Версия для печати темы
GBX.ru _ Nintendo Wii _ Klonoa Wii [RUS]
Автор: SILENT_Pavel Пятница, 27 марта 2015, 15:49
Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?
Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
апд: Водное царство?
Лунное королевство
Храм солнца
то, что до запятой - транслитом?
Автор: terek Пятница, 27 марта 2015, 16:03
QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 15:49)
Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?
Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
--- хз
Лунное королевство
Храм солнца
то что до запятой транслитом?
Вот я и спрашиваю ваше мнение.
есть разные источники... Я специально ещё фото приложил.
1) Фантомайл или Фантомиль ??
2) Breezegale - Бризгейл ??
Я остановился на
Деревня ветров...
или не привязываться к деревне и заменить на более звучное
Долина Ветров3) Cress - Кресс ??
Лунное Королевство или Королевство Луны ???
я пока склоняюсь к
Королевство Луны4) Forlock - Форлок ??
5) Jugpot - Джагпот ??
Королевство Воды - Водное Царство ??
6) Coronia - Корония или Корониа ??
Temple of the Sun - Храм Солнца - тут однозначно...
Автор: SILENT_Pavel Пятница, 27 марта 2015, 16:07
Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?
Автор: Rikimaru Пятница, 27 марта 2015, 16:31
Фантомайл
Крес. У нас обычно сдваивание редко пишут. Забыл как это называется.
Корония
По мне лучше Водное царство, Лунное королевство
Автор: terek Пятница, 27 марта 2015, 17:54
QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 16:07)
Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?
по контексту... смотри на картинки.
это всё некие поселения (королевство / деревня...), в стране Фантомайл...
Автор: lps Суббота, 28 марта 2015, 11:59
Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 13:24
QUOTE (lps @ Суббота, 28 марта 2015, 11:59)
Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.
В оригинале они тоже на английском вроде. Посмотри японскую обложку даже, фантомайл на англ написано.
Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.
terek, если в оригинале для текста используется не своя кодировка (а utf8 или shift jis например) легко это проверить выдрав текст из японской версии.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 14:23
QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 13:24)
Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.
Я всё к этому и веду... я по сути на этом и приостановился... и задумался пока не поздно. А то потом много переделывать (текст, графика)
Jugpot - оставить как Джагпот...
или обыграть Jug Pot, что то с водой.
то же относится и к
Forlock и к
Cressможно ли глядя на картинки поселений - придумать вменяемые названия ?
или не париться, и:
Форлок
Бризгейл
Крес
Джагпот
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 14:33
Я же говорю в японской версии наверняка тоже Джагпот.
Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 14:43
Вечером поищу оригинальные японские названия, станет понятнее с переводом
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 16:58
Кстати ты меня надоумил посмотреть эти слова в игре, на других европейских языках...
Bell Hill [en]
Glockenberg [de]
Pic Cloche [fr]
там колокол на вершине холма, кто не знает
Breezegale - The Wind Village [en]
Sturmbrise - Das Winddorf [de]
Bisevent - Le Village Eole [fr]
Forlock - The Tree Village [en]
Forlock - Das Baumdorf [de]
Forlock - Le Village des Arbres [fr]
Форлок [ru]
Cress - The Moon Kingdom [en]
Kresse - Das Mond-Königreich [de]
Cresson - Le Royaume Lune [fr]
Кресс [ru]
Jugpot "Kingdom of Water" [en]
Krug "Wasser-Königreich" [de]
Cruche "Royaume Aqua" [fr]
Coronia - The Temple of the Sun [en]
Coronia - Der Sonnen-Tempel [de]
Coronia - Le Temple du Soleil [fr]
Корония - Храм солнца [ru]
____________________
Делается вывод что Jugpot и Breezegale
транслитом не катит. Надо как то обыграть Кувшин и Шторм ветер
И решить что лучше Королевство или Царство
просто хочу приемственность
либо "Водное Царство" и "Лунное Царство"
либо "Водное Королевство" и "Лунное Королевство"
либо "Королевство Воды" и "Королевство Луны"
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 17:52
Я думаю это не показатель.
Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?
Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить как Посевной клоповник
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).
И Крес все же с 1 с.
Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 19:23
QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 17:52)
Я думаю это не показатель.
Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?
Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить как Посевной клоповник
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).
И Крес все же с 1 с.
Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.
Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
Если будут вменяемые доводы... будет с одной.
Ждём японские слова...
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 19:34
QUOTE (terek @ Суббота, 28 марта 2015, 19:23)
Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
Ссылку?
http://s1284.photobucket.com/user/KlonoaMuseum/media/namCollection%20Klonoa%20Concept%20Art/amarec20130622-110757_zps584a3c43.png.html?sort=9&o=10
Здесь видны некоторые иероглифы.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 20:03
испанский варианты:
Berro (Cress) -- тот же Кресс
Surtidor (Jugpot) -- Фонтан / Струя / Насос
Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 20:24
В японском: Фантомайл
Деревня Ветров Бригал
Королевство Джегпот
Деревянная деревня Форлок (тут бы лучше заменить на "лесная")
Святилище Солнца Корония (можно и храм, но слово там пафосное)
Лунная страна Крес.
Заодно нашёл скрипт всего текста игры на японском. http://new.ciao.jp/game/klonoa/doortophantomile.htm Если что - могу сверяться по нему.
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 20:33
QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:24)
В японском: Фантомайл, Бригал, Джегпот, Форлок, Корония.
чтд. Только все равно стоит с англ транскрипцию делать. А то, например, playstation на японском пюрештешон.
Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 20:41
Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо В оригинале были: Фантомайру, Буригару, Фоороку, Дзяггупотто, Корониа, Курэсу.
Заодно поправил сообщение выше и написал полные названия.
Там, кстати, много говорящих имён. Мельком заметил персонажа в храме Солнца по имени Со Лейл (фр. soleil — солнце).
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 20:54
QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:41)
Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо
В общем понятно что в оригинале названия английские были и все же будет Бризгейл, а не Бригал.
Автор: Akira desu Суббота, 28 марта 2015, 21:02
Если бы был breeze, то был бы ブリーズ. Пруф в гугле: https://www.google.ru/search?client=opera&q=ブリーズ&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
В названии же просто ブリー. Но я ни на чём не настаиваю. В конце концов, это не мой перевод.
UPD: Всё, нарыл откуда бриз. Во французском есть заимствование с английского brise. По правилам транскрибирования с французского Париж становится Парии, Бриз стал Брии. Так что здесь я бы больше опирался не на английский, а на французский. Окончание "гал", возможно, от
ГЕЙЛ (англ, gale) — штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии
UPD2: Корония и Крес, вроде, тоже понятно откуда. Корония - наверняка намёк на корону солнца, которая в японском тоже корона, Крес произошло от чего угодно, возможно от французского же crois (croissant), или с намёком на английский месяц crescent. Непонятно только откуда взялся Форлок.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 21:50
Я согласен на "Корония" и "Форлок" - на всех языках так...
можно оставить и "Крес" и "Бризгейл" - если ни чего не останется...
но что всё таки с "Джагпот" ? так оставлять ??
смущает что на всех языках слово говорящее
и может заодно поговорим об именах:
Klonoa - Клоноа
Huepow - Хьюпей
Balue - Балу
Lephise - Лефис
Ghadius - Гхадиус
Joka - Джока
Nahatomb - Нахатомб
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:07
Джагпот тоже так оставить. На японском же тоже джагпот.
Хьюпей вроде Хьюпо. В PSX версии на 1 уровне Клоноа произносит его имя.
В Ghadius 'h' глухой. Просто Гадиус. When gh occurs at the beginning of a word in English, it is pronounced /ɡ/ as in "ghost", "ghastly", "ghoul", "ghetto", "ghee" etc.
Vision как перевел? Видение.
Akira desu, На уровне Forlock объясняют систему замков и дверей. Думаю все же от замка.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 22:27
QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 22:07)
Хьюпей вроде Хьюпо.
В Ghadius 'h' глухой. Просто Гадиус.
я тоже так хотел... но в https://ru.wikipedia.org/wiki/Klonoa:_Door_to_Phantomile было по другому...
Лучше и правда наверно будет:
Хью́по
Гáдиус
ну и как насчёт Лефи́за вместо Лефи́с
QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 22:07)
Vision как перевел? Видение.
да - Видение
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:40
QUOTE (terek @ Суббота, 28 марта 2015, 22:27)
я тоже так хотел... но в https://ru.wikipedia.org/wiki/Klonoa:_Door_to_Phantomile было по другому...
Нашел кому верить
Там вообще мракобесие. Гейлбриз, Хьюпей, Муус, Гхадиус. Самолично правил в Skies of Arcadia неправильную траскрипцию Виз на Вайс (Vyse).
Насчет Lephise надо посмотреть что Akira desu скажет.
Автор: terek Суббота, 28 марта 2015, 22:50
вот придумал вариант как обыграть Breezegale
вместо Бризгейл может https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B0_%28%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%29 — холодный северный ветер
Автор: Rikimaru Суббота, 28 марта 2015, 22:59
Да в японской версии же транскрипция. Зачем локализовывать?
В европейских переводах сделано с горем пополам, что-то локализовали, что-то нет.
Профи такие профи. Почитай про историю с французской переводчицей Nintendo. Немец-переводчик писал.
Ржака: http://hg101.proboards.com/thread/7815/moyse-tezuka-french-girl-nintendo?page=1 http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=424989&page=2
Автор: terek Суббота, 11 апреля 2015, 15:16
Ребята нужна помощь.
в PAL и NTSC-U версиях... японская озвучка заменена на английскую.
и японской дорожки не осталось.
Голоса мне не нравятся.. особенно у глав героя.
вообщем хочу оставить няшные языки фантомайл и японский.
Помощь мне нужна в поиске образа NTSC-J.
что то не могу найти... может у кого нычка какая...
киньте ссылку в личку.
Автор: 100rm Суббота, 18 апреля 2015, 00:25
QUOTE (terek @ Суббота, 11 апреля 2015, 15:16)
Ребята нужна помощь.
в PAL и NTSC-U версиях... японская озвучка заменена на английскую.
и японской дорожки не осталось.
Голоса мне не нравятся.. особенно у глав героя.
вообщем хочу оставить няшные языки фантомайл и японский.
Помощь мне нужна в поиске образа NTSC-J.
что то не могу найти... может у кого нычка какая...
киньте ссылку в личку.
нужна еще японка?
Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 09:37
QUOTE (100rm @ Суббота, 18 апреля 2015, 00:25)
нужна конечно...
Rikimaru давал ссылку в личку... но что то не скачалось от туда.
update:Спасибо 100rm за jap iso!
и раз мы тут...
Эти служители храма - Solare and Soleil.
Перевести их имена как Солэйр и Солейл ... годно?
» фото Solare and Soleil «
Автор: Rikimaru Суббота, 18 апреля 2015, 16:29
lare звучит как lɛə на русском похоже на лэа, но я не знаю часто ли так траскрипцию записывают.
А Soleil вроде как Солей
Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 18:23
просто на английском имена у них вроде созвучны...
так далее и на русском полагаю тоже нужно.
Автор: Rikimaru Суббота, 18 апреля 2015, 20:43
Солэйр там и близко то нет. И чем Солэйр и Солейл созвучней Солэа и Солей?
Soleil франц.
Автор: Akira desu Суббота, 18 апреля 2015, 23:08
Соляр же : http://astropro.ru/?p=wiki&id=158
И Солей, с французского, да. http://www.cds.ru
Кстати, в оригинале они Со Лей и Со Ляр, через пробел.
Автор: terek Суббота, 18 апреля 2015, 23:20
QUOTE (Akira desu @ Суббота, 18 апреля 2015, 23:08)
Соляр же : http://astropro.ru/?p=wiki&id=158
И Солей, с французского, да. http://www.cds.ru
Кстати, в оригинале они Со Лей и Со Ляр, через пробел.
убедительно... спасибо!
так что лучше оставить:
Соляр / Солей или
Со Ляр / Со Лей
Автор: Miralok Воскресенье, 19 апреля 2015, 00:45
Лучше через пробел. Соляр как-то режет слух =)
Автор: terek Вторник, 21 апреля 2015, 20:35
А что насчёт - Moire is the Head Priest of Coronia
» фото «
в английской мне слышится - Мойри, может у кого лучше вариант...
Автор: Rikimaru Вторник, 21 апреля 2015, 21:54
Муар вообще, но хорошо бы посмотреть что в японской.
Автор: Akira desu Вторник, 21 апреля 2015, 23:47
モ・エール там. Мо Эйр. Отсылок никаких не нашел. Может, их и нет.
Автор: terek Среда, 22 апреля 2015, 10:09
Приложил к посту 2 файла.. как звучит имя.
Муаром там и не пахнет...
в японском действительно слышится Мо Эйр.
Но мне крайне желательно это имя длинной - не более 5 символов.
Моэйр, либо Мойрэ.
Присоединённые файлы
Moire.wav ( 52.92кб )
Кол-во скачиваний: 178
Moire_jap.wav ( 40.93кб )
Кол-во скачиваний: 169
Автор: Rikimaru Среда, 22 апреля 2015, 17:04
QUOTE (terek @ Среда, 22 апреля 2015, 10:09)
Приложил к посту 2 файла.. как звучит имя.
Муаром там и не пахнет...
в японском действительно слышится Мо Эйр.
Но мне крайне желательно это имя длинной - не более 5 символов.
Моэйр, либо Мойрэ.
Э на конче почти никогда не пишется. Мойре.
Автор: terek Четверг, 30 апреля 2015, 14:11
Nahatomb (ナハトゥム Nahatumu)
И всё таки... как оставить ??
пока у меня - Нахатомб, но что то слух режет.
Akira desu, как там в оригинале ??
-Нахатум
-Нахатам
-Нахатом
-Нахатуму
-Нахатаму
-Нахатому
???
Автор: Akira desu Четверг, 30 апреля 2015, 15:03
Нахатум
Автор: terek Четверг, 30 апреля 2015, 19:25
QUOTE (Akira desu @ Четверг, 30 апреля 2015, 15:03)
спасибо.. это и оставлю.
Автор: TTEMMA Воскресенье, 03 мая 2015, 22:52
Начал тоже делать перевод. Сделал шрифт, всё разобрал, но потом увидел, то, что вы переводите и решил не переводить. И вот у меня возникает вопрос, может вам нужна помощь в плане хакинга?
Автор: terek Воскресенье, 03 мая 2015, 23:12
QUOTE (TTEMMA @ Воскресенье, 03 мая 2015, 22:52)
Начал тоже делать перевод. Сделал шрифт, всё разобрал, но потом увидел, то, что вы переводите и решил не переводить. И вот у меня возникает вопрос, может вам нужна помощь в плане хакинга?
Привет... с графикой проблем нет.
шрифт давно нарисован.
перевод текста - 95%...
Единственное в чём бы не отказался от помощи...
я уже писал здесь, что хочу заменить англ озвучку на японскую.
но тупо замена - файла из японского образа - в паловский или американский - не привела к успеху... я ещё подробно не копал... решил сначало с переводом закончить.
Но если кто то найдёт решение, в PAL или NTSC образе - оставить вместо английской озвучки - японскую (вторая пусть остаётся фантомайл), то буду рад помощи...
P.S. файл с японской озвучкой могу предоставить.
Автор: Meteor13 Вторник, 05 мая 2015, 23:35
QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 21:02)
Если бы был breeze, то был бы ブリーズ. Пруф в гугле: https://www.google.ru/search?client=opera&q=ブリーズ&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
В названии же просто ブリー. Но я ни на чём не настаиваю. В конце концов, это не мой перевод.
UPD: Всё, нарыл откуда бриз. Во французском есть заимствование с английского brise. По правилам транскрибирования с французского Париж становится Парии, Бриз стал Брии. Так что здесь я бы больше опирался не на английский, а на французский. Окончание "гал", возможно, от
ГЕЙЛ (англ, gale) — штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии
UPD2: Корония и Крес, вроде, тоже понятно откуда. Корония - наверняка намёк на корону солнца, которая в японском тоже корона, Крес произошло от чего угодно, возможно от французского же crois (croissant), или с намёком на английский месяц crescent. Непонятно только откуда взялся Форлок.
Я догадался, что значит Форлок!
木の村フォーロック (Ki no mura fōrokku)
Это сокращение от
Forest
Location!
Автор: terek Среда, 06 мая 2015, 10:12
уж лучше пусть будет Форлок,
чем Лесмес
Автор: Meteor13 Среда, 06 мая 2015, 14:43
Да я не настаиваю, твой перевод, как считаешь нужным так и называй.
Я бы например просто назвал Деревня Лесная. Тем более в русском языке есть созвучие деревья-деревня. Получается прям как в японском оригинале Ki no mura - деревня деревьев.
Автор: terek Среда, 06 мая 2015, 17:10
Не в том дело... там по тексту и так - Форлок, лесное поселение.
плюс Forlock - "спец слово" его длину желательно не трогать...
Автор: Akira desu Четверг, 07 мая 2015, 01:27
QUOTE (Meteor13 @ Среда, 06 мая 2015, 00:35)
Я догадался, что значит Форлок!
木の村フォーロック (Ki no mura fōrokku)
Это сокращение от
Forest
Location!
Супер!
Получается, теперь все названия с понятным происхождением.
Автор: Meteor13 Четверг, 07 мая 2015, 02:53
QUOTE (terek @ Среда, 06 мая 2015, 17:10)
Не в том дело... там по тексту и так - Форлок, лесное поселение.
плюс
Forlock - "спец слово" его длину желательно не трогать...
Ну с таким подходом тогда вообще не стоило заморачиваться, какое название что значит, тупо транскрипциями заменить и всё, кому надо тот поймёт, что изначально имелось ввиду, кому не надо и так сойдёт. Правда кому надо тот и на английском поиграет, или даже японку посмотрит, если вдруг какие имена и названия непонятны будут.
Автор: terek Четверг, 07 мая 2015, 09:53
А тем временем...
закончил перевод всего игрового текста, всех допов...
системных сообщений... названий... заголовков... итп...
оставил пока только конечные титры (Роли озвучивали)
там имена тех, кто локализовал на английский + имена тех, кто бормотал на фантомайл.
А как я уже говорил... ещё не покидает надежда, заменить озвучку на японскую.
Продолжу, начатую когда то для пробы, перерсовку текстовой графики игры...