Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

GBX.ru _ Nintendo Wii _ Klonoa Wii [RUS]

Автор: terek Пятница, 27 марта 2015, 15:33

Всем привет... уже некоторое время занимаюсь переводом игры.
Хотел бы услышать ваше мнение, относительно перевода имён и названия локаций...

С одними вроде вопросов не возникает... но другие вызывают ступор.
Игра изначально на японском... английский перевод, мне кажется адаптирован... названия несут некий смысл...

Вообщем... хотелось бы услашать ваше мнение:

Phantomile
user posted image

Breezegale, the "Wind Village"
user posted image

Forlock, the "Tree Village"
user posted image

Jugpot, the "Kingdom of Water"
user posted image

Cress, the "Moon Kingdom"
user posted image

Coronia, "Temple of the Sun"
user posted image

Автор: SILENT_Pavel Пятница, 27 марта 2015, 15:49

Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?

Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
апд: Водное царство?
Лунное королевство
Храм солнца

то, что до запятой - транслитом?

Автор: terek Пятница, 27 марта 2015, 16:03

QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 15:49)
Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?

Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
--- хз
Лунное королевство
Храм солнца

то что до запятой транслитом?
*


Вот я и спрашиваю ваше мнение.
есть разные источники... Я специально ещё фото приложил.

1) Фантомайл или Фантомиль ??
2) Breezegale - Бризгейл ??
Я остановился на Деревня ветров...
или не привязываться к деревне и заменить на более звучное Долина Ветров
3) Cress - Кресс ??
Лунное Королевство или Королевство Луны ???
я пока склоняюсь к Королевство Луны
4) Forlock - Форлок ??
5) Jugpot - Джагпот ??
Королевство Воды - Водное Царство ??

6) Coronia - Корония или Корониа ??
Temple of the Sun - Храм Солнца - тут однозначно...

Автор: SILENT_Pavel Пятница, 27 марта 2015, 16:07

Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?

Автор: Rikimaru Пятница, 27 марта 2015, 16:31

Фантомайл
Крес. У нас обычно сдваивание редко пишут. Забыл как это называется.
Корония

По мне лучше Водное царство, Лунное королевство

Автор: terek Пятница, 27 марта 2015, 17:54

QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 16:07)
Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?
*


по контексту... смотри на картинки.

это всё некие поселения (королевство / деревня...), в стране Фантомайл...

Автор: lps Суббота, 28 марта 2015, 11:59

Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 13:24

QUOTE (lps @ Суббота, 28 марта 2015, 11:59)
Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.
*
В оригинале они тоже на английском вроде. Посмотри японскую обложку даже, фантомайл на англ написано.

Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.

terek, если в оригинале для текста используется не своя кодировка (а utf8 или shift jis например) легко это проверить выдрав текст из японской версии.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 14:23

QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 13:24)
Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.

*


Я всё к этому и веду... я по сути на этом и приостановился... и задумался пока не поздно. А то потом много переделывать (текст, графика)

Jugpot - оставить как Джагпот...
или обыграть Jug Pot, что то с водой.

то же относится и к Forlock и к Cress
можно ли глядя на картинки поселений - придумать вменяемые названия ?

или не париться, и:
Форлок
Бризгейл
Крес
Джагпот

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 14:33

Я же говорю в японской версии наверняка тоже Джагпот.

Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 14:43

Вечером поищу оригинальные японские названия, станет понятнее с переводом


Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 16:58

Кстати ты меня надоумил посмотреть эти слова в игре, на других европейских языках...


Bell Hill [en]
Glockenberg [de]
Pic Cloche [fr]
там колокол на вершине холма, кто не знает
user posted image

Breezegale - The Wind Village [en]
Sturmbrise - Das Winddorf [de]
Bisevent - Le Village Eole [fr]

Forlock - The Tree Village [en]
Forlock - Das Baumdorf [de]
Forlock - Le Village des Arbres [fr]
Форлок [ru]

Cress - The Moon Kingdom [en]
Kresse - Das Mond-Königreich [de]
Cresson - Le Royaume Lune [fr]
Кресс [ru]

Jugpot "Kingdom of Water" [en]
Krug "Wasser-Königreich" [de]
Cruche "Royaume Aqua" [fr]

Coronia - The Temple of the Sun [en]
Coronia - Der Sonnen-Tempel [de]
Coronia - Le Temple du Soleil [fr]
Корония - Храм солнца [ru]
____________________

Делается вывод что Jugpot и Breezegale
транслитом не катит. Надо как то обыграть Кувшин и Шторм ветер

И решить что лучше Королевство или Царство
просто хочу приемственность
либо "Водное Царство" и "Лунное Царство"
либо "Водное Королевство" и "Лунное Королевство"
либо "Королевство Воды" и "Королевство Луны"







Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 17:52

Я думаю это не показатель.

Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?

Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить как Посевной клоповник lol.gif
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).

И Крес все же с 1 с.

Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 19:23

QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 17:52)
Я думаю это не показатель.

Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?

Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить  как Посевной клоповник lol.gif
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).

И Крес все же с 1 с.

Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.
*


Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
Если будут вменяемые доводы... будет с одной.

Ждём японские слова...

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 19:34

QUOTE (terek @ Суббота, 28 марта 2015, 19:23)
Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
*
Ссылку?

http://s1284.photobucket.com/user/KlonoaMuseum/media/namCollection%20Klonoa%20Concept%20Art/amarec20130622-110757_zps584a3c43.png.html?sort=9&o=10

Здесь видны некоторые иероглифы.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 20:03

испанский варианты:
Berro (Cress) -- тот же Кресс
Surtidor (Jugpot) -- Фонтан / Струя / Насос



Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 20:24

В японском: Фантомайл
Деревня Ветров Бригал
Королевство Джегпот
Деревянная деревня Форлок (тут бы лучше заменить на "лесная")
Святилище Солнца Корония (можно и храм, но слово там пафосное)
Лунная страна Крес.
Заодно нашёл скрипт всего текста игры на японском. http://new.ciao.jp/game/klonoa/doortophantomile.htm Если что - могу сверяться по нему.

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 20:33

QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:24)
В японском: Фантомайл, Бригал, Джегпот, Форлок, Корония.
*
чтд. Только все равно стоит с англ транскрипцию делать. А то, например, playstation на японском пюрештешон.

Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 20:41

Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо smile.gif В оригинале были: Фантомайру, Буригару, Фоороку, Дзяггупотто, Корониа, Курэсу.
Заодно поправил сообщение выше и написал полные названия.
Там, кстати, много говорящих имён. Мельком заметил персонажа в храме Солнца по имени Со Лейл (фр. soleil — солнце).

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 20:54

QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:41)
Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо smile.gif
*
В общем понятно что в оригинале названия английские были и все же будет Бризгейл, а не Бригал.

Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 21:02

Если бы был breeze, то был бы ブリーズ. Пруф в гугле: https://www.google.ru/search?client=opera&q=ブリーズ&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
В названии же просто ブリー. Но я ни на чём не настаиваю. В конце концов, это не мой перевод.
UPD: Всё, нарыл откуда бриз. Во французском есть заимствование с английского brise. По правилам транскрибирования с французского Париж становится Парии, Бриз стал Брии. Так что здесь я бы больше опирался не на английский, а на французский. Окончание "гал", возможно, от

ГЕЙЛ (англ, gale) — штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии

UPD2: Корония и Крес, вроде, тоже понятно откуда. Корония - наверняка намёк на корону солнца, которая в японском тоже корона, Крес произошло от чего угодно, возможно от французского же crois (croissant), или с намёком на английский месяц crescent. Непонятно только откуда взялся Форлок.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 21:50

Я согласен на "Корония" и "Форлок" - на всех языках так...
можно оставить и "Крес" и "Бризгейл" - если ни чего не останется...

но что всё таки с "Джагпот" ? так оставлять ??
смущает что на всех языках слово говорящее

и может заодно поговорим об именах:

Klonoa - Клоноа
Huepow - Хьюпей
Balue - Балу
Lephise - Лефис
Ghadius - Гхадиус
Joka - Джока
Nahatomb - Нахатомб

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:07

Джагпот тоже так оставить. На японском же тоже джагпот.

Хьюпей вроде Хьюпо. В PSX версии на 1 уровне Клоноа произносит его имя.

В Ghadius 'h' глухой. Просто Гадиус. When gh occurs at the beginning of a word in English, it is pronounced /ɡ/ as in "ghost", "ghastly", "ghoul", "ghetto", "ghee" etc.

Vision как перевел? Видение.

Akira desu, На уровне Forlock объясняют систему замков и дверей. Думаю все же от замка.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 22:27

QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 22:07)
Хьюпей вроде Хьюпо.

В Ghadius  'h' глухой. Просто Гадиус.

*


я тоже так хотел... но в https://ru.wikipedia.org/wiki/Klonoa:_Door_to_Phantomile было по другому...

Лучше и правда наверно будет:

Хью́по
Гáдиус
ну и как насчёт Лефи́за вместо Лефи́с

QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 22:07)
Vision как перевел? Видение.
*


да - Видение

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:40

QUOTE (terek @ Суббота, 28 марта 2015, 22:27)
я тоже так хотел... но в https://ru.wikipedia.org/wiki/Klonoa:_Door_to_Phantomile было по  другому...
Нашел кому верить lol1.gif Там вообще мракобесие. Гейлбриз, Хьюпей, Муус, Гхадиус. Самолично правил в Skies of Arcadia неправильную траскрипцию Виз на Вайс (Vyse).

Насчет Lephise надо посмотреть что Akira desu скажет.

Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 22:50

вот придумал вариант как обыграть Breezegale
вместо Бризгейл может https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B0_%28%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%29 — холодный северный ветер

Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:59

Да в японской версии же транскрипция. Зачем локализовывать?

В европейских переводах сделано с горем пополам, что-то локализовали, что-то нет.
Профи такие профи. Почитай про историю с французской переводчицей Nintendo. Немец-переводчик писал.

Ржака: http://hg101.proboards.com/thread/7815/moyse-tezuka-french-girl-nintendo?page=1 http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=424989&page=2

Автор: terek Суббота, 11 апреля 2015, 15:16

Ребята нужна помощь.
в PAL и NTSC-U версиях... японская озвучка заменена на английскую.
и японской дорожки не осталось.

Голоса мне не нравятся.. особенно у глав героя.
вообщем хочу оставить няшные языки фантомайл и японский.

Помощь мне нужна в поиске образа NTSC-J.
что то не могу найти... может у кого нычка какая...
киньте ссылку в личку.

Автор: 100rm Суббота, 18 апреля 2015, 00:25

QUOTE (terek @ Суббота, 11 апреля 2015, 15:16)
Ребята нужна помощь.
в PAL и NTSC-U версиях... японская озвучка заменена на английскую.
и японской дорожки не осталось.

Голоса мне не нравятся.. особенно у глав героя.
вообщем хочу оставить няшные языки фантомайл и японский.

Помощь мне нужна в поиске образа NTSC-J.
что то не могу найти... может у кого нычка какая...
киньте ссылку в личку.
*


нужна еще японка?

Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 09:37

QUOTE (100rm @ Суббота, 18 апреля 2015, 00:25)
нужна еще японка?
*


нужна конечно...
Rikimaru давал ссылку в личку... но что то не скачалось от туда.

update:

Спасибо 100rm за jap iso!

и раз мы тут...
Эти служители храма - Solare and Soleil.
Перевести их имена как Солэйр и Солейл ... годно?

» фото Solare and Soleil «

Автор: Rikimaru Суббота, 18 апреля 2015, 16:29

lare звучит как lɛə на русском похоже на лэа, но я не знаю часто ли так траскрипцию записывают.

А Soleil вроде как Солей

Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 18:23

просто на английском имена у них вроде созвучны...
так далее и на русском полагаю тоже нужно.

Автор: Rikimaru Суббота, 18 апреля 2015, 20:43

Солэйр там и близко то нет. И чем Солэйр и Солейл созвучней Солэа и Солей?
Soleil франц.

Автор: Akira desu Суббота, 18 апреля 2015, 23:08

Соляр же : http://astropro.ru/?p=wiki&id=158
И Солей, с французского, да. http://www.cds.ru
Кстати, в оригинале они Со Лей и Со Ляр, через пробел.

Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 23:20

QUOTE (Akira desu @ Суббота, 18 апреля 2015, 23:08)
Соляр же : http://astropro.ru/?p=wiki&id=158
И Солей, с французского, да. http://www.cds.ru
Кстати, в оригинале они Со Лей и Со Ляр, через пробел.
*


убедительно... спасибо!
так что лучше оставить:
Соляр / Солей или Со Ляр / Со Лей

Автор: Miralok Воскресенье, 19 апреля 2015, 00:45

Лучше через пробел. Соляр как-то режет слух =)

Автор: terek Вторник, 21 апреля 2015, 20:35

А что насчёт - Moire is the Head Priest of Coronia

» фото «


в английской мне слышится - Мойри, может у кого лучше вариант...

Автор: Rikimaru Вторник, 21 апреля 2015, 21:54

Муар вообще, но хорошо бы посмотреть что в японской.

Автор: Akira desu Вторник, 21 апреля 2015, 23:47

モ・エール там. Мо Эйр. Отсылок никаких не нашел. Может, их и нет.

Автор: terek Среда, 22 апреля 2015, 10:09

Приложил к посту 2 файла.. как звучит имя.
Муаром там и не пахнет...

в японском действительно слышится Мо Эйр.

Но мне крайне желательно это имя длинной - не более 5 символов.
Моэйр, либо Мойрэ.


Присоединённые файлы
Присоединённый файл  Moire.wav ( 52.92кб ) Кол-во скачиваний: 178
Присоединённый файл  Moire_jap.wav ( 40.93кб ) Кол-во скачиваний: 169

Автор: Rikimaru Среда, 22 апреля 2015, 17:04

QUOTE (terek @ Среда, 22 апреля 2015, 10:09)
Приложил к посту 2 файла.. как звучит имя.
Муаром там и не пахнет...

в японском действительно слышится Мо Эйр.

Но мне крайне желательно это имя длинной - не более 5 символов.
Моэйр, либо Мойрэ.
*
Э на конче почти никогда не пишется. Мойре.

Автор: terek Четверг, 30 апреля 2015, 14:11

Nahatomb (ナハトゥム Nahatumu)

И всё таки... как оставить ??
пока у меня - Нахатомб, но что то слух режет.

Akira desu, как там в оригинале ??
-Нахатум
-Нахатам
-Нахатом
-Нахатуму
-Нахатаму
-Нахатому

???

Автор: Akira desu Четверг, 30 апреля 2015, 15:03

Нахатум

Автор: terek Четверг, 30 апреля 2015, 19:25

QUOTE (Akira desu @ Четверг, 30 апреля 2015, 15:03)
Нахатум
*


спасибо.. это и оставлю.

Автор: TTEMMA Воскресенье, 03 мая 2015, 22:52

Начал тоже делать перевод. Сделал шрифт, всё разобрал, но потом увидел, то, что вы переводите и решил не переводить. И вот у меня возникает вопрос, может вам нужна помощь в плане хакинга?

Автор: terek Воскресенье, 03 мая 2015, 23:12

QUOTE (TTEMMA @ Воскресенье, 03 мая 2015, 22:52)
Начал тоже делать перевод. Сделал шрифт, всё разобрал, но потом увидел, то, что вы переводите и решил не переводить. И вот у меня возникает вопрос, может вам нужна помощь в плане хакинга?
*


Привет... с графикой проблем нет.
шрифт давно нарисован.
перевод текста - 95%...


Единственное в чём бы не отказался от помощи...
я уже писал здесь, что хочу заменить англ озвучку на японскую.

но тупо замена - файла из японского образа - в паловский или американский - не привела к успеху... я ещё подробно не копал... решил сначало с переводом закончить.

Но если кто то найдёт решение, в PAL или NTSC образе - оставить вместо английской озвучки - японскую (вторая пусть остаётся фантомайл), то буду рад помощи...

P.S. файл с японской озвучкой могу предоставить.

Автор: Meteor13 Вторник, 05 мая 2015, 23:35

QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 21:02)
Если бы был breeze, то был бы ブリーズ. Пруф в гугле: https://www.google.ru/search?client=opera&q=ブリーズ&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
В названии же просто ブリー. Но я ни на чём не настаиваю. В конце концов, это не мой перевод.
UPD: Всё, нарыл откуда бриз. Во французском есть заимствование с английского brise. По правилам транскрибирования с французского Париж становится Парии, Бриз стал Брии. Так что здесь я бы больше опирался не на английский, а на французский. Окончание "гал", возможно, от

ГЕЙЛ (англ, gale) — штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии

UPD2: Корония и Крес, вроде, тоже понятно откуда. Корония - наверняка намёк на корону солнца, которая в японском тоже корона, Крес произошло от чего угодно, возможно от французского же crois (croissant), или с намёком на английский месяц crescent. Непонятно только откуда взялся Форлок.
*

Я догадался, что значит Форлок!
木の村フォーロック (Ki no mura fōrokku)
Это сокращение от Forest Location!

Автор: terek Среда, 06 мая 2015, 10:12

уж лучше пусть будет Форлок,
чем Лесмес smile.gif

Автор: Meteor13 Среда, 06 мая 2015, 14:43

Да я не настаиваю, твой перевод, как считаешь нужным так и называй.
Я бы например просто назвал Деревня Лесная. Тем более в русском языке есть созвучие деревья-деревня. Получается прям как в японском оригинале Ki no mura - деревня деревьев.

Автор: terek Среда, 06 мая 2015, 17:10

Не в том дело... там по тексту и так - Форлок, лесное поселение.
плюс Forlock - "спец слово" его длину желательно не трогать...

Автор: Akira desu Четверг, 07 мая 2015, 01:27

QUOTE (Meteor13 @ Среда, 06 мая 2015, 00:35)
Я догадался, что значит Форлок!
木の村フォーロック (Ki no mura fōrokku)
Это сокращение от Forest Location!
*

Супер! smile.gif Получается, теперь все названия с понятным происхождением.

Автор: Meteor13 Четверг, 07 мая 2015, 02:53

QUOTE (terek @ Среда, 06 мая 2015, 17:10)
Не в том дело... там по тексту и так - Форлок, лесное поселение.
плюс Forlock - "спец слово" его длину желательно не трогать...
*

Ну с таким подходом тогда вообще не стоило заморачиваться, какое название что значит, тупо транскрипциями заменить и всё, кому надо тот поймёт, что изначально имелось ввиду, кому не надо и так сойдёт. Правда кому надо тот и на английском поиграет, или даже японку посмотрит, если вдруг какие имена и названия непонятны будут. cool.gif

Автор: terek Четверг, 07 мая 2015, 09:53

А тем временем...
закончил перевод всего игрового текста, всех допов...
системных сообщений... названий... заголовков... итп...

оставил пока только конечные титры (Роли озвучивали)
там имена тех, кто локализовал на английский + имена тех, кто бормотал на фантомайл.

А как я уже говорил... ещё не покидает надежда, заменить озвучку на японскую.

Продолжу, начатую когда то для пробы, перерсовку текстовой графики игры...