Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страниц: 17 « < 3 4 5 6 7 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Русификация игр на Wii своими силами, ...

dragon slayer
post Вторник, 05 мая 2009, 17:11
Отправлено #81


Шляпа
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 434
Регистрация: 01 фев. 2005
Пользователь №: 12 506





М. Кстати конфликт интересов.
К примеру на мой взгляд, Pure Heart можно было бы перевести. Ну и Count как граф. С другой стороны, оригинальные названия..


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yurik
post Вторник, 05 мая 2009, 19:30
Отправлено #82


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 605
Регистрация: 12 авг. 2006
Из: Гомель
Пользователь №: 17 548





QUOTE (dragon slayer @ Вторник, 05 мая 2009, 17:11)
М. Кстати конфликт интересов.
К примеру на мой взгляд, Pure Heart можно было бы перевести..

А в чём конфликт то? Вопрос не в том будут ли переводить названия (а их будут переводить), а в том - как их перевести?smile.gif
Если есть хорошие идеи, то прошу в тему с переводом. А вообще вот ссылка на словарь терминов.


--------------------
Nintendo Switch
New Nintendo 3DS + Supercard DS TWO
Nintendo DS Lite + TopToyDS
Nintendo WiiU 8gb Basic pack White
Playstation Vita phat + slim + 16Gb
Playstation 4 Glacier White 500Gb
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dragon slayer
post Вторник, 05 мая 2009, 21:28
Отправлено #83


Шляпа
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 434
Регистрация: 01 фев. 2005
Пользователь №: 12 506





Нет, просто оставить Peach как Peach это хорошо
Peach как Пич - разумно
А Peach как Персик..

Другое дело терминов и названий предметов


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yurik
post Вторник, 05 мая 2009, 22:49
Отправлено #84


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 605
Регистрация: 12 авг. 2006
Из: Гомель
Пользователь №: 17 548





Имена в конечном итоге так же переведут, а вот как - это другой вопрос.
Насчёт той же принцессы можно спорить долго, кому что нравится, кто к чему привык. К примеру, детям благозвучнее было бы и "принцесса персик", хотя ,думаю, в итоге придумают вариант поинтереснееsmile.gif
На мой взгляд перевод имён весьма неоднозначная вещь, потому весьма разумно оставить его на потом. Пока ещё надо перевести больше половины текста в игре. А литературно обработать и исправить ошибки перевода в ещё большем количестве текстаsmile.gif


--------------------
Nintendo Switch
New Nintendo 3DS + Supercard DS TWO
Nintendo DS Lite + TopToyDS
Nintendo WiiU 8gb Basic pack White
Playstation Vita phat + slim + 16Gb
Playstation 4 Glacier White 500Gb
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shoogo
post Среда, 06 мая 2009, 12:31
Отправлено #85


User
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 942
Регистрация: 14 июля 2007
Из: Лен.обл г.Всеволожск
Пользователь №: 23 008





Помойму переводить имена это уже излишне лучше оставить как есть

Сообщение отредактировал Shoogo - Среда, 06 мая 2009, 12:31


--------------------
PosterPUNK ◬ Box Art & Posters: https://vk.com/club214749947

user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yurik
post Среда, 06 мая 2009, 16:33
Отправлено #86


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 605
Регистрация: 12 авг. 2006
Из: Гомель
Пользователь №: 17 548





А зачем имена не переводить то?
Можно уже тогда сразу играть в английскую версию, если боязно, что некий скрытый смысл в именах потеряется, хотя для этого уже надо в японскую версию игратьwink.gif
И , кстати, почитав на вики варианты перевода имён на других языках (французкий, испанский, немецкий и тп) пришёл к выводу, что временами переводчики находили более оригинальные варианты имён, чем те, кто переводил имена на английский, конечно это всё имхо.
Так что надеюсь перевод доведут до конца, и получим в итоге игру на русском, а не игру с непереведёнными именами, терминами, названиями локаций и тп. Для тех, кто боится, что сложно будет использовать англоязычные FAQ'и,думаю, будет полезен словарь терминов.


--------------------
Nintendo Switch
New Nintendo 3DS + Supercard DS TWO
Nintendo DS Lite + TopToyDS
Nintendo WiiU 8gb Basic pack White
Playstation Vita phat + slim + 16Gb
Playstation 4 Glacier White 500Gb
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
6814tav
post Среда, 06 мая 2009, 17:31
Отправлено #87


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 600
Регистрация: 09 нояб. 2005
Из: Волгоград
Пользователь №: 14 145





А почему бы не сделать два варианта перевода? Один с не переведенными именами, а другой с переведенными. Пусть каждый выберет тот вариант, который ему кажется лучшим.

Сообщение отредактировал 6814tav - Среда, 06 мая 2009, 17:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yurik
post Среда, 06 мая 2009, 19:29
Отправлено #88


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 605
Регистрация: 12 авг. 2006
Из: Гомель
Пользователь №: 17 548





Надо просить тех, кто будет компилировать конечный вариант перевода. В принципе возможно, потому что имена под конец будут переводиться.
Только есть тут одна сложность: в конце концов должна настать стадия тестирования и корректировка перевода, которую желательно осуществлять непосредственно в игре (в смысле проверять работоспособность, соответсвие фраз происходящему и тпsmile.gif), а делать это желательно в финальном варианте перевода (то есть с переведёнными именами и названиями). А вот менять потом обратно на английские варианты навряд ли кто-то будет.
То есть вариант перевода с английскими именами заранее будет ущербным либо надо делить проект на два варианта и тестировать каждый в отдельности, либо кто-то должен отслеживать изменения полного перевода и вносить их в неполный перевод. Думаю мало это кому будет нужно.
Повторюсь для тех, кому потребуются англоязычные прохождения будет словарь терминов.
Для эстетов есть английская (или любая другая) иноязычная версия.
Разве что сделать прогу, которая в конечном варианте перевода будет отыскивать нужное имя (с учётом падежей), чтобы пользователь мог поменять его на любой другой вариант перевода\оригиналный английский вариант, но опять возникаюет вопрос о работосособности. В общем пускай скажут свою точку зрения те, кто занимается компиляцией переводаsmile.gif


--------------------
Nintendo Switch
New Nintendo 3DS + Supercard DS TWO
Nintendo DS Lite + TopToyDS
Nintendo WiiU 8gb Basic pack White
Playstation Vita phat + slim + 16Gb
Playstation 4 Glacier White 500Gb
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dnd1
post Понедельник, 11 мая 2009, 20:28
Отправлено #89


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 115
Регистрация: 17 авг. 2007
Пользователь №: 23 471





Кому интересно, недавно начался перевод одной из лучших игр на Wii - The Legend of Zelda Twilight Princess на наш "великий и могучий".
Появилась первая "сборка" со скромными результатами:
- разные служебные надписи
- весь первый диалог
- всё мытьё эпоны
- весь разговор с мэром перед ранчо
- всё ранчо.
Вся информация, сами файлы и инструкции ТУТ

Сообщение отредактировал dnd1 - Понедельник, 11 мая 2009, 20:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dnd1
post Понедельник, 11 мая 2009, 20:41
Отправлено #90


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 115
Регистрация: 17 авг. 2007
Пользователь №: 23 471





QUOTE
В общем пускай скажут свою точку зрения те, кто занимается компиляцией перевода

Пока этим приинтереснейшим процессом занимаюсь я(в гордом одиночестве) smile.gif
Деление на на две ветви, вроде, не планировалось. Имена на языке оригинала пока оставлены только потому, что еще не составлен словарь терминов(когда же его составят и удтвердят проще будет искать и заменять их)
PS. Если у кого-то есть желание помочь в компиляции второй и третьей главы - отпишитесь. Помощь, уж точно, лишней точно не будет smile.gif

Сообщение отредактировал dnd1 - Понедельник, 11 мая 2009, 20:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Понедельник, 11 мая 2009, 21:36
Отправлено #91


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





QUOTE (Yurik @ Четверг, 08 января 2009, 22:32)
Главное чтобы смысл диалогов оставался и было понятно что требуется от игрока. В идеальном случае ещё и юмор сохранялся.


Это я обещаю )

QUOTE (Yurik @ Четверг, 08 января 2009, 22:32)
... да и в Зельду им понравилось бы)


В ожидании русской Twilight Princess (как раз и дети подрастут.. за время перевода 1,3 мегабайта текста...) - поиграй в Ocarina of Time и Majora's Mask русские. Twilight Princess - это явные отголоски Окарины (ну а Мажора - прямое продолжение Окарины).

А если совсем серьезно, то нужна помощь с решением следующей проблемы:
необходимо иметь возможность заменять в образе (образ Gamecube) игры файлы большего размера, чем оригинальные. Для тестирования перевода в игре...

Пока, то что получается - в посте от dnd1 выше.

Сообщение отредактировал Anton299 - Понедельник, 11 мая 2009, 21:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Четверг, 21 мая 2009, 16:00
Отправлено #92


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





Несколько скринов Zelda TP.
Переводится кубовский образ (из-за лучшей эмуляции куба на компе), но все тексты в нем есть и для вии версии. (т.е. для вии перевод также подойдет, а также для всех кубовских образов (pal, us и возможно jap).
На вии просто немного другой интерфейс и служебные тексты. (напр. на последнем скрине). Но в кубовском скрипте все они есть.
Текста в игре немерянно - 1,29 мб (ну минус всякий мусор, пойнтеры и пр - чистого текста примерно 1 — 1,1 мб, думаю)
Шрифт возможно будет еще подчищаться. (Но в английском оригинале буквы тоже немного "прыгают" вверх-вниз. Дизайнерские находки разработчиков..)

user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image

Сообщение отредактировал Anton299 - Четверг, 21 мая 2009, 16:05
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AleXFormatC
post Четверг, 21 мая 2009, 23:07
Отправлено #93


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 475
Регистрация: 17 фев. 2008
Пользователь №: 25 674





класс)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
CityAceE
post Пятница, 22 мая 2009, 02:35
Отправлено #94


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Регистрация: 13 апр. 2008
Из: Владивосток
Пользователь №: 26 366





Действительно, отлично получается! Очень порадовала буква Ё в переводе. Ну, а про наползание текста на кнопку А я промолчу... В общем желаю всяческих успехов в таком добром начинании!


--------------------
С уважением, Станислав.
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Пятница, 22 мая 2009, 09:05
Отправлено #95


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





В оригинале иногда тоже наползает, если длинное слово.
Сокращать просто не хочется, да и видно все прекрасно, какую кнопку нажимать )

А "ё" - ну да, она ж в языке есть, её пока никто не отменял )

Еще в переводе не будет выбора имени игрока и лошади. (т.е. играть под своим именем будет нельзя). К ним в игре будут обращаться и склонять не все стороны как "Линк" и "Эпона".
(<код имени>'s - по-русски будет бред, если оставить. Поэтому код имени заменяю на Линк или Эпона, и склоняю по тексту. "Дом Линка", "Приведи Эпону" и т.п.)
Выбрать имя будет можно, но это будет имя файла сохранения. (Quest Logs).

Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 22 мая 2009, 09:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yurik
post Пятница, 22 мая 2009, 17:32
Отправлено #96


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 605
Регистрация: 12 авг. 2006
Из: Гомель
Пользователь №: 17 548





С именами,имхо, весьма правильное решение. Так финальный текст будет смотреться более цельным и законченым.
Да и вообще очень рад, что взялись за эту зельду. Пережить бы ближайшие два месяца в универе с зачётами и сессией и во время поликлинической практики появится время подсобить с переводами игр для wii;)


--------------------
Nintendo Switch
New Nintendo 3DS + Supercard DS TWO
Nintendo DS Lite + TopToyDS
Nintendo WiiU 8gb Basic pack White
Playstation Vita phat + slim + 16Gb
Playstation 4 Glacier White 500Gb
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Икари Синдзи
post Воскресенье, 24 мая 2009, 14:39
Отправлено #97


You Are [Not] Alone
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 347
Регистрация: 29 июня 2008
Из: JPN
Пользователь №: 27 257





это прекрасно, спасибо Антон^__^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
deep
post Четверг, 04 июня 2009, 14:58
Отправлено #98


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 89
Регистрация: 04 авг. 2005
Из: Украина, Николаев
Пользователь №: 13 468





а какой прогресс на данный момент? и может кто-то выложить на торренты русскую версию для Вии (ссылку в личку ессно)?

ЗЫ: труд титанический, спасибо вам, ребята, что взялись за это! lol2.gif nuke.gif

Сообщение отредактировал deep - Четверг, 04 июня 2009, 14:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton299
post Четверг, 04 июня 2009, 18:31
Отправлено #99


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 495
Регистрация: 11 мая. 2009
Из: Киев
Пользователь №: 31 918





прогресс следующий:

- львиная доля служебных надписей в начале игры, выбор файла, настройки.... (почти все, осталось немного)
- все диалоги с самого начала до первого захода в деревню Ордон
- все дальше в деревне Ордон
- все ранчо (загнать коз первый раз)
- частично после возврата с ранчо (диалог с Колином возле дома)
- очень много (почти все) в деревне (второй заход в деревню: все диалоги для получения удочки, покупка рогатки, ловля рыбы, все диалоги с Сирой в магазине, почти весь диалог с мужиком на скале, все разговоры с мэром и ловля сбежавших коз, все разговоры на ранчо)
- описания (в подменю предметов - выбрать предмет, нажать "А") удочки, рогатки, молока, еще каких-то предметов, которые дальше по сюжету будут...
- практически все действия на кнопке "А" ("говорить", "залезть", "спешиться", "пропустить", взять", "поднять"...... 90% наверное. их там дофига)
- разные куски, встретившиеся в скрипте по-ходу перевода, но в игре не проверенные, т.к. еще туда не дошел.
- очень много названий предметов.
- все "ты нашел Х рупий".
- очень много "ты получил/нашел" (бомбы, стрелы, ключ, карту, компас....)

вот... вроде все )

наверное где-то 1-2% smile.gif

выкладывать пока нет смысла.
(и там и без торрентов можно - 230 кб нужные файлики весят smile.gif )
пока нужно делать некоторые хитрые телодвижения, чтобы вставить в образ переведенное.

PS (от 6.06.09).
Я в принцие могу выложить и рассказать как русифицировать, только пока что обязательно будет нужен именно GameCube и именно PAL(мультиязычный) образ, хекс-редактор и утилитка GCTool. Надо?

Сообщение отредактировал Anton299 - Суббота, 06 июня 2009, 15:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dnd1
post Воскресенье, 07 июня 2009, 09:46
Отправлено #100


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 115
Регистрация: 17 авг. 2007
Пользователь №: 23 471





QUOTE
PS (от 6.06.09).
Я в принцие могу выложить и рассказать как русифицировать, только пока что обязательно будет нужен именно GameCube и именно PAL(мультиязычный) образ, хекс-редактор и утилитка GCTool. Надо?

Ну или Wii образ(тоже обязательно PAL) и Труча.smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Страниц: 17 « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Пт., 10 мая. 2024, 02:23
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.