Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

GBX.ru _ GB: Программирование _ [Перевод] Pokemon Crystal

Автор: wuwjke Пятница, 21 марта 2014, 16:17

Шибко прошаренных и понторезов с манией величия, аля "оригинал лучше" или псевдо-эстеты - идите сразу лесом и можете не задвигать мне про трудности перевода, про качество и технические трудности lol.gif
С этим я уже знаком и как переводить знаю smile.gif

За основу я взял чисты английский ром Pokemon Crystal
user posted image

Шрифты и изначальный перевод взяты за основу у Axel'я 2003 (с)
В игре уже присутствует русский шрифт, слегка подкорректированный, чем был изначально у axel'я.

Переведено:

Имена покемонов

Название дорог

Название Городов

Название предметов

Описание покемонов

Имена тренеров

Некоторые квестовые диалоги

Первый и второй город

Очень не хватает рук, для помощи в переводе, так и в редактировании текста. Проблем с его впихиванием обратно в ром, у меня НЕТ!
Сейчас перевожу практически в одиночку и перевод похож на "собрал диалоги в локации, вытащил их из рома, перевёл, вставил, проверил, пошел дальше" Что соответственно занимает кучу времени, плюс ошибки, плюс редактирование текста, плюс его надо придумать туда, где невозможно перевести то, что имеем в оригинале.

Перевод хочу закончить, по этому отбирать людей буду при общении. Человек на один раз, НЕ НУЖЕН.
Так же, если есть у кого желание и силы, то приглашаю на разговор по поводу поднятия и администрирования этого проекта и дальнейших.
Если перевод Crystal версии сложиться удачно, то я пойду дальше и переведу свежие версии игр Pokemon. По этому нужен человек, который сможет админить и держать этот пока мини проект. Соответственно нужно понимать, что мало грамотного школьника или девочку покесиповку на эту роль, я не признаю sleepy.gif

Если у вас есть желание взять проект в свои руки, развивать его, искать команду, рекламировать или просто помочь, то милости просим.
Я научу и расскажу всё необходимое для перевода, от вас только требуется взять дело в свои руки и доводить его до ума. Не умеешь переводить? Попробуй нас раскрутить, это приведет в команду свежих людей. Не умеешь администрировать мини проекты? Может у тебя получиться лучше редактировать тексты? А может ты мастер синонимов? В любом случаи я выслушаю любого желающего.

Пишите на vk.com\woowjack
или на нотабиноид
http://notabenoid.com/book/49321/

Автор: X-Zero Пятница, 21 марта 2014, 17:13

Голд версия же есть на русском, нафига спрашивается повторяться?

Автор: AkuSoul Пятница, 21 марта 2014, 18:08

QUOTE
Переведено:

Имена покемонов

Не транслитерированы а именно переведены?
Можно примеры в студию?

Автор: Anton299 Пятница, 21 марта 2014, 20:33

QUOTE (wuwjke @ Пятница, 21 марта 2014, 16:17)
Сейчас перевожу практически в одиночку и перевод похож на "собрал диалоги в локации, вытащил их из рома, перевёл, вставил, проверил, пошел дальше" Что соответственно занимает кучу времени, плюс ошибки, плюс редактирование текста, плюс его надо придумать туда, где невозможно перевести то, что имеем в оригинале.


Так в одиночку и надо переводить. Иначе может получиться несогласованная каша с разной стилистикой.

Не надо собирать "диалоги в локации". Надо вытащить полностью весь текст, прикрутить его к программе для перевода (например, есть замечательный Kruptar, ну или что-то еще, то же PokePerevod, хотя у круптара возможностей больше и он удобнее, как по мне).

Затем проходить игру и по ходу прохождения переводить. В идеале нужно пройти всю игру ДО процесса перевода, но если ты действительно хорошо знаешь вселенную покемонов, это, в общем, не обязательно.

Лично я всегда делаю так.
1. Прошел кусок - заскриншотил все диалоги.
2. Перевел все, что на скринах, вставил в игру.
3. Перепрошел этот кусок, проверил перевод, заскриншотил ошибки или не понравившиеся моменты.
4. Исправил эти моменты.
5. Повторяю пункты 1—4.

Еще желательно где-то публично обсуждать глоссарий (т.к. срач обычно из-за него, а не из-за неправильно поставленных запятых).
И публично выкладывать для тестирования промежуточные патчи — это ускорит процесс завершения и выпуска перевода.

Вот и все. Никаких нотабеноидов и коллективных переводов. Текст переводишь только сам.
Если нужно, то привлекаешь художника, чтобы красиво перерисовать графику/шрифты. И программиста, если есть технические сложности.

Автор: Keeper Syberia Пятница, 21 марта 2014, 20:51

Зачем переводить имена покемонов, городов итд.??
Изврат, кроме диалогов ничего лучше бы и не трогать

Автор: snedom Суббота, 22 марта 2014, 10:33

да да, имена покемонов оставить в оригигнале, диалоги на перевод будет хорошо. хотел оказать помощь проекту, но не нашел ничего , ни контактов и обратной связи.

Автор: wuwjke Суббота, 22 марта 2014, 12:27

QUOTE (snedom @ Суббота, 22 марта 2014, 11:33)
да да, имена покемонов оставить в оригигнале, диалоги на перевод будет хорошо. хотел оказать помощь проекту, но не нашел ничего , ни контактов и обратной связи.
*

конец первого поста посмотри, там есть контакты. huh.gif

Автор: wuwjke Суббота, 22 марта 2014, 12:28

QUOTE (Keeper Syberia @ Пятница, 21 марта 2014, 21:51)
Зачем переводить имена покемонов, городов итд.??
Изврат, кроме диалогов ничего лучше бы и не трогать
*

Объясни, почему так?

Автор: wuwjke Суббота, 22 марта 2014, 12:34

QUOTE (Anton299 @ Пятница, 21 марта 2014, 21:33)
Так в одиночку и надо переводить. Иначе может получиться несогласованная каша с разной стилистикой.

Не надо собирать "диалоги в локации". Надо вытащить полностью весь текст, прикрутить его к программе для перевода (например, есть замечательный Kruptar, ну или что-то еще, то же PokePerevod, хотя у круптара возможностей больше и он удобнее, как по мне).

Затем проходить игру и по ходу прохождения переводить. В идеале нужно пройти всю игру ДО процесса перевода, но если ты действительно хорошо знаешь вселенную покемонов, это, в общем, не обязательно.

Лично я всегда делаю так.
1. Прошел кусок - заскриншотил все диалоги.
2. Перевел все, что на скринах, вставил в игру.
3. Перепрошел этот кусок, проверил перевод, заскриншотил ошибки или не понравившиеся моменты.
4. Исправил эти моменты.
5. Повторяю пункты 1—4.

Еще желательно где-то публично обсуждать глоссарий (т.к. срач обычно из-за него, а не из-за неправильно поставленных запятых).
И публично выкладывать для тестирования промежуточные патчи — это ускорит процесс завершения и выпуска перевода.

Вот и все. Никаких нотабеноидов и коллективных переводов. Текст переводишь только сам.
Если нужно, то привлекаешь художника, чтобы красиво перерисовать графику/шрифты. И программиста, если есть технические сложности.
*

Да, я примерно так же работаю. Тока я уже имею выдернутый файл, со всеми диалогами, атаками, именами и прочим. После, иду по игре, читаю диалоги, ищу их в файле, создаю отдельные txt на каждый город, дорогу, или здание и пещеру. Так легче ориентироваться по переведенному материалу. Т.к. приходится переводить по ходу игры, то естественно где-то есть ошибки, пропуск запятой или тире. Где-то диалог в корне отличается от оригинала, но имеет похожий смысл, т.к. перевод с оригинала оказался в 3 раза длиннее и он бы тупо не влез правильно в ром.
Для этого и нужна помощь в лице редактора.

Автор: Keeper Syberia Суббота, 22 марта 2014, 13:21

QUOTE (wuwjke @ Суббота, 22 марта 2014, 13:28)
Объясни, почему так?
*


Потому что это стандарт переводов, зачем переводить имена собственные?
Это только режет глаз.

Автор: Anton299 Суббота, 22 марта 2014, 14:07

Ну, стандартов никаких нет. Имена собственные конечно не надо переводить, а вот всякие названия "говорящие" - вполне. Но тогда все. Хотя, честно скажу - сам в этом грешен. В Зельдах у меня есть и переведенные такие названия, а есть и тупо транслит. Тут по месту надо смотреть.

Автор: Keeper Syberia Суббота, 22 марта 2014, 14:58

Из-за таких переводов потом хрен найдешь в Гайде в каком ты месте застрял.
Наглядный пример плохого перевода - названия машин и улиц в какой-нибудь ГТА. Глаз режет, названия не запоминаются, в интернете не гуглятся, обратно не переводятся.

Автор: F1ReB4LL Воскресенье, 23 марта 2014, 03:25

Покемонов даже дети по "родным" именам знают, даже в мультике их честно называли. Перевод имён только с толку сбивать будет.

Автор: rebelp Воскресенье, 23 марта 2014, 10:02

Представляю как американцы требуют не переводить оригинальные названия с иероглифов, потому что это изврат, режет глаз и вообще это имена собственные.
Да и на японском большинство покемонов вообще по-другому звучат. Тот же Чармандер вроде Хитокаге называется, вам какой вариант оставить, американский или оригинальный?

Автор: Keeper Syberia Воскресенье, 23 марта 2014, 10:14

QUOTE (rebelp @ Воскресенье, 23 марта 2014, 11:02)
Представляю как американцы требуют не переводить оригинальные названия с иероглифов, потому что это изврат, режет глаз и вообще это имена собственные.
Да и на японском большинство покемонов вообще по-другому звучат. Тот же Чармандер вроде Хитокаге называется, вам какой вариант оставить, американский или оригинальный?
*


Вот только перевод с Японского делают профессионалы, в прямом контакте с японскими авторами. И имена персонажей адаптированы для Западной аудитории.

Не надо переименовывать Покемонов на русский лад: в бабочка, фитилёк ит.д.
Это просто убого звучит.

Автор: wuwjke Понедельник, 24 марта 2014, 11:31

QUOTE (Keeper Syberia @ Воскресенье, 23 марта 2014, 11:14)
Вот только перевод с Японского делают профессионалы, в прямом контакте с японскими авторами. И имена персонажей адаптированы для Западной аудитории.

Не надо переименовывать Покемонов на русский лад: в бабочка, фитилёк ит.д.
Это просто убого звучит.
*

Ну по сути я с тобой согласен. Тут имеет смысл не переводить вообще с АНГЛИЙСКОГО языка, некоторые имена и названия. В переводе присутствуют убогие сокращения, на подобии DARK CAVE -> ПЩРА ТЬМЫ.
Думаю, что лучше оставить DARK CAVE lol.gif

Автор: Keeper Syberia Понедельник, 24 марта 2014, 13:31

Каждый раз когда игрок видит сокращение в пиратском переводе типа: ПЩРА ТЬМЫ - в мире умирает один котенок. lol.gif

Автор: wuwjke Понедельник, 24 марта 2014, 16:31

Кто-то там говорил, о промежуточном выкладывании?
http://rghost.ru/53312257
Вот, пока более менее свежий вариант перевода. Работы пока проделано не много и еще предстоит дофига!
Многие название городов, дорог, локаций, итемов и им подобное, я думаю, что в дальнейшем оставлю без изменений. Тобишь не будет нелепых ПЩРА ТЬМЫ или ЛЕЧИПАРАЛИЧ, вместо paralyz heal.
Кидать помидоры пока еще рано smile.gif работы проделано не очень много, т.к. я всё же один перевожу.
Считайте это альфа версия перевода. Принимаю замечание и критику в полном адеквате, но шибко приставучих прошу пока не беспокоить huh.gif

Автор: Anton299 Понедельник, 24 марта 2014, 23:17

QUOTE (wuwjke @ Понедельник, 24 марта 2014, 16:31)
Кто-то там говорил, о промежуточном выкладывании?
http://rghost.ru/53312257
Вот, пока более менее свежий вариант перевода. Работы пока проделано не много и еще предстоит дофига!
Многие название городов, дорог, локаций, итемов и им подобное, я думаю, что в дальнейшем оставлю без изменений. Тобишь не будет нелепых ПЩРА ТЬМЫ или ЛЕЧИПАРАЛИЧ, вместо paralyz heal.
*


Я говорил о промежуточном выкладывании.
Но тестить не буду, т.к. Покемоны - это не ко мне... )

ПЩРА ТЬМЫ - пойнтеры (указатели на текст) ищите, изменяйте - и удлиняйте потом, как хотите и что хотите. Главное вписаться в отведенный блок для всего текста (и то, при желании, лишнее можно перекинуть на свободное место файла (если оно есть). (но и его добавляют). Хотя, как правило, можно всегда запросто вписаться в размер оригинального объема текста.
Так что если это DARK CAVE - то переводить 100% надо. ПЕЩЕРА ТЬМЫ. Или ТЁМНАЯ ПЕЩЕРА.
Если это paralyz heal, то надо перевести как "лечение от паралича", ну или как вы там придумаете.
Оригинал английский (если я правильно понял, вы хотите его оставить) - оставлять не нужно. Это просто пещера, и ее название просто надо перевести на русский, да и все.

Автор: lps Вторник, 25 марта 2014, 09:57

Таких переводов покемонов, в которых пытались впихнуть текст без поинтеров, уже есть несколько штук. Ни один не был закончен ибо получается убого. Лучше уж вообще не трогать, чем выпускать полуперевод или русефикализацию.

Автор: wuwjke Вторник, 25 марта 2014, 19:47

QUOTE (lps @ Вторник, 25 марта 2014, 10:57)
Таких переводов покемонов, в которых пытались впихнуть текст без поинтеров, уже есть несколько штук. Ни один не был закончен ибо получается убого. Лучше уж вообще не трогать, чем выпускать полуперевод или русефикализацию.
*

Это потому, что ни где нету нормального мануала по переводу, а в частности по пойнтерам.

Автор: Anton299 Среда, 26 марта 2014, 11:38

QUOTE (wuwjke @ Вторник, 25 марта 2014, 19:47)
Это потому, что ни где нету нормального мануала по переводу, а в частности по пойнтерам.
*


вот, например, шпаргалка по геймбоевским пойнтерам (прокрути вниз):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=33

вот еще доки: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi
и еще: http://magicteam.net/index.php?page=documents

Автор: lps Среда, 26 марта 2014, 13:11

На том же форуме чиф-нета можно совета попросить. Ребята не одну игру для гб/гбк перевели.

Автор: wuwjke Среда, 26 марта 2014, 15:14

QUOTE (Anton299 @ Среда, 26 марта 2014, 12:38)
вот, например, шпаргалка по геймбоевским пойнтерам (прокрути вниз):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=33

вот еще доки: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi
и еще: http://magicteam.net/index.php?page=documents
*



QUOTE (lps @ Среда, 26 марта 2014, 14:11)
На том же форуме чиф-нета можно совета попросить. Ребята не одну игру для гб/гбк перевели.
*

Все эти мануалы вылизал вдоль и поперек. Но тамошнии приёмы не подошли для версии Pokemon Crystal, опять же. Пытался так же научиться по тем примерам, которые в мануалах, опять же хрен. Проделывая тоже самое, что и в инструкции - получаю совсем другой результат, который порождает еще больше вопросов и недопонимание темы. Даже английские мануалы написаны грубо говоря на "отъ*бись", то есть раскрывается суть пойнтеров, а то, как их искать конкретно в моём случаи - не написано и многие авторы в конце, шлют курить дополнительную стопку мануалов.
Нету одну централизованного мануала по переводу, пойнтерам, созданием таблиц кодировки и тд.
Вот например. В примере с мануала было написано примерно так:
Берем английскую игру. Открываем ее к примеру Translhextion. Слева мы видим указатели типа 0019B3B0, по середине непосредственно сам HEX код программы, справа отображаются данные. Далее в примере пишут, что нужно составить таблицу кодировки и только в одном из них было написано, как это делать. А написано примерно вот что:
Открываем ром hex редактором, юзаем relative-search и ищем любое слово или текст из игры, например "hello"...
И тут же скриншот, как нашлось слово Hello в куче текста, смотрим код этих букв и легко подсчитываем и составляем таблицу. Применяем ее к нашему Hex редактору и получаем в правом окне редактора видимый текст.
Я же когда пытался найти любой текст в роме, был послан нахрен программой. Потом всё таки заставил ее найти в роме слово hello, которое отображалась, кучей не понятных символом (НО НИ КТО В МАНУАЛЕ НЕ НАПИСАЛ, ЧТО ТАК МОЖНО ДЕЛАТЬ И ЧТО ДАЖЕ ЕСЛИ СЛОВУ HELLO СООТВЕТСТВУЕТ РЕЗУЛЬТАТ ОТОБРАЖЕНИЯ, КАК *$#.. то это всё равно то самое слово hello в игре и hex код им соответствуют верно и можно делать таблицу)

Автор: Anton299 Среда, 26 марта 2014, 15:53

Так написано ж было в мануале - relative search (относительный поиск, значит).
Он нужен для того, чтобы искать текст в нестандартных кодировках.

А так, конечно, 100% какого-то мануала нет (да еще и на русском языке), т.к. много всяких отличий от игры к игре, но принципы-то похожие, в общем.

У меня туго с математикой, но по доке с шеф-нета я за денек разобрался с пойнтерами в Link's Awakening, например. Так попробуешь, эдак попробуешь... и в итоге находишь правильное решение.

Автор: Deathless Среда, 26 марта 2014, 18:08

wuwjke, я так и не понял, ты смог составить таблицу кодировки или нет? Если да, то к чему тогда возмущения? Если нет, то каким образом ты до текущего момента занимался переводом?

Автор: wuwjke Среда, 26 марта 2014, 21:15

QUOTE (Deathless @ Среда, 26 марта 2014, 19:08)
wuwjke, я так и не понял, ты смог составить таблицу кодировки или нет? Если да, то к чему тогда возмущения? Если нет, то каким образом ты до текущего момента занимался переводом?
*

да, таблицу я составил. Я говорил про то, как я учился по мануалам.

Автор: Deathless Среда, 26 марта 2014, 21:22

Ну, мануалы должны просто дать возможность понять саму идею, потому как принципы работы в целом у всех более-менее одинаковы (ну, у большинства как правило), а детали уже нужно домысливать самому.

Что насчет поинтеров - я ради интереса посмотрел, как устроена Crystal, и нашел их для диалогов или, допустим, названий городов. Но тут скорей всего тебе придется программировать инструменты (собственно, для почти любого качественного перевода игры требуется писать свои программы), чтобы с ними работать.

» Слабопонятная простынка текста по теме «

Автор: wuwjke Четверг, 27 марта 2014, 09:20

QUOTE (Deathless @ Среда, 26 марта 2014, 22:22)
Ну, мануалы должны просто дать возможность понять саму идею, потому как принципы работы в целом у всех более-менее одинаковы (ну, у большинства как правило), а детали уже нужно домысливать самому.

Что насчет поинтеров - я ради интереса посмотрел, как устроена Crystal, и нашел их для диалогов или, допустим, названий городов. Но тут скорей всего тебе придется программировать инструменты (собственно, для почти любого качественного перевода игры требуется писать свои программы), чтобы с ними работать.

» Слабопонятная простынка текста по теме «

*

Это понятно, есть пока один вопрос. Что теперь надо удлинять в роме? В каком месте мне лучше писать полные слова для ссылки на них через пойнтеры?

Автор: wuwjke Четверг, 27 марта 2014, 09:44

Проще говоря, можно ли составить свой словарь? Или придется жертвовать каким нибудь текстом, что бы потом на него ссылаться пойнтерами?

Автор: Deathless Четверг, 27 марта 2014, 11:26

Насчет словаря не понял.

Из того, что я видел, я могу сделать вывод, жертвовать ничем, скорей всего, не придется. В каждом блоке есть достаточно много пустого места в конце, которого должно бы быть достаточно для более объемного русского перевода, в крайней случае можно попробовать проверить, возможно ли перенести текст, который не влезает, в другой соседний блок, и ссылаться на него, но я не думаю, что возникнет такая потребность.

Я думаю, что остается вобщем-то проверить, нет ли в скрипте поинтеров на что-то еще, кроме текста, и то, как игра ссылается к скриптовым подблокам (врядли там обращение ко всей простыне последовательно, наверно тоже поинтеры; плюс, надеяться, что в игре нет обращений не к началу скрипта, но такой расклад маловероятен) и попробовать отредактировать скриптовые поинтеры (т.е. менять то, где скрипты начинаются). Если получится, тогда все замечательно, с высокой долей вероятности можно делать перевод, не ограничивая себя ни в чем (конечно, за исключением банального ограничения на длину текста, который влезает в экран).