свои собственные наработки более чем десятилетней давности.

QUOTE
Там даже с русским текстом мудрить не придётся, всё будет в большинстве ограничиваться тупо copy&paste. И в системный шрифт легко запихивается русская стандартная кодировка. Проблема только, что японские движки в большинстве своём не понимают переноса слов на новую строку а пишут всё слитно разделяя пробелами и знаками препинания текст игры. Таким способом можно игры не только для pc98 но и для других японских компов переводы строчить X68000, FM-TOWNS.

ПЕРЕВОДИТЕ, БОГ МОЙ. Я вам мешаю чтоли? Если вы всё умеете, что вы делаете в этой теме? Дали ссылку на свой сайт, молодцы - мы с вами пересекаться не будем и в данный момент не пересекаемся.
Или выпрашиваете подачку на перевод японского текста? Если речь идет о деньгах - за деньги возьмут не вас. За деньги возьмут профессионалов.
И уж тем более не возьмут тех, кто говорит, что их работа по переводу, как вы тут подтверждаете слова Сола - равна нулю (или 1% во второй версии его испражнений), а всё остальное, наверное, - работа Сола по продажам.
По этому обсуждению у меня вообще складывается ощущение, что я своей темой задел какой-то гадюшник с "платными" переводами или большими надеждами на "донейт" некоторых товарищей. Которые просто боятся появления "бесплатных" конкурентов.

Ну а теперь к конкретике.
К примеру, в Dragon Knight-е 1 некоторые последовательности односимвольных комбинаций символов (первый из которых при этом - именно простой, а не управляющий или префикс) выколбашивают игру насмерть, встречались проблемы с ошибкой-зависанием при переносе текстов набранных с использованием однобайтовых символов или вывода в строчку максимально 29-30 символов (эти ошибки не проявляются в японском тексте так как там все символы двухбайтовые, на что процедура их вывода и заточена). В Армисте пока ничего подобного не встретилось, но проект пока не ушел дальше тестового перевода с целью собственно самих тестов. И был выбран в качестве одного из первых именно по причине его относительной простоты.
Если уж на то пошло - в Армисте есть меню интегрированные в код. А теперь скажите слово "Вспомнить", к примеру, словом вписываемым в два двухбайтовых знакоместа. Т.е. максимально 4-мя символами. И пытаться сделать это адекватно - именно моя работа.
QUOTE
И про разборки с длиной строки тоже можно не вспоминать так как японский текст одна буква 2 байта а русский одна буква один байт. Так что места вполне хватает для не урезанного перевода на русский.

Да, хватает, но там есть свой несложный формат вывода и через редактирование поинтеров 90% текста может быть переведено вне зависимости от объема этого самого текста (в разумных пределах). При этом там встречаются служебные символы и этот формат, специфический для каждой игры, должен всегда выдерживаться. Ну а адресация к конкретным фразам идет через поинтеры, ага?
Однобайтовый текст, что отображен на приложенной картинке не от того, что хочется уместится в "слот" фразы. Он от того, что двухбайтовый русский с километровыми пропусками между буквами смотрится брутально.
И по любому - хоть русский двухбайтен, хоть однобайтен - внесение его обратно в текст - это "не просто" копипаст - это еще и обработка текста переводом его в нужную кодировку (однобайтовые символы НЕ МОГУТ располагаться в зоне префиксов и неиспользуемых кодов), в соответствии с требованием формата и банальное его корректирование и редактирование.
QUOTE
Какие-то проблемы могут возникать в переводе текста в исполняемых файлах игры. Но это если только игра в RPG жанра и названия предметов в игры записаны прямо исполняемом файле.

Это в любом случае, когда оно в коде. А это часть текста практически в любой игре, даже виртуальных новеллах - как минимум пункты меню.
QUOTE
Визуальные новеллы переводятся довольно легко и с минимум заморочек.
А вот с графикой конечно всё в разы сложнее, тут уже нужен очень приличный уровень и знания.
Но про графику тут никто и не вспоминал пока.

А что, есть повод?
QUOTE
Главная проблема тут повторюсь,все эти переводы не будут работать на оригинальной машине.

Будут. При модификации под аппаратную совместимость с руссиком или использовании программ-руссификаторов. Но этот вопрос - не вопрос данной темы. И всего лишь вопрос прокачки соответствующих скилов.
QUOTE
Так можно и игры для первой Соньки с японского переводить тоже. Да и для всех других
платформ эмуляторы которых используют системный шрифт машины для вывода текста, в японских старых играх это в 50 процентах случаев.  Но никто что-то так не переводит. Ну слукавил немного
корейцы таким макаром перевели три или четыре игры для pc98.

Пример - компьютеры Спектрум с аппаратной модификацией шрифтов. Сделанной абсолютно по тому же принципу, что и озвученный здесь вами вариант. При этом было несколько вариантов - сажали дуал ПЗУ и аппаратный переключатель, был более распространенный вариант с простой перепрошивкой ПЗУ.
И скажу еще раз. Если разговор идет про системный вывод - всё реализуемо и программно. Было бы желание. И время.
QUOTE
Я конечно нечего против вашего проекта не имею, флаг как говорится вам в руки и удачи.
Но Hahahoj если вы думаете что этот БОЛЬШОЙ секрет по очень сложному переводу игр для pc98 известен одному вам, то вы ошибаетесь.

И где, вы, извиняюсь, прочитали, про БОЛЬШОЙ секрет, по ОЧЕНЬ СЛОЖНОМУ переводу игр? ИЗВЕСТНЫЙ ТОЛЬКО МНЕ?
Может не будете, как и Сол, выдавать ваши фантазии за действительность?
Я лишь говорю что работа есть для всех. И для тех, кто ломает и вытаскивает текст, встраивает его обратно и для тех кто переводит и т.д. Разборки уровня "я тут всё сделал, а ты 0", которые навязываются еще несформировавшимся по сути командам - это разборки уровня детского сада, куда им и дорога и они никогда не приводили к нормальной командной работе.
Если можешь делать сам - делай сам. Считаешь, что просто - делай сам. Считаешь что сложно, но справишься - тоже делай сам. Главное делай. Но работа будет всегда на любой платформе. И времени она займет всегда немало.
А всё остальное - это лишь ваше "Бла-бла-бла".
QUOTE
Несколько основных хитов с этой платформы уже имеют перевод на русский язык.

Несколько хитов - да. Причем в некоторые из них на русском я играл еще в конце 90-х (трансфер стьюдент к примеру).
QUOTE
Я лично выражал свой восторг по поводу затеи Hahahoj.
И дал пару дельных советов из своего опыта по переводу игр для этой платформы.

Не заметил ни восторга, ни одного дельного совета, уж извините.
Да и восторг ваш тут никому не нужен - тема не об этом.

Цель здесь не сделать "супер сложный крутой перевод" "супер-супер бальшой игры". Цель - познакомить людей с теми классическими уже ретро играми в сегменте компьютеров, на которых поднимались популярные нынче жанры в Японии.
При этом прекрасно понятно, что интеграция кириллицы ниже уровня эмулятора ради 5 человек имеющих родное железо и знающих русский язык совсем не приоритетна и мало актуальна. Но если она станет актуальной - т.е. перевод появится вообще и появится ЦА для данного хака и реальное железо - оно безусловно будет сделано.
Ваш апофенический пост, как и пост Сола - совсем ни к чему.

Сообщение отредактировал Hahahoj - Воскресенье, 30 декабря 2012, 09:59


--------------------
«Не стоит сердиться на плохих людей. Знаешь, для чего их создал Бог? Чтоб мы смотрели на них и старались быть совсем другими».
» Моя прелесть «

user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Posts in this topic
Hahahoj   Неспешно ищутся знатоки японской мовы   Пятница, 28 декабря 2012, 09:31
Dark Sol   сколько зоита?   Пятница, 28 декабря 2012, 09:50
Hahahoj   Проект не коммерческий.   Пятница, 28 декабря 2012, 09:52
Dark Sol   Ну ты понимаешь что это нереально? Никто не будет...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:15
Hahahoj   В мире много чего не реального происходит. Аниме ...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:42
Bubel   Где я написал что надо именно на GBX его искать? ...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:45
Hahahoj   Дорогой, я создал тему на гбиксе. И это явно не о...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:50
Bubel   Я и стараюсь помогать - предлагаю посмотреть друг...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:56
Larry Laffer   Алчный Дарк Сол, ни чего святого в нем не осталось...   Пятница, 28 декабря 2012, 09:58
Bubel   Может проще найти япончика в америке который перев...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:22
kitt   в америцах такой же, если не больший, напряг с п...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:48
Bubel   C чего бы это? Там больше англоговоряших японцев ...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:53
kitt   вообще-то речь про ромхакинг-сцену. поверь, я оч...   Пятница, 28 декабря 2012, 10:58
Hahahoj   Как сабер отвечаю. Переводят в том числе и с япон...   Пятница, 28 декабря 2012, 11:01
Bubel   kitt, понял про хак-сцену, спасибо! Я понима...   Пятница, 28 декабря 2012, 11:09
Hahahoj   Оно под эмулем пускается. И это виртуальная новел...   Пятница, 28 декабря 2012, 11:11
Moa   А почему ты называешь визуальные новеллы виртуаль...   Пятница, 28 декабря 2012, 12:57
Hahahoj   Потому что мне так нравится.   Пятница, 28 декабря 2012, 13:01
Moa   Но это же очень глупо.   Пятница, 28 декабря 2012, 16:57
Dark Sol   Вот именно поэтому школоте анимешной его ниасилит...   Пятница, 28 декабря 2012, 11:39
Hahahoj   Именно это и есть тот трамплин, который может дат...   Пятница, 28 декабря 2012, 11:45
Dark Sol   Хмм..Ну ты добряк короче :D   Пятница, 28 декабря 2012, 11:54
Hahahoj   От меня это требует тоже немалого вложения своих ...   Пятница, 28 декабря 2012, 12:06
Dark Sol   Да какое у тебя вложение то. Файл по email отправ...   Пятница, 28 декабря 2012, 14:22
Hahahoj   Ну во первых это я разобрал игру и вынул текст, в...   Пятница, 28 декабря 2012, 14:29
Dark Sol   ТО что ты сделал это примерно 1% от всего дела :...   Пятница, 28 декабря 2012, 14:58
Deathless   Поясни. Ты знаком с тем, как происходит процесс п...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:02
Dark Sol   это даже не ром. в pc98 никаких тебе чипов хитроу...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:34
Hahahoj   Угу. Текст бывает, к примеру, встроен в сам код. ...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:45
Deathless   В теории все может выглядить просто, пока дело не...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:46
Ashen   Дарк, ты хоть раз пробовал проделать описанный то...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:49
Hahahoj   А ты 0. Вывод - моё мнение весомее. Иди-ка троль ...   Пятница, 28 декабря 2012, 15:07
Ashen   Я вот понять не могу Дарк, к которой из вышепереч...   Пятница, 28 декабря 2012, 13:18
Dark Sol   Есть сотни проектов давно зависших на стадии пере...   Пятница, 28 декабря 2012, 14:21
Skymac   А что если вот это попробовать ? Ну на крайний слу...   Пятница, 28 декабря 2012, 13:02
Сахар   Я могу попробовать. Но есть несколько "но...   Пятница, 28 декабря 2012, 13:10
Hahahoj   Потому что гугл транслейт и промт не созданы для ...   Пятница, 28 декабря 2012, 13:13
Deathless   Такое ощущение, что у некоторых отписавшихся butth...   Пятница, 28 декабря 2012, 14:58
Dark Sol   я ничо никому не порчу. Просто это полный наивняк....   Пятница, 28 декабря 2012, 16:03
Deathless   Посмотри фактам в лицо - 99% переведенных народом...   Пятница, 28 декабря 2012, 16:07


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Сб., 06 июня 2026, 14:02
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.