Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Klonoa Wii [RUS], Глоссарий

terek
post Пятница, 27 марта 2015, 15:33
Отправлено #1


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





Всем привет... уже некоторое время занимаюсь переводом игры.
Хотел бы услышать ваше мнение, относительно перевода имён и названия локаций...

С одними вроде вопросов не возникает... но другие вызывают ступор.
Игра изначально на японском... английский перевод, мне кажется адаптирован... названия несут некий смысл...

Вообщем... хотелось бы услашать ваше мнение:

Phantomile
user posted image

Breezegale, the "Wind Village"
user posted image

Forlock, the "Tree Village"
user posted image

Jugpot, the "Kingdom of Water"
user posted image

Cress, the "Moon Kingdom"
user posted image

Coronia, "Temple of the Sun"
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
SILENT_Pavel
post Пятница, 27 марта 2015, 15:49
Отправлено #2


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 311
Регистрация: 13 янв. 2013
Пользователь №: 46 773





Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?

Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
апд: Водное царство?
Лунное королевство
Храм солнца

то, что до запятой - транслитом?

Сообщение отредактировал SILENT_Pavel - Пятница, 27 марта 2015, 16:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Пятница, 27 марта 2015, 16:03
Отправлено #3


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 15:49)
Стоит ли вообще переводить названия? Phantomile - Фантомайл, а не "Призрачный Иль"?

Ну а остальные:
Деревня ветров
Лесная деревня / или типа домик на дереве только как-то обыграть
--- хз
Лунное королевство
Храм солнца

то что до запятой транслитом?
*


Вот я и спрашиваю ваше мнение.
есть разные источники... Я специально ещё фото приложил.

1) Фантомайл или Фантомиль ??
2) Breezegale - Бризгейл ??
Я остановился на Деревня ветров...
или не привязываться к деревне и заменить на более звучное Долина Ветров
3) Cress - Кресс ??
Лунное Королевство или Королевство Луны ???
я пока склоняюсь к Королевство Луны
4) Forlock - Форлок ??
5) Jugpot - Джагпот ??
Королевство Воды - Водное Царство ??

6) Coronia - Корония или Корониа ??
Temple of the Sun - Храм Солнца - тут однозначно...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
SILENT_Pavel
post Пятница, 27 марта 2015, 16:07
Отправлено #4


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 311
Регистрация: 13 янв. 2013
Пользователь №: 46 773





Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?

Сообщение отредактировал SILENT_Pavel - Пятница, 27 марта 2015, 16:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Пятница, 27 марта 2015, 16:31
Отправлено #5


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





Фантомайл
Крес. У нас обычно сдваивание редко пишут. Забыл как это называется.
Корония

По мне лучше Водное царство, Лунное королевство

Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 27 марта 2015, 16:34


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Пятница, 27 марта 2015, 17:54
Отправлено #6


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





QUOTE (SILENT_Pavel @ Пятница, 27 марта 2015, 16:07)
Ну а то что до запятой, это название региона или страны или чего? т.е. в каком роде его перводить - оно, он, она?
*


по контексту... смотри на картинки.

это всё некие поселения (королевство / деревня...), в стране Фантомайл...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lps
post Суббота, 28 марта 2015, 11:59
Отправлено #7


у меня всё хорошо
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 948
Регистрация: 11 мая. 2008
Из: Крым, Симферополь
Пользователь №: 26 686





Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.


--------------------
Silent Hill: Genesis
user posted image
user posted image
-= N-Gage QD | GB | NDSi 1.4.5E | N3DS + GW | PSP 2000 6.60 ME + 8Gb | PS Vita Wifi + 32Gb =-
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 13:24
Отправлено #8


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





QUOTE (lps @ Суббота, 28 марта 2015, 11:59)
Мне кажется, если названия говорящие и нет уже устоявшихся аналогов в других переводах, то вполне логично было бы адаптировать их к русскому языку.
Например:
Деревня ветров
Древесное селение
Королевство воды
Лунное царство
Храм солнца
Не до конца понятно, как Фантомиль нормально обрусить.
*
В оригинале они тоже на английском вроде. Посмотри японскую обложку даже, фантомайл на англ написано.

Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.

terek, если в оригинале для текста используется не своя кодировка (а utf8 или shift jis например) легко это проверить выдрав текст из японской версии.

Сообщение отредактировал Rikimaru - Суббота, 28 марта 2015, 13:26


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Суббота, 28 марта 2015, 14:23
Отправлено #9


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 13:24)
Японцы часто придумывают слова на англ и пишут иероглифами транскрипцию.
Jugpot вообще из 2 похожих слов просто составлен.

*


Я всё к этому и веду... я по сути на этом и приостановился... и задумался пока не поздно. А то потом много переделывать (текст, графика)

Jugpot - оставить как Джагпот...
или обыграть Jug Pot, что то с водой.

то же относится и к Forlock и к Cress
можно ли глядя на картинки поселений - придумать вменяемые названия ?

или не париться, и:
Форлок
Бризгейл
Крес
Джагпот
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 14:33
Отправлено #10


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





Я же говорю в японской версии наверняка тоже Джагпот.


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Akira desu
post Суббота, 28 марта 2015, 14:43
Отправлено #11


Свеж! Молод! Квантизован!
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 117
Регистрация: 11 июля 2012
Из: Иркутск
Пользователь №: 45 562





Вечером поищу оригинальные японские названия, станет понятнее с переводом



--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Суббота, 28 марта 2015, 16:58
Отправлено #12


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





Кстати ты меня надоумил посмотреть эти слова в игре, на других европейских языках...


Bell Hill [en]
Glockenberg [de]
Pic Cloche [fr]
там колокол на вершине холма, кто не знает
user posted image

Breezegale - The Wind Village [en]
Sturmbrise - Das Winddorf [de]
Bisevent - Le Village Eole [fr]

Forlock - The Tree Village [en]
Forlock - Das Baumdorf [de]
Forlock - Le Village des Arbres [fr]
Форлок [ru]

Cress - The Moon Kingdom [en]
Kresse - Das Mond-Königreich [de]
Cresson - Le Royaume Lune [fr]
Кресс [ru]

Jugpot "Kingdom of Water" [en]
Krug "Wasser-Königreich" [de]
Cruche "Royaume Aqua" [fr]

Coronia - The Temple of the Sun [en]
Coronia - Der Sonnen-Tempel [de]
Coronia - Le Temple du Soleil [fr]
Корония - Храм солнца [ru]
____________________

Делается вывод что Jugpot и Breezegale
транслитом не катит. Надо как то обыграть Кувшин и Шторм ветер

И решить что лучше Королевство или Царство
просто хочу приемственность
либо "Водное Царство" и "Лунное Царство"
либо "Водное Королевство" и "Лунное Королевство"
либо "Королевство Воды" и "Королевство Луны"






User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 17:52
Отправлено #13


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





Я думаю это не показатель.

Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?

Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить как Посевной клоповник lol.gif
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).

И Крес все же с 1 с.

Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.

Сообщение отредактировал Rikimaru - Суббота, 28 марта 2015, 18:13


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Суббота, 28 марта 2015, 19:23
Отправлено #14


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





QUOTE (Rikimaru @ Суббота, 28 марта 2015, 17:52)
Я думаю это не показатель.

Почему немцы Forlock не перевели как Furschloss тогда?

Kresse и Cresson это кресс-салат (причем здесь салат?).
На русский тогда надо переводить  как Посевной клоповник lol.gif
Но название наверно пошло от полумесяца (crescent). (Смотрим пику на картинке лунного королевства ).

И Крес все же с 1 с.

Надо все же в японском посмотреть.
Наверняка эти названия придуманы японцами изначально с использованием англ языка.
*


Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
Если будут вменяемые доводы... будет с одной.

Ждём японские слова...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 19:34
Отправлено #15


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





QUOTE (terek @ Суббота, 28 марта 2015, 19:23)
Я видел вики с салатом... потому и Кресс у меня пока с двумя С, как там.
*
Ссылку?

http://s1284.photobucket.com/user/KlonoaMu...tml?sort=9&o=10

Здесь видны некоторые иероглифы.


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terek
post Суббота, 28 марта 2015, 20:03
Отправлено #16


Новичок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 221
Регистрация: 22 янв. 2006
Из: 80's
Пользователь №: 14 957





испанский варианты:
Berro (Cress) -- тот же Кресс
Surtidor (Jugpot) -- Фонтан / Струя / Насос


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Akira desu
post Суббота, 28 марта 2015, 20:24
Отправлено #17


Свеж! Молод! Квантизован!
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 117
Регистрация: 11 июля 2012
Из: Иркутск
Пользователь №: 45 562





В японском: Фантомайл
Деревня Ветров Бригал
Королевство Джегпот
Деревянная деревня Форлок (тут бы лучше заменить на "лесная")
Святилище Солнца Корония (можно и храм, но слово там пафосное)
Лунная страна Крес.
Заодно нашёл скрипт всего текста игры на японском. http://new.ciao.jp/game/klonoa/doortophantomile.htm Если что - могу сверяться по нему.

Сообщение отредактировал Akira desu - Суббота, 28 марта 2015, 20:39


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 20:33
Отправлено #18


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:24)
В японском: Фантомайл, Бригал, Джегпот, Форлок, Корония.
*
чтд. Только все равно стоит с англ транскрипцию делать. А то, например, playstation на японском пюрештешон.


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Akira desu
post Суббота, 28 марта 2015, 20:41
Отправлено #19


Свеж! Молод! Квантизован!
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 117
Регистрация: 11 июля 2012
Из: Иркутск
Пользователь №: 45 562





Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо smile.gif В оригинале были: Фантомайру, Буригару, Фоороку, Дзяггупотто, Корониа, Курэсу.
Заодно поправил сообщение выше и написал полные названия.
Там, кстати, много говорящих имён. Мельком заметил персонажа в храме Солнца по имени Со Лейл (фр. soleil — солнце).

Сообщение отредактировал Akira desu - Суббота, 28 марта 2015, 20:44


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Суббота, 28 марта 2015, 20:54
Отправлено #20


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





QUOTE (Akira desu @ Суббота, 28 марта 2015, 20:41)
Я умею японские названия подгонять под европейский мир, спасибо smile.gif
*
В общем понятно что в оригинале названия английские были и все же будет Бризгейл, а не Бригал.


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Сб., 27 апр. 2024, 16:22
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.