Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

GBX.ru _ Wii: Игры _ Русификация игр на Wii своими силами

Автор: Patronus Вторник, 06 января 2009, 02:43

Вот заинтресовала такая тема. Количество игр на Wii, которые существуют в русском вариане, маленькое.. Их буквально несколько. В ближайшем будущем ситуация врядли резко изменится. Поэтому возникла мысль о том, чтобы самостоятельно переводить игры.

Я думаю, что это вполне реально. Например ISO-образы игр уже можно распаковывать с помощью той же Trucha Signer, и даже заменять файлы находящиеся в диске. Редактировать текст тоже не проблема (Hex-редактор в помощь). Нужны только знать тонкости процесса, плюс некоторые навыки программирования.

Может кто-то с этим сталкивался? Или что-то может подсказать на даную тему?

Заранее спасибо.

Автор: Икари Синдзи Вторник, 06 января 2009, 02:48

о да, перевод Zelda был бы шикарен........

мне говорили что перевести игру на вии реально просто это никому не нужно, хотя с последним я не согласен....

Автор: fangorn Вторник, 06 января 2009, 10:35

Пожалуйста! Не надо делать "русефекаций" на Wii!!!

Автор: andronidze Вторник, 06 января 2009, 10:44

Да ладно, если обратиться к Шедевру, то может там помогут.

Но русефекаций и правда не надо smile.gif

Автор: Manwe Вторник, 06 января 2009, 12:01

Профессиональный художественный перевод очень полезен был бы. Меня 4-летний сын постоянно спрашивает: что там написано? Куда полезней было бы, если бы в том же Wii Music он сам читал тексты.

Автор: Haohmaru Вторник, 06 января 2009, 12:35

QUOTE
Пожалуйста! Не надо делать "русефекаций" на Wii!!!

русефекации-это когда переводит всякое отребье как было во на пс1,причём успехом пользовалось,а если к этому подойдти с умом-то будет только лучше

Автор: Oreanor Вторник, 06 января 2009, 12:58

QUOTE (Haohmaru @ Вторник, 06 января 2009, 12:35)
русефекации-это когда переводит всякое отребье как было во на пс1
*


не только
русефекации - это и когда переводит нормальный парень-технарь с горящими от энтузиазма глазами, только вот по русскому у него в школе была тройка, и тонкостей литературного перевода он не знает.
намерения самые лучшие, но получается фигня.

Автор: ChronoSaber Вторник, 06 января 2009, 13:32

Если ктото решит пытаться переводить... Пишите в личку, с удовольствием помогу чем смогу....

Автор: Patronus Вторник, 06 января 2009, 13:34

QUOTE (fangorn @ Вторник, 06 января 2009, 09:35)
Пожалуйста! Не надо делать "русефекаций" на Wii!!!
*

Именно о качественном литереатурном переводе и идет речь. Я полностью с Вами согласен в том, что "корявые" недоделки и просто неправильный перевод никому не нужны!

QUOTE (Manwe @ Вторник, 06 января 2009, 11:01)
Профессиональный художественный перевод очень полезен был бы. Меня 4-летний сын постоянно спрашивает: что там написано? Куда полезней было бы, если бы в том же Wii Music он сам читал тексты.
*

Именно. Ребенку, не владеющему английским, на Wii сложно играть без помощи родителей, или же словаря..

Автор: Nechaevrus Вторник, 06 января 2009, 14:21

Я изучил английский благодаря различным играм на гба. Тексты там не трудные, но со словариком посидеть приходилось. Теперь спокойно читаю английский текст и даже не задумываясь, понимаю его смысл. Считаю что перевод необходим только для сложных(в плане языка играх), например в Зельде.

Автор: брат_Сахара Вторник, 06 января 2009, 16:32

Если что затеяте-пишите мне тоже в личку, с удовольствием поучаствую в переводе smile.gif

Автор: Don Вторник, 06 января 2009, 17:47

ппц

и поддержать морально хочется, и понимаю что будет в результате...

Автор: Икари Синдзи Вторник, 06 января 2009, 20:47

QUOTE (Don @ Вторник, 06 января 2009, 17:47)
и поддержать морально хочется, и понимаю что будет в результате...
*


и на что ты намекаешь?если за перевод возьмутся, к примеру, шедевровцы то перевод будет отличный...dry.gif

Автор: Haohmaru Вторник, 06 января 2009, 21:14

QUOTE
не только
русефекации - это и когда переводит нормальный парень-технарь с горящими от энтузиазма глазами, только вот по русскому у него в школе была тройка, и тонкостей литературного перевода он не знает.
намерения самые лучшие, но получается фигня.

толку от его пятёрки по русскому\литературе,если он язык,с которого собрался переводить знает не уровне для этого, сейчас где угодно встречаются ляпы сленговых или любых других фраз, которые дословно переводят..сидишь хихикаешь втихаря smile.gif

Автор: Oreanor Вторник, 06 января 2009, 23:11

QUOTE (Haohmaru @ Вторник, 06 января 2009, 21:14)
толку от его пятёрки по русскому\литературе,если он язык,с которого собрался переводить знает не уровне для этого, сейчас где угодно встречаются ляпы сленговых или любых других  фраз, которые дословно переводят..сидишь хихикаешь втихаря smile.gif
*


это все от непрофессионализма переводчика, и одной пятерки по русскому/литературе ессно недостаточно.
а представь если он еще и писать будет "вообщем", "галлерея" и все в таком духе.

короче, всем, кто собирается заниматься переводом, как библию проштудировать Нору Галь "Слово живое и мертвое", а до этого и близко к словарю не подходить smile.gif

Автор: CityAceE Среда, 07 января 2009, 03:57

Кстати, как раз Зельду наиболее реально перевести! На сайте Шедевра есть инструментарий для распаковки-запаковки блоков Зельды для N64, так вот этот же инструментарий вполне годится и для Wii-шной Зельды, так как Nintendo алгоритмов не поменяло smile.gif В общем всё прекрасно распаковывается, текст виден - лично проверял. Просто бери и переводи - но уж слишком там текста много... Правда ещё надо будет шрифт надо поменять.

Автор: quakeX Среда, 07 января 2009, 11:31

вот распаковали вы все это, перевели. Запаковали, а подписать диск??? Труча не работает, так что в итоге зря потраченное времяsad.gif к сожалениюsad.gif

Автор: andronidze Среда, 07 января 2009, 11:50

Гекко для кого придумали?

И начинать надо вообще с Марио Карт, там текста там немного

Автор: Patronus Среда, 07 января 2009, 12:29

QUOTE (andronidze @ Среда, 07 января 2009, 10:50)
Гекко для кого придумали?

Причем тут Gecko?! Что ты этим хочеш сказать?

Автор: andronidze Среда, 07 января 2009, 12:46

См.выше моего поста

Автор: Patronus Среда, 07 января 2009, 13:03

QUOTE (andronidze @ Среда, 07 января 2009, 11:46)
См.выше моего поста
*

В том то и дело. Смотрел, потому и переспрашиваюsmile.gif

Автор: andronidze Среда, 07 января 2009, 13:13

на новых прошивках игры подписанные тручей не работают.
спасает только гекко

Автор: quakeX Среда, 07 января 2009, 14:31

перевод имеет смысл, только если получит массовое распространение. Конечный потребитель должен вставить диск и играть, не извращаясь при этом со всякими девайсами докупаемыми отдельно. Перевод проекта для 10-15 человек невыгоден и неэффективен.

Автор: andronidze Среда, 07 января 2009, 14:37

Пора нашему форуму выходить на новый уровень, тк сейчас 90% пользователей используют форум как Барахолку.

Про какие докупаемые девайсы ты говоришь интересно?

Автор: Shoogo Среда, 07 января 2009, 21:38

Это наверно прямые руки и ясный ум ))

Автор: Yurik Среда, 07 января 2009, 22:55

QUOTE (quakeX @ Среда, 07 января 2009, 14:31)
...Конечный потребитель должен вставить диск и играть, не извращаясь при этом со всякими девайсами докупаемыми отдельно....

Насколько я понимаю, если шедевровцы переведут зельду, то это будет патч для образа зельду европейского (скорее всего) региона.
В таком случае конечному пользователю понадобиться лишь чипованная wii с установленным homebrew channel, либо без него но с прошивкой ниже 3.3E.
А про официальное издание русской версии зельды можно разве что мечтать.

Автор: Gizmo Четверг, 08 января 2009, 00:43

Если уж на то пошло, то Зельду нужно переводить с японского, а не английского, а то двойной перевод получится, а это ничего хорошего не несёт. Сейчас в неё играю и уже несколько раз наткнулся на фразочки характерные для неряшливо переведенных на английский JRPG. По памяти цитаты привести не смогу, но, если кому-нибудь интересно, могу выписать, когда в следующий раз наткнусь.

Автор: Икари Синдзи Четверг, 08 января 2009, 00:55

так это вообще нереально, японский в России знают единицы, а уж те которые заинтересованны в переводе вообще 0..

Автор: Yurik Четверг, 08 января 2009, 22:32

Главное чтобы смысл диалогов оставался и было понятно что требуется от игрока. В идеальном случае ещё и юмор сохранялся. А всем эстетам конечно же нужно играть только после полнейшего изучения японского языка и только в японскую зельду для понимания всех тонкостей полёта мысли сценаристов.
Есть и другой вариант, создать тему на форуме и перечислить все огрехи горе переводчиков с японского на английский, дабы игроки просветили свои головы всеми тонкостями полёта мысли людей, писавших тексты к игре.

PS. имхо, для меня почти во всех нинтендовских играх (марио, зельда и тп) весь фан передаётся визуальным стилем и геймдизайнерскими решениями. По крайней мере для меня диалоги откровением не стали хоть в той же зельде. Хотя должен признать, ситуаций забавных и вызывающих улыбку хватало, большего и не требовалось. Если где то по вине собственной неэрудированности и пропустил, то для меня остаётся только вариант сперва прочитать пояснения где то, а потом уже переиграть этот момент в игре и понять истинную сущность ситуации.
PPS. вот как то такsmile.gif
PPPS. ну хоть в Марио детишкам можно же поиграть на родном языке, да и в Зельду им понравилось бы)

Автор: andronidze Четверг, 08 января 2009, 22:45

На торрентах выложили SDK

Автор: Mixa3 Четверг, 08 января 2009, 23:29

QUOTE (Gizmo @ Четверг, 08 января 2009, 01:43)
Если уж на то пошло, то Зельду нужно переводить с японского, а не английского
*

Слово надо есть у проффи, а не у фанов. Буит круто если вообще возмутся.

Автор: quakeX Пятница, 09 января 2009, 12:37

andronidze>> дай линк на торрент

Автор: Nechaevrus Пятница, 09 января 2009, 12:41

QUOTE (quakeX @ Пятница, 09 января 2009, 12:37)
andronidze>> дай линк на торрент
*

Отправил, смотри личку.

Я бы и сам скачал и переложил куда-нибудь, но сегодня рейтинг ещё не учёлся, поэтому скачивать не могу...(там около 90 мб)

Автор: Мирослав Пятница, 09 января 2009, 15:44

помоему для затравки стоит перевести пару игр, где немного текста и он простой, а сами игры мегапопулярны
На простом и несложном переводе можно отработать технологию, собрать
команду и заявить о себе.
как пример, игры типа Mario Kart Wii

Автор: ChronoSaber Суббота, 10 января 2009, 22:19

QUOTE
Кстати, как раз Зельду наиболее реально перевести! На сайте Шедевра есть инструментарий для распаковки-запаковки блоков Зельды для N64, так вот этот же инструментарий вполне годится и для Wii-шной Зельды, так как Nintendo алгоритмов не поменяло  В общем всё прекрасно распаковывается, текст виден - лично проверял. Просто бери и переводи - но уж слишком там текста много... Правда ещё надо будет шрифт надо поменять.

Если текст и правда так легко вставить в игру, то я готов взятся именно за перевод... Потомучто процесс перевода например игр на НЕС, меня вообще убил... сейчас переведу аддамсов с горем пополам и оставлю затею в покое судя по всему... Короче говоря, если ктото возмется осуществить все проблемы программного уровня, то я займусь текстом...

Автор: Gizmo Вторник, 13 января 2009, 00:50

Yurik да даже не в изысканном полёте мысли дело, посто, когда я вижу в переводе явную неряшливость, начинают появляться мысли о качестве остального перевода вообще.
А если появиться реальная возможность переводить игры на Wii то я бы не прочь попробовать свои силы, с английским у меня довольно неплохо. Плюс я не стесняюсь пользоваться словарём wink.gif.

Автор: ChronoSaber Суббота, 17 января 2009, 21:01

Ну что ктонибудь готов дать мне текст? smile.gif

Автор: drugold Среда, 28 января 2009, 23:04

Что-то тема ушла глубоко вниз.
Предлагаю присоединиться к публичному http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/ игры Super Paper Mario. Сейчас часть народа переводит сам текст, а кодеры делают необходимые утилиты.

Автор: Errorz Четверг, 29 января 2009, 09:34

QUOTE (andronidze @ Среда, 07 января 2009, 14:37)
Пора нашему форуму выходить на новый уровень, тк сейчас 90% пользователей используют форум как Барахолку.
*

Я сказал бы 99 процентов, потому не думаю что на форуме есть 3000 пользователей, котрые общаются НЕ по барахолке, а от силы 300 человек smile.gif

А где инфа по Пейпер Марио?

Автор: drugold Четверг, 29 января 2009, 09:54

http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/
Утилиты и шрифты почти готовы. Основные силы брошены на перевод, есть спорные фразы, помощь приветствуется. smile.gif

Автор: ChronoSaber Четверг, 29 января 2009, 18:27

QUOTE
>>> Перевод "Super Paper Mario stg1.txt" <<<
Утилиты и шрифты почти готовы. Основные силы брошены на перевод, есть спорные фразы, помощь приветствуется. 


Вот это реально труднопереводимый текст... Перевести его без потери стиля будет ой как не легко... Но я тоже приложусь пожалуй...

Автор: drugold Четверг, 29 января 2009, 19:24

Имена собственные решено пока не переводить. Переводим сами фразы, спецсимволы не трогаем, сохраняем переносы строк.

Пример:

QUOTE
Could he prevent Count
Bleck from pulling off his
sinister plot?
[[k]]
[[p]]


QUOTE
Помешает ли он Count
Bleck'у исполнить его
зловещий план?
[[k]]
[[p]]

Автор: ChronoSaber Четверг, 29 января 2009, 21:31

drugold, спасибо кстати большое, за то что сайтик показал, очень удобный... теперь там Марио64ДС переводим)

Автор: drugold Четверг, 29 января 2009, 21:58

Кинь-ка ссылку.

Автор: ChronoSaber Четверг, 29 января 2009, 22:08

QUOTE
Кинь-ка ссылку.

У нас закрытый... могу инвайт дать, если хочешь...


Автор: Don Пятница, 30 января 2009, 09:49

молодцы! и игру правильно выбрали 8))
прошел ее 1ю на Вии. К сожаленью, мне переводить не для кого... а самому не надо 8(

Автор: drugold Пятница, 30 января 2009, 15:34

Хоть честно признался, что не нужно. Но, помнится, желающие были...

Автор: ChronoSaber Пятница, 30 января 2009, 19:49

Мне кажется или там сайт с переводами навернулся?

Автор: drugold Пятница, 30 января 2009, 20:09

Похоже на DDoS-атаку. Будем параллельно подыскивать еще ресурсы.
Спрошу у владельца страницы про бэкапы. Может развернем бэкап еще где-нибудь.
UP: Связь наладилась, тучи разошлись. cool.gif

http://nintendoclub.ru/forum/20-1512-1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-1

Текущее состояние:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg2-txt-3/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-"Super Paper Mario stg4.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg5.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg6.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg7.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg8.txt" = 0%

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 01 февраля 2009, 20:24

Поздравляю с завершением smile.gif !!

Автор: drugold Воскресенье, 01 февраля 2009, 22:18

Это только первая глава. Ещё семь.
Прилепите темку плиз.

Автор: AleXFormatC Воскресенье, 01 февраля 2009, 22:44

класс, буду ждать!!

Автор: ChronoSaber Воскресенье, 01 февраля 2009, 23:36

Следующая глава когда появится на сайте для перевода? Ато интересно полистать...

Автор: drugold Воскресенье, 01 февраля 2009, 23:56

Когда начнём, я напишу. Сейчас делаем выверку и проверяем на ошибки.

Автор: ChronoSaber Понедельник, 02 февраля 2009, 00:11

Понятно... скринов потом сделайте побольше, заценить хоть как оно в игре смотрится... А можно даже видюху с прохождением... sleepy.gif

Автор: drugold Понедельник, 02 февраля 2009, 00:17

Скрины и прочее уже есть, внимательнее читай мой главный пост. smile.gif

UP: Продолжаем перевод.
http://translated.by/you/super-paper-mario-stg2-txt-3/trans/

Автор: Manwe Понедельник, 02 февраля 2009, 20:43

Великое дело делаете!
Не забудьте на главную страницу gbx новость потом повесить, как завершите.

Автор: CityAceE Вторник, 03 февраля 2009, 13:47

QUOTE (Manwe @ Вторник, 03 февраля 2009, 04:43)
Не забудьте на главную страницу gbx новость потом повесить, как завершите.
*

Есть подозрение, что произойдёт это не слишком быстро. Но то, что столько народа с энтузиазмом влилось в работу внушает оптимизм! Лишь бы только этот энтузиазм быстро не иссяк.

Автор: drugold Вторник, 03 февраля 2009, 20:32

С интузиазмом всё в порядке. Насколько я понял, отстаёт техническая сторона.

Автор: ChronoSaber Вторник, 03 февраля 2009, 20:37

Надо заметить, что текст дико труден и порой вообще не поддается переводу без потури смысловой части...

Автор: drugold Вторник, 03 февраля 2009, 21:44

А кто говорил, что будет легко? wink.gif

Автор: Yurik Вторник, 03 февраля 2009, 22:19

QUOTE (ChronoSaber @ Вторник, 03 февраля 2009, 20:37)
Надо заметить, что текст дико труден и порой вообще не поддается переводу без потури смысловой части...

Вот тут то и нужна помощь людей, игравших в игру) Чтобы ближе по смыслу перевести, сложнее всего выдержать весь перевод в едином стиле. А для этого в идеале надо знать где чья реплика. Да и с терминологией придётся поработать.
А вообще затея хорошая, надеюсь хватит сил довести перевод до ума.

Автор: ChronoSaber Среда, 04 февраля 2009, 09:43

QUOTE
Вот тут то и нужна помощь людей, игравших в игру) Чтобы ближе по смыслу перевести, сложнее всего выдержать весь перевод в едином стиле. А для этого в идеале надо знать где чья реплика. Да и с терминологией придётся поработать.
А вообще затея хорошая, надеюсь хватит сил довести перевод до ума.

Такими темпами через пару неделю будет готово smile.gif

Автор: Yurik Среда, 04 февраля 2009, 17:51

QUOTE (ChronoSaber @ Среда, 04 февраля 2009, 09:43)
Такими темпами через пару неделю будет готово smile.gif
*

Это уже сильно оптимистично)
Там ещё просто море чего перевести надо, а потом весь этот черновой перевод желательно окультурить и привести в порядок.
Но надеюсь на лучшее, сам буду стараться по мере своих сил помогать)

Автор: drugold Воскресенье, 08 февраля 2009, 13:37

Закончили вторую главу начерно.

Автор: fanfanfan Воскресенье, 08 февраля 2009, 21:25

Хорошее дело замутили....жаль помочь ничем не могу...

Автор: drugold Вторник, 10 февраля 2009, 19:07

Продолжаем перевод. Третья глава:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/

Автор: Ildar Вторник, 10 февраля 2009, 23:20

Я посмотрел текст на английском.Его не просто переводить надо, а вообще много слов менять. Иначе будет может и правильно, но не "сказочно".Тут бы неплохо поработать человеку который и англ.знает и писать умеет.

Автор: drugold Вторник, 10 февраля 2009, 23:43

Мы знаем об этом. Такие люди есть. Может и ты желаешь помочь?

Автор: Ildar Среда, 11 февраля 2009, 22:41

Вообще я бы хотел попробовать.Только перевод.Потому что как там потом в игру весь этот переведённый текст вставлять я не знаю.Сообщи что нужно делать. Свою аську брошу тебе в личку.

Автор: Yurik Среда, 11 февраля 2009, 23:31

Ildar, присоединяйся:

QUOTE (drugold @ Пятница, 30 января 2009, 20:09)

http://nintendoclub.ru/forum/20-1512-1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-1

Текущее состояние:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg2-txt-3/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/ = 9%
*


На том сайтике каждый по кусочку переводит, а потом те, кому не лень, пытаются всё поисправлять и довести текст до приемлемого вида smile.gif

Автор: drugold Суббота, 14 марта 2009, 09:28

QUOTE
http://nintendoclub.ru/forum/20-1512-1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-1

Текущее состояние:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg2-txt-3/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans/ = 44% (В процессе...);
-"Super Paper Mario stg5.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg6.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg7.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg8.txt" = 0%

Закончили черновой перевод 3-й главы.

Автор: ChronoSaber Понедельник, 16 марта 2009, 20:46

Даешь четвертую excl.gif

Автор: nas Вторник, 17 марта 2009, 11:59

А может воспользоваться сервисом
http://notabenoid.com/
Там удобно коллективно переводить тексты.

Автор: drugold Вторник, 17 марта 2009, 20:02

Решили, что остановимся на текущем сервисе.

Продолжаем перевод. Четвёртая глава:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans

Автор: nas Вторник, 17 марта 2009, 20:53

Сорри, я вначале не понял, думал просто текстовые файлы.

Автор: Икари Синдзи Суббота, 02 мая 2009, 15:21

http://shedevr.org.ru/zelda64rus/ excl.gif lol.gif

Автор: drugold Суббота, 02 мая 2009, 18:51

У нас тоже двигается четвёртая глава папер марио. Уже демки запускали, вроде очень даже неплохо.

Автор: AleXFormatC Суббота, 02 мая 2009, 19:47

Пэпер марио... очень очень жду!

Автор: dnd1 Суббота, 02 мая 2009, 22:09

QUOTE
Пэпер марио... очень очень жду!

http://nintendoclub.ru/forum/20-1512-23511-16-1240762353 лежит демка(первая глава) и инструкция по засовыванию ее в образ

Автор: dragon slayer Вторник, 05 мая 2009, 17:11

М. Кстати конфликт интересов.
К примеру на мой взгляд, Pure Heart можно было бы перевести. Ну и Count как граф. С другой стороны, оригинальные названия..

Автор: Yurik Вторник, 05 мая 2009, 19:30

QUOTE (dragon slayer @ Вторник, 05 мая 2009, 17:11)
М. Кстати конфликт интересов.
К примеру на мой взгляд, Pure Heart можно было бы перевести..

А в чём конфликт то? Вопрос не в том будут ли переводить названия (а их будут переводить), а в том - как их перевести?smile.gif
Если есть хорошие идеи, то прошу в тему с переводом. А вообще http://wii-ru.wikispaces.com/spm_dict ссылка на словарь терминов.

Автор: dragon slayer Вторник, 05 мая 2009, 21:28

Нет, просто оставить Peach как Peach это хорошо
Peach как Пич - разумно
А Peach как Персик..

Другое дело терминов и названий предметов

Автор: Yurik Вторник, 05 мая 2009, 22:49

Имена в конечном итоге так же переведут, а вот как - это другой вопрос.
Насчёт той же принцессы можно спорить долго, кому что нравится, кто к чему привык. К примеру, детям благозвучнее было бы и "принцесса персик", хотя ,думаю, в итоге придумают вариант поинтереснееsmile.gif
На мой взгляд перевод имён весьма неоднозначная вещь, потому весьма разумно оставить его на потом. Пока ещё надо перевести больше половины текста в игре. А литературно обработать и исправить ошибки перевода в ещё большем количестве текстаsmile.gif

Автор: Shoogo Среда, 06 мая 2009, 12:31

Помойму переводить имена это уже излишне лучше оставить как есть

Автор: Yurik Среда, 06 мая 2009, 16:33

А зачем имена не переводить то?
Можно уже тогда сразу играть в английскую версию, если боязно, что некий скрытый смысл в именах потеряется, хотя для этого уже надо в японскую версию игратьwink.gif
И , кстати, почитав на вики варианты перевода имён на других языках (французкий, испанский, немецкий и тп) пришёл к выводу, что временами переводчики находили более оригинальные варианты имён, чем те, кто переводил имена на английский, конечно это всё имхо.
Так что надеюсь перевод доведут до конца, и получим в итоге игру на русском, а не игру с непереведёнными именами, терминами, названиями локаций и тп. Для тех, кто боится, что сложно будет использовать англоязычные FAQ'и,думаю, будет полезен словарь терминов.

Автор: 6814tav Среда, 06 мая 2009, 17:31

А почему бы не сделать два варианта перевода? Один с не переведенными именами, а другой с переведенными. Пусть каждый выберет тот вариант, который ему кажется лучшим.

Автор: Yurik Среда, 06 мая 2009, 19:29

Надо просить тех, кто будет компилировать конечный вариант перевода. В принципе возможно, потому что имена под конец будут переводиться.
Только есть тут одна сложность: в конце концов должна настать стадия тестирования и корректировка перевода, которую желательно осуществлять непосредственно в игре (в смысле проверять работоспособность, соответсвие фраз происходящему и тпsmile.gif), а делать это желательно в финальном варианте перевода (то есть с переведёнными именами и названиями). А вот менять потом обратно на английские варианты навряд ли кто-то будет.
То есть вариант перевода с английскими именами заранее будет ущербным либо надо делить проект на два варианта и тестировать каждый в отдельности, либо кто-то должен отслеживать изменения полного перевода и вносить их в неполный перевод. Думаю мало это кому будет нужно.
Повторюсь для тех, кому потребуются англоязычные прохождения будет словарь терминов.
Для эстетов есть английская (или любая другая) иноязычная версия.
Разве что сделать прогу, которая в конечном варианте перевода будет отыскивать нужное имя (с учётом падежей), чтобы пользователь мог поменять его на любой другой вариант перевода\оригиналный английский вариант, но опять возникаюет вопрос о работосособности. В общем пускай скажут свою точку зрения те, кто занимается компиляцией переводаsmile.gif

Автор: dnd1 Понедельник, 11 мая 2009, 20:28

Кому интересно, недавно начался перевод одной из лучших игр на Wii - The Legend of Zelda Twilight Princess на наш "великий и могучий".
Появилась первая "сборка" со скромными результатами:
- разные служебные надписи
- весь первый диалог
- всё мытьё эпоны
- весь разговор с мэром перед ранчо
- всё ранчо.
Вся информация, сами файлы и инструкцииhttp://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-49-986-16-1242033008

Автор: dnd1 Понедельник, 11 мая 2009, 20:41

QUOTE
В общем пускай скажут свою точку зрения те, кто занимается компиляцией перевода

Пока этим приинтереснейшим процессом занимаюсь я(в гордом одиночестве) smile.gif
Деление на на две ветви, вроде, не планировалось. Имена на языке оригинала пока оставлены только потому, что еще не составлен словарь терминов(когда же его составят и удтвердят проще будет искать и заменять их)
PS. Если у кого-то есть желание помочь в компиляции второй и третьей главы - отпишитесь. Помощь, уж точно, лишней точно не будет smile.gif

Автор: Anton299 Понедельник, 11 мая 2009, 21:36

QUOTE (Yurik @ Четверг, 08 января 2009, 22:32)
Главное чтобы смысл диалогов оставался и было понятно что требуется от игрока. В идеальном случае ещё и юмор сохранялся.


Это я обещаю )

QUOTE (Yurik @ Четверг, 08 января 2009, 22:32)
... да и в Зельду им понравилось бы)


В ожидании русской Twilight Princess (как раз и дети подрастут.. за время перевода 1,3 мегабайта текста...) - поиграй в Ocarina of Time и Majora's Mask русские. Twilight Princess - это явные отголоски Окарины (ну а Мажора - прямое продолжение Окарины).

А если совсем серьезно, то нужна помощь с решением следующей проблемы:
необходимо иметь возможность заменять в образе (образ Gamecube) игры файлы большего размера, чем оригинальные. Для тестирования перевода в игре...

Пока, то что получается - в посте от dnd1 выше.

Автор: Anton299 Четверг, 21 мая 2009, 16:00

Несколько скринов Zelda TP.
Переводится кубовский образ (из-за лучшей эмуляции куба на компе), но все тексты в нем есть и для вии версии. (т.е. для вии перевод также подойдет, а также для всех кубовских образов (pal, us и возможно jap).
На вии просто немного другой интерфейс и служебные тексты. (напр. на последнем скрине). Но в кубовском скрипте все они есть.
Текста в игре немерянно - 1,29 мб (ну минус всякий мусор, пойнтеры и пр - чистого текста примерно 1 — 1,1 мб, думаю)
Шрифт возможно будет еще подчищаться. (Но в английском оригинале буквы тоже немного "прыгают" вверх-вниз. Дизайнерские находки разработчиков..)

user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image

Автор: AleXFormatC Четверг, 21 мая 2009, 23:07

класс)

Автор: CityAceE Пятница, 22 мая 2009, 02:35

Действительно, отлично получается! Очень порадовала буква Ё в переводе. Ну, а про наползание текста на кнопку А я промолчу... В общем желаю всяческих успехов в таком добром начинании!

Автор: Anton299 Пятница, 22 мая 2009, 09:05

В оригинале иногда тоже наползает, если длинное слово.
Сокращать просто не хочется, да и видно все прекрасно, какую кнопку нажимать )

А "ё" - ну да, она ж в языке есть, её пока никто не отменял )

Еще в переводе не будет выбора имени игрока и лошади. (т.е. играть под своим именем будет нельзя). К ним в игре будут обращаться и склонять не все стороны как "Линк" и "Эпона".
(<код имени>'s - по-русски будет бред, если оставить. Поэтому код имени заменяю на Линк или Эпона, и склоняю по тексту. "Дом Линка", "Приведи Эпону" и т.п.)
Выбрать имя будет можно, но это будет имя файла сохранения. (Quest Logs).

Автор: Yurik Пятница, 22 мая 2009, 17:32

С именами,имхо, весьма правильное решение. Так финальный текст будет смотреться более цельным и законченым.
Да и вообще очень рад, что взялись за эту зельду. Пережить бы ближайшие два месяца в универе с зачётами и сессией и во время поликлинической практики появится время подсобить с переводами игр для wii;)

Автор: Икари Синдзи Воскресенье, 24 мая 2009, 14:39

это прекрасно, спасибо Антон^__^

Автор: deep Четверг, 04 июня 2009, 14:58

а какой прогресс на данный момент? и может кто-то выложить на торренты русскую версию для Вии (ссылку в личку ессно)?

ЗЫ: труд титанический, спасибо вам, ребята, что взялись за это! lol2.gif nuke.gif

Автор: Anton299 Четверг, 04 июня 2009, 18:31

прогресс следующий:

- львиная доля служебных надписей в начале игры, выбор файла, настройки.... (почти все, осталось немного)
- все диалоги с самого начала до первого захода в деревню Ордон
- все дальше в деревне Ордон
- все ранчо (загнать коз первый раз)
- частично после возврата с ранчо (диалог с Колином возле дома)
- очень много (почти все) в деревне (второй заход в деревню: все диалоги для получения удочки, покупка рогатки, ловля рыбы, все диалоги с Сирой в магазине, почти весь диалог с мужиком на скале, все разговоры с мэром и ловля сбежавших коз, все разговоры на ранчо)
- описания (в подменю предметов - выбрать предмет, нажать "А") удочки, рогатки, молока, еще каких-то предметов, которые дальше по сюжету будут...
- практически все действия на кнопке "А" ("говорить", "залезть", "спешиться", "пропустить", взять", "поднять"...... 90% наверное. их там дофига)
- разные куски, встретившиеся в скрипте по-ходу перевода, но в игре не проверенные, т.к. еще туда не дошел.
- очень много названий предметов.
- все "ты нашел Х рупий".
- очень много "ты получил/нашел" (бомбы, стрелы, ключ, карту, компас....)

вот... вроде все )

наверное где-то 1-2% smile.gif

выкладывать пока нет смысла.
(и там и без торрентов можно - 230 кб нужные файлики весят smile.gif )
пока нужно делать некоторые хитрые телодвижения, чтобы вставить в образ переведенное.

PS (от 6.06.09).
Я в принцие могу выложить и рассказать как русифицировать, только пока что обязательно будет нужен именно GameCube и именно PAL(мультиязычный) образ, хекс-редактор и утилитка GCTool. Надо?

Автор: dnd1 Воскресенье, 07 июня 2009, 09:46

QUOTE
PS (от 6.06.09).
Я в принцие могу выложить и рассказать как русифицировать, только пока что обязательно будет нужен именно GameCube и именно PAL(мультиязычный) образ, хекс-редактор и утилитка GCTool. Надо?

Ну или Wii образ(тоже обязательно PAL) и Труча.smile.gif

Автор: Anton299 Воскресенье, 07 июня 2009, 21:43

dnd1 - а там прокатит замена циферек в образе в хекс-редакторе, а-ля как ты помог с кубовским PAL образом?

(не, ну в любом случае - объяснения тонкостей русификации Вии-версии я оставляю тебе smile.gif )

Тогда до 11 (уезжаю) июня постараюсь тут прицепить файлы, чего уже напереведено, и инструкцию по русификации кубовского пал-образа.
Хочу допереводить уже кусок по сюжету... (работа вот только отвлекает... smile.gif )

Автор: Anton299 Понедельник, 08 июня 2009, 14:44

Итак, кто имеет желание потестить и побегать немного в Twilight Princess на русском - релизю перевод, версия 0.01.

Скачать можно http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp.

Все инструкции для Gamecube-образа - в архиве с переводом.

Тонкости русификации Wii-образа, надеюсь,
расскажет уважаемый dnd1 )

Автор: Anton299 Четверг, 09 июля 2009, 08:18

Версия 0.02.
Все до встречи с Мидной.

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations/tp_rus/zelda_tp_rus_02.zip

Автор: eddey Четверг, 09 июля 2009, 14:48

Очень жаль что перевод для PAL, т.к. NTSC в разы лучше в прогресиве.

Автор: Anton299 Четверг, 09 июля 2009, 15:40

QUOTE (eddey @ Четверг, 09 июля 2009, 14:48)
Очень жаль что перевод для PAL, т.к. NTSC в разы лучше в прогресиве.
*


Уже можно и NTSC (US образ).
На днях будет прога, позволяющая пересобрать любой образ куба, с замененными файлами, или без них... любой).
Можно даже японский русифицировать, но в японском вывод текста немного другой, размер шрифта больше и т.д... и оно хоть и будет работать, но выглядеть будет ужасно )

А потестить перевод - думаю, и ПАЛ пока подойдет)

Автор: drugold Четверг, 09 июля 2009, 19:58

Неплохо бы сварганить компилятор для Wii версии...

Автор: Anton299 Четверг, 09 июля 2009, 21:15

drugold - сделай )
мне вот человек сделал таку прогу для образов куба.
среди владельцев вии ведь должны тоже быть программисты, а не только игроки..

Надеюсь, после 15 числа появится dnd1, может у него появятся мысли по-поводу Вии.

А пока, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО очень важно, чтобы кто-нибудь просто потестил данный переведенный кусок игры, чтобы можно было, если что, подправить опечатки и ошибки, забыть об этом - и переводить себе дальше. Я то перевожу дальше... но самое начало мне проверять, например, уже в напряг...

Пока потестить все это дело можно без особых проблем и на эмуляторе, если русская версия TP кому-то действительно интересна...

Автор: Anton299 Четверг, 23 июля 2009, 12:03

QUOTE (drugold @ Четверг, 09 июля 2009, 19:58)
Неплохо бы сварганить компилятор для Wii версии...
*


Нашел программу - Wii Scrubber 1.31 final.
С ее помощью теперь можно русифицировать и Вии образ (PAL, NTSC).
Во всяком случае, у меня без проблем получилось заменить в образы файлы на большие по размеру и получить русифицированный рабочий Wii образ.
Прога ищет место в образе для такой замены, если находит (а там разница в размерах файлах - пару килобайт) - заменяет (пересчитывая необходимые системные файлы).

Работоспособность проверялась на эмуляторе (Dolphin).
Очень большая просьба проверить перевод на реальной приставке.

user posted image

(некоторые тексты, имеющие отношение к описанию управления (получение предмета, служебные надписи разные, касающиеся именно Вии - пока по-английски).

А так все по-русски, до входа в Forest Temple.
Примерно 8-10% сюжета, если не ошибаюсь.
Инструкции http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp.

Автор: 6814tav Пятница, 24 июля 2009, 20:31

Русифицировал Wii образ по инструкции, записал на RW. Запускаю через Gecko OS 1.9.1. Игра останавливается (консоль при этом не зависает) на заставке, где предлагается надеть ремешок вимоута на руку. При попытке отключить консоль кнопкой питания с моута или коротким нажатием на кнопку питания на консоли - Wii зависает. Выключается только долгим удержанием кнопки включения питания на Wii. Кто нибудь еще пробовал зарусить и запустить образ? Раньше зарусеный образ запускался нормально (еще самый первый способ русификации).

Wii - PAL, 4.0E

Anton299 спасибо за твой труд. wink.gif

Автор: drugold Пятница, 24 июля 2009, 20:59

-Есть предположение, что твой DVD-/+RW сильно заюзан. Попробуй записать на одноразовую балванку или запустить через USB загрузчик.
-Кинь в личку ссылку на готовый образ, если есть возможность.

Автор: 6814tav Пятница, 24 июля 2009, 22:06

RW-шка в норме, так как перед записью нового образа запускал с нее еще более раннюю русификацию. С USB пока не могу запустить, т.к. нет подходящего носителя.
Выложить готовый образ возможности нет. А разве самому сложно зарусить свой образ?

Автор: MMAX Суббота, 25 июля 2009, 12:30

QUOTE (6814tav @ Пятница, 24 июля 2009, 20:31)
Русифицировал Wii образ по инструкции, записал на RW. Запускаю через Gecko OS 1.9.1. Игра останавливается (консоль при этом не зависает) на заставке, где предлагается надеть ремешок вимоута на руку. При попытке отключить консоль кнопкой питания с моута или коротким нажатием на кнопку питания на консоли - Wii зависает. Выключается только долгим удержанием кнопки включения питания на Wii. Кто нибудь еще пробовал зарусить и запустить образ? Раньше зарусеный образ запускался нормально (еще самый первый способ русификации).

Wii - PAL, 4.0E

Anton299 спасибо за твой труд.  wink.gif
*


Тож самое на ДВД-Р на прошивке 3,1Е.Чипованная.Пробовал и через Гекко.
Висит.
Вопрос,как закрывать скраббер-просто крестик или там надо ть че то сохранить?-по аглицки не понимаю.
Присоединяюсь к благодарностям)

Автор: Икари Синдзи Суббота, 25 июля 2009, 16:00

drugold а как там дела с Paper Mario?

Автор: drugold Суббота, 25 июля 2009, 16:21

Заступорился перевод. Середина четвертой главы. Сейчас лето - сезон отпусков. Осенью продолжим с новыми силами. smile.gif

UPD:

QUOTE
http://nintendoclub.ru/forum/20-1512-1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-1

Текущее состояние:
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg1-txt/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg2-txt-3/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/ = 99% (Выверка и проверка на ошибки);
-http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans/ = 55% (В процессе...);
-"Super Paper Mario stg5.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg6.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg7.txt" = 0%
-"Super Paper Mario stg8.txt" = 0%

Автор: zver Воскресенье, 26 июля 2009, 11:51

Anton299
Зависает Zelda так же и через USB загрузчик на том же месте (заставке ремешка)

Автор: Anton299 Понедельник, 27 июля 2009, 23:33

Значит, видимо эти зависания - проблема в самом вии скруббере (проге).

Можно попробовать после замены файлов нажать кнопку scrub - соберется новый образ (русский) (место на новособранный образ надо на винте только чтоб было).
Я и так и так пробовал (заменил файлы и просто закрыл прогу/заменил файлы и нажал скруб - на эмуле работают оба варианта...

Больше вариантов пока нет.
Вии у меня нет, а на эмуле работает отлично...
Будем копать дальше ...

В теории скруббер должен после замены оригинальных файлов большими пересчитать системные файлы, отвечающие за описание и размер файлов образа.
эмулятору такой образ нравится, и вот приставке почему-то пока нет...

Спасибо за спасибы, трудимся дальше )

Автор: Anton299 Вторник, 28 июля 2009, 15:15

На этом скрине зависает?
На эмуле это появляется сразу после запуска игры.
Потом жму А (или само пропадает) - и дальше. Заставка, игра...


Присоединённые эскизы
Присоединённое изображение

Автор: 6814tav Вторник, 28 июля 2009, 15:31

Да, на этом. Только на консоли дальше не идет, хот что нажимай или сколько угодно жди...

Автор: Anton299 Вторник, 28 июля 2009, 15:33

попробуй еще в проге нажать scrub кнопку, пересобрать таким образом образ и его попробовать запустить.
что-то мне подсказывает, что должно работать... )

Автор: 6814tav Вторник, 28 июля 2009, 20:23

QUOTE (Anton299 @ Вторник, 28 июля 2009, 16:33)
попробуй еще в проге нажать scrub кнопку, пересобрать таким образом образ и его попробовать запустить.
что-то мне подсказывает, что должно работать... )
*

Все равно не работает. Попробую поиграть с опциями скрабера.

Автор: Anton299 Вторник, 28 июля 2009, 21:40

QUOTE (6814tav)
Все равно не работает.


плохо...

попробуй разные опции... пжлст )
очень важно чтобы на вии все работало...
я не знаток тонкостей вии, но там есть какие-то ключи, есть программка труча, есть какое-то "подписывание" образа... может где-то там копать?
может открыть русифицированный в скруббере образ в trucha signer, в ней еще раз заменить файлы из архива с русификатором (по размеру они уже будут идентичны, труча должна позволить их заменить) и "подписать" образ?

сам процесс русификации есть и будет очень простой - заменить в образе 2 файла шрифта и 9 (пока 4) файлов скрипта на новые русские. (возможно еще картинку баннера, но это не критично)
и все.

Автор: 6814tav Вторник, 28 июля 2009, 23:40

Уфффф! Заработало! smile.gif Что я только не пробовал... crazy.gif Бедная моя RW-шка.
Вобщем, Anton299 ты был прав.

QUOTE (Anton299 @ Вторник, 28 июля 2009, 22:40)
может открыть русифицированный в скруббере образ в trucha signer, в ней еще раз заменить файлы из архива с русификатором (по размеру они уже будут идентичны, труча должна позволить их заменить) и "подписать" образ?
*

Т.е. Сначала заменяем файлы в Скрубере, а потом еще раз заменяем их в Труче и подписывает раздел.
Если заменить файлы Скрубером, а потом просто подписать Тручей без замены этих же файлов, то работать не будет.

Ну вот, поздно уже, для теста перевода времени и не осталось...

P.S. Возможно и не важно, но я использовал Wiiscrubber 1.40

Автор: Anton299 Среда, 29 июля 2009, 08:51

Ура! )

6814tav - спасибо за ковыряния )
Большая к тебе просьба - распиши пожалуйста процесс с тручей.
(там какие-то ключи - их несколько - какой выбирать?)

я в ридми к русику добавлю.

кстати - а образ пришлось пересобирать? (кнопка Scrub).
или просто заменил в скруббере и закрыл его (скруббер)?

Автор: 6814tav Среда, 29 июля 2009, 20:24

QUOTE (Anton299 @ Среда, 29 июля 2009, 09:51)
кстати - а образ пришлось пересобирать? (кнопка Scrub).
или просто заменил в скруббере и закрыл его (скруббер)?
*
На Scrub не нажимал, просто открыл образ в WiiScrubber, заменил файлы и закрыл крестиком.

Перед запуском Trucha Signer необходимо добавить данные в реестр из файла wiikeyset.reg. В Trucha Signer в меню Select KeySet надо выбрать пункт Custom KeySet 1. Затем в меню Image выбираем Open ISO, выбираем свой образ таким же образом как и в WiiScrubber заменяем файлы. После замены щелкаем правой клавишей мыши на PARTITION (RZDP01) и выбираем Trucha Sign It! Закрываем тручу крестиком. Все. Образ готов для записи.

Кто нибудь еще попробуйте и отпишитесь.

Автор: Anton299 Среда, 29 июля 2009, 21:29

6814tav - спасибо за инфу!
Все понял.

а перевод-то смотрел?
(собсно тестирование... - может опечатки (я могу smile.gif ), или глюки, или строки не влазят или еще что...).

PS
сегодня практически закончил лесной храм...
на количество текста в этой игре конечно не поскупились...

Автор: 6814tav Среда, 29 июля 2009, 21:41

Вчера немного удалось поиграть (минут 20). Вроде все нормально, ровно. Перевод порадовал - очень качественно. В выходные будет побольше времени, тогда и потестирую поподробней.

Автор: terek Среда, 29 июля 2009, 22:20

не пройду мимо.. Anton299 - молодец! Сам я конечно давно прошел.. но спасибо за старание..

кстати.. а что насчет gamecube образов ?? я имею ввиду перевод игр..

Автор: Anton299 Четверг, 30 июля 2009, 09:35

QUOTE (terek)
кстати.. а что насчет gamecube образов ?? я имею ввиду перевод игр..


ну так я кубовский образ и перевожу.
просто в этой игре файлы для куба и вии - одинаковые, т.к. она изначально делалась для куба.
различаются только некоторые служебные тексты (для вии все они есть в кубовском образе).

а так, если образ поддается взлому (форматы файлов, алгоритмы их сжатия, и т.п.) - вот все что собрал полезного из утилит для взлома: http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc
так что - вперед, за переводы куба )
кстати по форматам файлов куб от вии практически не отличается.





Автор: MMAX Пятница, 31 июля 2009, 09:44

Теперь все заработало,спасиб)
Попался непереведенный кусок-как на лошади перепрыгивать препятствие,после выполнения задания по загону коз.

Автор: Anton299 Пятница, 31 июля 2009, 09:53

QUOTE (MMAX @ Пятница, 31 июля 2009, 09:44)
Теперь все заработало,спасиб)
Попался непереведенный кусок-как на лошади перепрыгивать препятствие,после выполнения задания по загону коз.
*


Если там встречается в тексте "нажми *кнопку*..." - то для Вии, все что касается описаний управления эти куски пока не переведены (очень немногоие только переведены). Я в первую очередь для куба делаю (т.к. тестирую перевод на кубовском образе). Так что такие куски еще будут.
Виивские "дырки" со временем все закрою smile.gif
(просто неудобно переводить, не проверяя в игре, как выводится текст - иначе могут строки не влазить в отведенное поле, например - надо результат перевода видеть в игре).
Играть и в кубовский, и в вии образ - меня не хватит ) (+ вии эмулируется не так хорошо, как куб).

Автор: Anton299 Пятница, 31 июля 2009, 19:12

Очень интересует один момент:

Сразу после получения лампы, заходите в пещеру, где находите меч Тало, и идете дальше (игра грузит новую локацию) - в ВИИ образе на приставке - игра зависает в этом месте или нет?

Автор: MMAX Суббота, 01 августа 2009, 18:35

нет,прошел дальше.Там погиб и возродился на мосту без лошади-перепрыгнуть калитку теперь не могу(-тож глюк?лошади нету нигде...

Автор: Anton299 Суббота, 01 августа 2009, 20:57

QUOTE (MMAX)
нет,прошел дальше.


понял, спасибо )
значит все ок.

QUOTE (MMAX)
и возродился на мосту без лошади-перепрыгнуть калитку теперь не могу(-тож глюк?лошади нету нигде...


в травку (камыш) подуй-посвисти... )

кстати как лучше перевести Blow (описание команды дутья в травки всякие)?
Линк реально свистит, но Blow - Дуть в данном контексте.
пока у меня переведено - "Дуть".

Автор: drugold Суббота, 01 августа 2009, 21:54

Свист - тоже своего рода дутьё. Пусть будет "Свистеть".

Автор: MMAX Суббота, 01 августа 2009, 22:35

Спасиб.
Подудеть.

Автор: Anton299 Воскресенье, 02 августа 2009, 09:04

QUOTE (drugold @ Суббота, 01 августа 2009, 21:54)
Свист - тоже своего рода дутьё. Пусть будет "Свистеть".
*


А Линк по ходу игры свистит только в два вида травы - для вызова лошади и ястреба? или еще будет где-то что-то, куда надо делать "blow"? smile.gif



Автор: terek Воскресенье, 02 августа 2009, 11:26

не придумывай - оставляй "дуть"...

да..вызывает лошадь и ястреба.. Но дальше по игре - приобретаешь свистульку.. вешаешь на шею.. и лошадь всегда под рукой smile.gif

Автор: Anton299 Среда, 05 августа 2009, 21:13

QUOTE (terek @ Воскресенье, 02 августа 2009, 11:26)
не придумывай - оставляй "дуть"...

да..вызывает лошадь и ястреба..  Но дальше по игре - приобретаешь свистульку.. вешаешь на шею.. и лошадь всегда под рукой  smile.gif
*


да, я про свистульку знаю.
интересовало количество флоры, в которую дуть.
спасиб )

PS.
Вернул свет в деревню Какарико, поговорил с детворой и Ренадо по-русски.
Двигаемся дальше... )

Автор: Anton299 Понедельник, 10 августа 2009, 20:27

Помогите, пожалуйста, понять следующее (Вии у меня нет).

Как корректрее перевести понятие "Swap Set Items"?

Например:
просто описание действия: Swap Set Items

и в описании получения предмета:

Ты получил Железные Сапоги!
Надев их, ты станешь таким
тяжёлым, что даже Горон не
сможет сдвинуть тебя с места!
Назначь их на B в {Unk_04} Подменю
Предметов и надень их, нажав B.
Назначив их на {Button_22}, you won't have
to swap
B.

{Unk_04} - пиктограммка кнопки входа в экран выбора предметов.
{Button_22} - пиктограммка крестовины, на которую назначаются (лево, низ, право) предметы.

Но предметы еще назначаются и на кнопку В,
и я не совсем понял, что значит - you won't have to swap В

дословно, конечно, понятно - "тебе не надо будет переключать/менять... B"

но как лучше в игре это перевести?
а то я в вии-управлении не силен... )

Автор: terek Понедельник, 10 августа 2009, 22:54

ммм..

и так крестовина.. на любую из 4 ее "кнопок" (влево/вправо/вниз/вверх)
можно "повесить" быстрый доступ к любым предметам из инвентаря Линка..

так далее после этого... нажатие на "кнопки крестовины" во время игры -- вызывают соответствующие предметы.. например САПОГИ...

как правило.. быстрый доступ нужен к наиболее часто используемым предметам.. (так как у нас всего 4 варианта).. ++ от места действия - ситуация может меняться.. например при сражении с боссами..

Автор: Anton299 Понедельник, 10 августа 2009, 23:42

а на верхнюю кнопку крестовины разве назначается предмет?

меня интересует связь с кнопкой "В" в описании предмета... - "you won't have to swap В".

это что-то типа, "при этом кнопка "В" остается свободной/незанятой и т.п." ?

или тут ключевое понятие "быстрый доступ"?

Тогда так, например - будет корректно?

Ты получил Железные Сапоги!
Надев их, ты станешь таким
тяжёлым, что даже Горон не
сможет сдвинуть тебя с места!
Назначь их на B в {Unk_04} Подменю
Предметов и надень их, нажав B.
Назначь их на {Button_22}, чтобы
они были все время под рукой.

или:
Назначь их на {Button_22} и они
всегда будут у тебя под рукой.

(но так слишком длинно... нужно короче).

PS.
а чего на САПОГИ такой акцент? )
не нравится вариант перевода Boots = Сапоги?
(скажу только, что в переводе Ocarina of Time/Majora's Mask - тоже "boots=сапоги" + визуально это ну никак не туфли/башмаки/кеды и пр smile.gif




Автор: terek Вторник, 11 августа 2009, 01:17

давненько я Зельду не запускал... но ради тебя smile.gif

вообщем да .. на верх крестовины назначать нельзя.. это для инфы и вызова Мидны..

значит так... предметы активируются кнопкой В... на эту кнопку мы вешаем любой предмет.. бумеранг, лук, рогатку итп...

но что бы нам постоянно не "лазить в инвентарь" ... мы можем назначить вызов предметов на ТРИ положения крестовины...

так далее если у нас на кнопке В сейчас лук (не обязательно активный) а на левой кнопке крестовины - рогатка.. то при нажатии влево -- рогатка у нас становится на кнопке В... а лук соответственно становится на место рогатки (левая кнопка крестовины)...

с сапогами чуть по другому... так как они могут одновременно использоваться с другими предметами...

так далее если на нижнюю кнопку крестовины - мы вешаем сапоги.. и нажимаем на нее... то Линк обувается в сапоги.. а на кнопке В у нас по прежнему находиться любой из ранее расположенных предметов..

вообщем вроде понятно написал ??

Автор: Anton299 Вторник, 11 августа 2009, 08:57

более менее понял, спасибо )

т.е. swap - это буквально и есть "не будет меняться с кнопкой В" или "на кнопке В останется назначенный ранее предмет" - как-то так..
надо только как-то покороче это написать...

Автор: Anton299 Вторник, 11 августа 2009, 09:01

а так нормально будет?

"Назначив (предмет) на {кнопка крестовины}, кнопку B можно
использовать для другого предмета."




Автор: Anton299 Вторник, 11 августа 2009, 23:22

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp

До входа в Goron Mines все (куб-образ) по-русски.
Вии-образ тоже, но тексты про управление - пока в основном еще на инглише.

Автор: derban Четверг, 20 августа 2009, 09:24

Здрасте!Есть желание русифицыровать игры.Можно это сделать выдернуть русификацию с ПК игр и вставить Вии?

Автор: Anton299 Четверг, 20 августа 2009, 21:18

не думаю...
например, взять ту же Zelda - просто "выдернуть" перевод, скажем, из Zelda: Ocarina of Time (для Nintendo64) (который есть для версии 1.0) и вставить его в ТУ ЖЕ Ocarina of Time, но версии 1.1, или 1.2, или Ocarina of Time: Master Quest - большая проблема. Отличаются адреса данных в игре, и форматирование текста... короче... - надо заново переводить (ну или сидеть и копи-пастить каждую фразу, проверяя результат в ИГРЕ).

с вопросом PC->Wii - то же самое.
надо всё переводить заново, ручками...
(нет, ну конечно - думать о том, как что перевести - будет легче, имея под рукой готовый русский текст)... но перелопатить Wii-вариант надо будет весь, и ручками...

а какая игра то?

Автор: Anton299 Четверг, 20 августа 2009, 21:18

PS.
но русифицыровать - не стоит...

Автор: derban Четверг, 20 августа 2009, 21:44

QUOTE (Anton299 @ Пятница, 21 августа 2009, 00:18)
не думаю...
например, взять ту же Zelda - просто "выдернуть" перевод, скажем, из Zelda: Ocarina of Time (для Nintendo64) (который есть для версии 1.0) и вставить его в ТУ ЖЕ Ocarina of Time, но версии 1.1, или 1.2, или Ocarina of Time: Master Quest - большая проблема. Отличаются адреса данных в игре, и форматирование текста... короче... - надо заново переводить (ну или сидеть и копи-пастить каждую фразу, проверяя результат в ИГРЕ).

с вопросом PC->Wii - то же самое.
надо всё переводить заново, ручками...
(нет, ну конечно - думать о том, как что перевести - будет легче, имея под рукой готовый русский текст)... но перелопатить Wii-вариант надо будет весь, и ручками...

а какая игра то?
*

Alan Dark.А может озвучку?

Автор: terek Пятница, 21 августа 2009, 06:58

QUOTE (derban @ Четверг, 20 августа 2009, 21:44)
Alan Dark.А может озвучку?
*


думаю что игры типа Alone in the Dark.. или любая другая мультиплатформа -- на Wii мало кого заинтересует...


Автор: Икари Синдзи Воскресенье, 23 августа 2009, 21:51

из резика4 можно было бы перенести текст))

Автор: Wowanych Понедельник, 24 августа 2009, 10:22

Да, вот бы и озвучку и текст в RE4 вставить из ПК версии ...

Автор: Anton299 Вторник, 25 августа 2009, 19:40

QUOTE (Wowanych @ Понедельник, 24 августа 2009, 10:22)
Да, вот бы и озвучку и текст в RE4 вставить из ПК версии ...
*


так что мешает? )
или ты ждёшь, что кто-то это сделает за тебя?

если есть желание, время и интерес... можно сделать всё.

Автор: Anton299 Четверг, 27 августа 2009, 17:13

В служебных текстах к ZeldaTP (Wii) встретился такой текст:

"The Wii System Memory is corrupted."
"Refer to the Wii Operations Manual for more information".

Как корректней перевести?

так нормально? :

"Системная память Wii повреждена."
"Смотрите паспорт к приставке
для более подробной информации"


Автор: Hickname Четверг, 27 августа 2009, 18:40

Нормально, только лучше написать "инструкция". "Паспорт приставки" сильно совком отдает.

Автор: Anton299 Четверг, 27 августа 2009, 20:42

уже так и сделал )
уже - "инструкция".
сначала тут спросил, а потом сразу же и переделал, забыв переспросить )






Автор: 6814tav Пятница, 28 августа 2009, 09:21

Мне кажется, лучше будет перевести "Refer to the Wii Operations Manual for more information" так: "Обратитесь к руководству пользователя для получения более подробной информации."
Или это слишком длинно?

Автор: Anton299 Пятница, 28 августа 2009, 09:39

длинновато... )

Автор: Lamerpupkin Суббота, 29 августа 2009, 13:05

Парням(может не только парням но и девушкам),занимающимся переводом Зельды-низкий поклон и уважение.Еду в тундру на пару месяцев время свободное появится,подключюсь к тест группеВсе нужные файлы качнул,буду парралельно смотреть кубовскую и викину версии перевода.

Автор: Shoogo Суббота, 29 августа 2009, 17:22

Можно так:
"Системная память Wii повреждена."
"Смотрите мануал к приставке
для более подробной информации"

Автор: Anton299 Суббота, 29 августа 2009, 18:30

да лучше уж "инструкция". уже так и сделал.
"мануал"- совсем не по-нашему.


Тут возник другой интересный вопрос.
Раса Twili (существа из сумрака, и Мидна туда же).

Не могу придумать, как лучше перевести на наш родной.

От слова Twili образуется и английское Twilight,
но Twilight четко переводится - Сумрак (Сумрачный, Сумеречный)...

А вот как по-русски словами-то поиграть?..
На крайний случай можно конечно просто упрощенным транслитом "перевести"- Твили. Но фиг его знает...

Автор: Anton299 Суббота, 29 августа 2009, 18:35

QUOTE (Lamerpupkin @ Суббота, 29 августа 2009, 13:05)
Все нужные файлы качнул


Если хочешь потестить, и если качал у меня с сайта (по ссылке выше, 20%), то лучше качни еще и http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations/tp_rus/ZTP_rus_0.25_wip.zip (~25%). Правки + чудь больше переведено (закончен данжун Goron Mines и все после него, до входа в Lanayru Province).
(но в архиве нет прог для русификации - только сами файлы для русификации. проги есть в архиве с 20%).

Автор: Lamerpupkin Понедельник, 31 августа 2009, 00:55

QUOTE (Anton299 @ Суббота, 29 августа 2009, 18:35)
Если хочешь потестить, и если качал у меня с сайта (по ссылке выше, 20%), то лучше качни еще и http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations/tp_rus/ZTP_rus_0.25_wip.zip  (~25%). Правки + чудь больше переведено (закончен данжун Goron Mines и все после него, до входа в Lanayru Province).
(но в архиве нет прог для русификации - только сами файлы для русификации. проги есть в архиве с 20%).
*


ok,сейчас залью

Автор: Lamerpupkin Вторник, 01 сентября 2009, 23:39

sad.gif Антон вот косяк у меня выходит с оброзом под вику.

1. Сделайте копию вашего оригинального образа (на всякий случай, чтобы ничего не испортить)!
2. Откройте программу Wii Scrubber и загрузите в нее ваш образ ("Load ISO")
3. В средней части части окна программы будет список файлов и папок в образе игры.
Зайдите в раздел 2 ("Partition:2 - DATA"), там найдите папку RES.
проблема по 3му пункту не могу открыть эту папку sad.gif
на куб образ переделал без проблемм а с викой запара.Правда Wii Scrubber я запускал
впервые smile.gif мож что не так.ась?

Автор: Anton299 Среда, 02 сентября 2009, 15:34

QUOTE (Lamerpupkin @ Вторник, 01 сентября 2009, 23:39)
sad.gif Антон вот косяк у меня выходит с оброзом под вику.

1. Сделайте копию вашего оригинального образа (на всякий случай, чтобы ничего не испортить)!
2. Откройте программу Wii Scrubber и загрузите в нее ваш образ ("Load ISO")
3. В средней части части окна программы будет список файлов и папок в образе игры.
   Зайдите в раздел 2 ("Partition:2 - DATA"), там найдите папку RES.
проблема по 3му пункту не могу открыть эту папку  sad.gif
на куб образ переделал без проблемм а с викой запара.Правда Wii Scrubber  я запускал
впервые smile.gif мож что не так.ась?
*


я уже на своем форуме ответил тебе.

для всех - в скруббере, если нет доступа к папкам с файлами игры во втором партишине, нужно закрыть скруббер, сгенерить новый ключ (key.bin) (генератор ключей прилагается со скруббером), открыть скруббер и в нем образ - и все должно получиться.

Автор: Lamerpupkin Среда, 02 сентября 2009, 17:38

QUOTE (Anton299 @ Среда, 02 сентября 2009, 15:34)
я уже на своем форуме ответил тебе.

для всех - в скруббере, если нет доступа к папкам с файлами игры во втором партишине, нужно закрыть скруббер, сгенерить новый ключ (key.bin) (генератор ключей прилигается со скруббером), открыть скруббер и в нем образ - и все должно получиться.
*

Хорошо будем смотреть что да как,спасибо.

Автор: Lamerpupkin Пятница, 04 сентября 2009, 13:21

Антон со скрабом разобрался.файлы заменип.С тручей непонятка у меня.

6. Зайти в папку с программой Trucha Signer, найти там файл
wiikeyset.reg и запустить (добавив таким образом данные из этого файла в реестр Windows).

7. Запустить программу Trucha Signer, в меню "Select Keyset" выбрать
"Custom Keyset 1" и открыть в программе РУСИФИЦИРОВАННЫЙ РАНЕЕ в Wii Scrubber
образ ("Image -> Open ISO") при раскрытии модифиц-исо труча
выдает сообщение error decrypting data и вот еще что
Trucha Signer 0.21

"trucha signs" Wii discs data partitions.
written by xt5

very special thanks to marcan for all his help on this

credits of the original exploit: bushing, segher and tmbinc

report bugs to xt5@ingenieria-inversa.cl

все операции проводил в той последовательности что в инструкции sad.gif
если есть какие соображения просим озвучить.

Автор: Anton299 Воскресенье, 06 сентября 2009, 19:38

QUOTE (Lamerpupkin @ Пятница, 04 сентября 2009, 13:21)
Антон со скрабом разобрался.файлы заменип.С тручей непонятка у меня.

6. Зайти в папку с программой Trucha Signer, найти там файл
  wiikeyset.reg и запустить (добавив таким образом данные из этого файла в реестр Windows).

7. Запустить программу Trucha Signer, в меню "Select Keyset" выбрать
  "Custom Keyset 1" и открыть в программе РУСИФИЦИРОВАННЫЙ РАНЕЕ в Wii Scrubber
  образ ("Image -> Open ISO") при раскрытии модифиц-исо труча
  выдает сообщение error decrypting data и вот еще что
Trucha Signer 0.21

"trucha signs" Wii discs data partitions.
written by xt5

very special thanks to marcan for all his help on this

credits of the original exploit: bushing, segher and tmbinc

report bugs to xt5@ingenieria-inversa.cl

все операции проводил в той последовательности что в инструкции sad.gif
если есть какие соображения просим озвучить.
*


не знаю, должно все быть нормально...
тесть пока куб-версию.




Автор: Anton299 Воскресенье, 27 сентября 2009, 12:07

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp
До входа в Lakebed Temple (данжун №3) все по-русски.

Автор: Lamerpupkin Понедельник, 28 сентября 2009, 12:53

QUOTE (Anton299 @ Воскресенье, 27 сентября 2009, 12:07)
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp
До входа в Lakebed Temple (данжун №3)  все по-русски.
*

Хорошая весть.:-)сейчас попробую качнуть.а вечером нарежим болвань,кстати,Антон,ты получил на мыло скрины непереведеных мест?

Автор: Anton299 Понедельник, 28 сентября 2009, 13:13

QUOTE (Lamerpupkin @ Понедельник, 28 сентября 2009, 12:53)
Хорошая весть.:-)сейчас попробую качнуть.а вечером нарежим болвань,кстати,Антон,ты получил на мыло скрины непереведеных мест?
*


нет, не получал...

Автор: Lamerpupkin Понедельник, 28 сентября 2009, 17:09

QUOTE (Anton299 @ Понедельник, 28 сентября 2009, 13:13)
нет, не получал...
*

Как говориться,если что то хочешь сделать-сделай это сам.1го октября будет нормальный инет,пришлю на мыло сам,файл качнул сегодня продолжу тест-драйв дальше,спасибо за хороший перевод.

Автор: Anton299 Понедельник, 28 сентября 2009, 21:20

жду картинки )

пожалуйста, стараемся )

Автор: Lamerpupkin Суббота, 03 октября 2009, 08:18

Антон,вот что хотел спросить,тебе нужны именно скрины не перевед.мест?или мож диалоги тебе английским текстом с пояснениями выложить?пока нет возможности фотки выслать.да ещё вопрос в 35%переводе не доходя до храма воды много неперев.диалогов с расой Зора,аттракцион с рыбалкой и сплавом по реке тоже полностью на английском яз.может ты ещё не брался за перевод этих мест?

Автор: Anton299 Суббота, 03 октября 2009, 10:48

QUOTE (Lamerpupkin @ Суббота, 03 октября 2009, 08:18)
Антон,вот что хотел спросить,тебе нужны именно скрины не перевед.мест?или мож диалоги тебе  английским текстом с пояснениями выложить?пока нет возможности фотки выслать.да ещё вопрос в 35%переводе не доходя до храма воды много неперев.диалогов с расой Зора,аттракцион с рыбалкой и сплавом по реке тоже полностью на английском яз.может ты ещё не брался за перевод этих мест?
*


Зора переведены только когда Линк - волк.
В человечьем обличьи я туда не ходил, не глядя только пару фраз вроде переводил в скрипте и все.
Фиг знает, может выйти их храма и пойти туда, перевести, если дойду с 6-7 фпс )

Рыбалка и сплав по реке - еще не начинал.

Скрины нужны именно непереведенных мест.
Т.е. где ожидается, что должно бытьпо сюжету по русски (до подводного храма),
вот эти скрины и надо.

Автор: Lamerpupkin Суббота, 03 октября 2009, 11:40

По сюжету переведено вроде всё четко,есть правда чуток не переведеных моментов.Англ.диалоги находим когда просто шорхаемся по местам боевой славы и ищем общения с местными жителями.Всё что нахожу четко документирую и фотографирую.как появиться возможность переправим тебе.

Автор: Anton299 Суббота, 10 октября 2009, 15:37

Lamerpupkin - все еще жду скриншоты (мыло: ap_2[]mail.ru)

Автор: Lamerpupkin Среда, 14 октября 2009, 22:57

QUOTE (Anton299 @ Суббота, 10 октября 2009, 15:37)
Lamerpupkin - все еще жду скриншоты (мыло: ap_2[]mail.ru)
*

Сегодня инет по вафле дали,осталось оплатить и зарегица и снимки уйдут к тебе на освидетельство:-)чуть подожди,сам расстроен что так не оперативно.

Автор: lps Среда, 21 октября 2009, 19:48

mario kart double dash
http://img137.imageshack.us/img137/4695/mkdd.jpg
пересобирать GCRebuilder'ом.
файлы класть в root\SceneData\English\
брать http://upwap.ru/599541

Автор: Metalik Среда, 21 октября 2009, 20:09

Супер!Я понял это анонс?

Автор: lps Среда, 21 октября 2009, 20:23

типа того )) только там графики просто пипец сколько... уже запарился рисовать %)
upd
добавил ссылку в прошлый пост

Автор: Икари Синдзи Среда, 21 октября 2009, 23:24

Что за игра то? Картинка не отображается...

Автор: Metalik Среда, 21 октября 2009, 23:36

Mario Kart Wii

Автор: lps Среда, 21 октября 2009, 23:57

только не марио карт wii, а mario kart double dash

Автор: lps Четверг, 05 ноября 2009, 16:46

Тестовая версия перевода Mario Kart DD для кубика. Все инструкции в архиве
http://upwap.ru/619318

Автор: DoxJIbIu Вторник, 10 ноября 2009, 12:25

Спасибо, классно перерисовал! вчера с дочерью гонялись вдвоем.

Автор: lps Пятница, 13 ноября 2009, 13:32

Может быть немного не в тему, но я поборол таки VC релиз Super Mario 64 и запихнул в него русскую версию от Шедевра так, чтобы звук не глючил в игре. Вообщем есть теперь нормальная безглючная версия smile.gif

Автор: AleXFormatC Пятница, 13 ноября 2009, 14:04

а в Зельду можешь вставить, чтобы звук не глючил??

Автор: Shoogo Пятница, 13 ноября 2009, 14:28

QUOTE
Может быть немного не в тему, но я поборол таки VC релиз Super Mario 64 и запихнул в него русскую версию от Шедевра так, чтобы звук не глючил в игре. Вообщем есть теперь нормальная безглючная версия smile.gif


Оо делись =)

Автор: lps Пятница, 13 ноября 2009, 14:35

QUOTE (AleXFormatC @ Пятница, 13 ноября 2009, 14:04)
а в Зельду можешь вставить, чтобы звук не глючил??
*

попробую.
QUOTE (Shoogo @ Пятница, 13 ноября 2009, 14:28)
Оо делись =)
*

только к вечеру, у меня скорость аплоада низкая очень...
кому надо - пишите в ЛС, как зальётся - скину ссылки. лью на ifolder

Автор: Anton299 Пятница, 13 ноября 2009, 22:35

QUOTE (AleXFormatC @ Пятница, 13 ноября 2009, 14:04)
а в Зельду можешь вставить, чтобы звук не глючил??
*


а что с зельдой? (речь об Ocarina/Majora?)

можно поподробнее, что там со звуком - где, как и почему
?

Автор: AleXFormatC Пятница, 13 ноября 2009, 22:53

Если в .wad с зельдой вставить ром с русской версией игры, то звук начинает барахлить, звучать прерывисто (это заметно с певых секунд), т. к. приставка европейская, а ром для USA.

Автор: lps Суббота, 14 ноября 2009, 10:13

вся проблема русских версий в том, что они сделаны для U ромов, а мы в большинстве своём имеем паловские консольки. В итоге рассинхронизация звука и картинки полная.

Автор: Anton299 Суббота, 14 ноября 2009, 14:12

QUOTE (lps @ Суббота, 14 ноября 2009, 10:13)
вся проблема русских версий в том, что они сделаны для U ромов, а мы в большинстве своём имеем паловские консольки. В итоге рассинхронизация звука и картинки полная.
*


хитро.

правда, когда игра переводилась (2001-2003), никто и подумать не мог, что ром Н64 будет когда-то запускаться на Вии (ее и не было-то еще)...

Автор: lps Суббота, 14 ноября 2009, 18:30

вот и пляшем с бубнами smile.gif

Автор: drugold Суббота, 14 ноября 2009, 19:32

Ничего, потерпите немножко. Эмулятор N64 стал активно развиваться. Много вкусностей ожидается...

Автор: lps Суббота, 14 ноября 2009, 20:49

Попробовал все шедевровские переводы впихнуть в VC:
Марио 64 - полёт нормальный, уже гуляет в сети.
Зельда, Окарина - полёт нормальный, скоро отправлю в плавание, можете писать ЛС, кому ссылка нужна.
Зельда ММ - игра не запустилась после инъекции, зависла намертво на надписи о классик контроллере
Джим 3Д - ситуация аналогичная.
Попробовал еще мастер Квест, тот, что для кубика выходил - всё пучком, но не знаю, интересно ли это кому-то.

Автор: Lamerpupkin Четверг, 19 ноября 2009, 16:03

QUOTE (lps @ Суббота, 14 ноября 2009, 20:49)
Попробовал все шедевровские переводы впихнуть в VC:
Марио 64 - полёт нормальный, уже гуляет в сети.
Зельда, Окарина - полёт нормальный, скоро отправлю в плавание, можете писать ЛС, кому ссылка нужна.
Зельда ММ - игра не запустилась после инъекции, зависла намертво на надписи о классик контроллере
Джим 3Д - ситуация аналогичная.
Попробовал еще мастер Квест, тот, что для кубика выходил - всё пучком, но не знаю, интересно ли это кому-то.
*

Мне интересно.Даже очень интересно дай плз сылку мне на вады с русским
переводом.Попробую через вад манегер запустить.Сегодня твое творчетво
с мариокартом буду разбирать и собирать.Спасибо за хорошое начинание.ХОРОШИЕ ИГРЫ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ.как англ.язык не знай все не то что на НАШЕМ.

Автор: Anton299 Понедельник, 23 ноября 2009, 21:37

Обновленьице подошло...

Zelda: Twilight Princess RUS:
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp


Куб/Вии версии.
Приоритет: куб-версия.
Подробности и инструкции - в ридми в соответствующем (куб/вии) архиве с переводом.

Автор: Shoogo Среда, 25 ноября 2009, 00:49

Нашел незначительную помарку в окарине от шдевра - при входе в таинственный лес название высвечивается на английском.

Автор: lps Среда, 25 ноября 2009, 10:20

это в какой версии перевода? бфла недавно зарелизена версия 1.0 b3

Автор: Anton299 Среда, 25 ноября 2009, 11:26

QUOTE (Shoogo @ Среда, 25 ноября 2009, 00:49)
Нашел незначительную помарку в окарине от шдевра - при входе в таинственный лес название высвечивается на английском.
*


Когда вы уже научитесь читать ридми к переводам... )
Написано же, про перевод сжатой графики:

- названия локаций в игре (в центре экрана) [переведены]: 42 из 57
- имена боссов [переведены]: 6 из 10

поэтому и в версии патча я пишу слово BETA. Как раз из-за вот этих "42 из 57" и "6 из 10" (+ еще не переведены надписи "Navi" и "Game Over".)

и в 1.0b2, и в 1.0b3 - где-то треть названий локаций - была и есть по английски.
Исправляться это не будет. Хотя если мне не изменяет память, именно Lost Woods как раз по-русски в обеих версиях - "Забытые Леса":

user posted image

В 1.0b3 - только правки опечаток в тексте и перевод одной пропущенной фразы. И все.

Автор: Shoogo Среда, 25 ноября 2009, 15:17

Все понятно =) Имелась введу следующая локация после леса, ну это так, к слову.

Автор: DENDEN Среда, 25 ноября 2009, 17:45

2 Lamerpupkin
привет!
а вот как я тебе записывал окарину и маджору для вийки? я теперь не вспомню...
стал себе собирать мультиигровой образ - при запуске выдает зеленый экран и все... виснет
у тбя то работает?

Автор: Lamerpupkin Четверг, 26 ноября 2009, 01:50

QUOTE (DENDEN @ Среда, 25 ноября 2009, 17:45)
2 Lamerpupkin
привет!
а вот как я тебе записывал окарину и маджору для вийки? я теперь не вспомню...
стал себе собирать мультиигровой образ - при запуске выдает зеленый экран и все... виснет
у тбя то работает?
*

Привет Денис,сейчас посмотрю твой диск.....
ну вот что имеем при запуске Марио64-зелень,так см.далее...
зельды тож не запускаются с мульти диска.Вот так вот sad1.gif
Одноигровые запускал работали но есть одно НО.попорядку...
Окарина работала на моей Вике без ошибок почти до конца игры,
при побеге из замка Герандота после битвы с ним,возникал мертвый баг.
бежим и дверь одна по ходу не открываеться sad.gif вот закончил игру почти на
самом финише.
С Мажорской Маской еще хуже,в начале игры не видно заставки самой игры.
темн.экр.когда играешь при входе в инвентарь-виснет игра глухо.вот.

Автор: Lamerpupkin Четверг, 26 ноября 2009, 02:10

QUOTE (Anton299 @ Понедельник, 23 ноября 2009, 21:37)
Обновленьице подошло...

Zelda: Twilight Princess RUS:
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp


Куб/Вии версии.
Приоритет: куб-версия.
Подробности и инструкции - в ридми в соответствующем (куб/вии) архиве с переводом.
*

Вечером супруга просит поставить Зельду ей поиграть,а тут такое уже
творириться аж 40просентов smile.gif пожалуй играть буду я wink.gif а любимая будет смотреть как играет профессионал wink.gif

Автор: eddey Четверг, 26 ноября 2009, 06:03

Здрасте. Раз тема пошла про Зельду. Кто нибудь ставил на перс текстур пак вершион, если да, то как у Вас это получилось. А то у меня и гра идет а новых текстур не появляется.

Автор: DENDEN Четверг, 26 ноября 2009, 10:45

QUOTE (eddey @ Четверг, 26 ноября 2009, 06:03)
Кто нибудь ставил на перс текстур пак вершион...
*

можно http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/14-48-1 полюбопытствовать и пообсуждать

Автор: eddey Четверг, 26 ноября 2009, 11:21

Доброе утро. Вот что он делает игрушками.

По ссылке глянете больше, да и в нете море инфы. http://www.racketboy.com/retro/nintendo/n64/2008/03/enhance-n64-graphics-with-emulation-plugins-texture-packs.html


Присоединённые эскизы
Присоединённое изображение

Автор: DENDEN Четверг, 26 ноября 2009, 11:24

кто на ком стоял?

Автор: lps Четверг, 26 ноября 2009, 11:54

все эти ретекстурные паки будут работать только на ПК эмулях N64 с плагином Rice

Автор: eddey Четверг, 26 ноября 2009, 12:22

http://www.racketboy.com/forum/viewtopic.php?p=32979#32979

Автор: Anton299 Четверг, 26 ноября 2009, 21:57

QUOTE (Shoogo @ Среда, 25 ноября 2009, 15:17)
Все понятно =) Имелась введу следующая локация после леса, ну это так, к слову.
*


"Sacred forest meadow" ("священный лесной луг").
Да, а это на инглише )

QUOTE (eddey @ Четверг, 26 ноября 2009, 11:21)
Доброе утро. Вот что он делает игрушками.


О, .... скрин с Banjo Kazooie (Tooie)...
Ностальжнул... надо будет побегать в нее... )

Автор: Anton299 Понедельник, 14 декабря 2009, 13:55

Twilight Princess - RUS:

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp

Автор: Lamerpupkin Среда, 16 декабря 2009, 16:20

Вах,какая новость хорошая.Спасибо.

Автор: Shoogo Среда, 16 декабря 2009, 23:22

Отлично, так держать. lol2.gif

Автор: Shoogo Пятница, 25 декабря 2009, 15:17

Прикупил флэшку, теперь буду тестить.

Автор: Anton299 Среда, 13 января 2010, 22:15

Twilight Princess - RUS:

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp

Автор: Manwe Вторник, 19 января 2010, 12:35

Когда же уже выложат образ http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-19 Super Paper Mario ?..

Автор: drugold Вторник, 19 января 2010, 13:22

Там с переводом что-то застопорилось. И активисты-кодеры куда-то пропали...

Автор: dnd1 Вторник, 19 января 2010, 16:07

QUOTE
И активисты-кодеры куда-то пропали

Кодеры живы, к тому же технически проект уже был готов, не хватает только переводчиков, которые бы занялись текстом sad.gif

Автор: Икари Синдзи Вторник, 19 января 2010, 16:35

Может кто из форумчан допереведёт?
http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans/

Автор: DENDEN Вторник, 19 января 2010, 17:30

QUOTE (Икари Синдзи @ Вторник, 19 января 2010, 16:35)
Может кто из форумчан допереведёт?
http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans/
*

ОМГ!!! lol2.gif

Автор: dnd1 Вторник, 19 января 2010, 21:14

QUOTE
ОМГ!!!

Не знал? Это был первый проект перевода игр на Wii, но похоже первой(и единственной) переведенной игрой все же станет Зельда.
Жаль, что мало энтузиастов, потому что очень много Wii игр можно было бы легко перевести, были бы переводчики sad.gif

Автор: A.D Вторник, 19 января 2010, 21:46

QUOTE (dnd1 @ Вторник, 19 января 2010, 23:14)
Не знал? Это был первый проект перевода игр на Wii, но похоже первой(и единственной) переведенной игрой все же станет Зельда.
Жаль, что мало энтузиастов, потому что очень много Wii игр можно было бы легко перевести, были бы переводчики sad.gif
*

Я заметил, среди владельцев Wii даже самый последний школьник владеет инглишом, видать поэтому энтузиазма переводить и нет.

Автор: Anton299 Вторник, 19 января 2010, 22:10

QUOTE (A.D @ Вторник, 19 января 2010, 21:46)
Я заметил, среди владельцев Wii даже самый последний школьник владеет инглишом, видать поэтому энтузиазма переводить и нет.
*


что-то мне слабо верится, что самые последние школьники ВЛАДЕЮТ английским.

я вот учился в советской школе с английским уклоном, и то им не владею.
читаю, переводить могу, но на слух тяжелее воспринимаю, а говорить еще труднее. знаю выше среднего, понимаю, но не владею.

энтузиазма нет от банальной лени, т.к. в наш век развития технологий человек привык пользоваться всем готовым.

подавляющему большинству людей лень даже, имея оригинальный образ той же ZeldaTP, самим заменить десяток файлов в этом образе, чтобы русифицировать игру. Им готовый образ подавай, чтоб уже все было заменено.
т.е. людям лень разобраться даже в том, как элементарно заменить файлы, или пересобрать образ, при том что все это подробно описано в ридми с файлами перевода. при том что интерес к данной игре на русском языке есть.
но многие предпочитают "подождать 100%".
И с тестированием перевода, помогают единицы...

а ковыряться в образах, разбираться в форматах файлов, сидеть и переводить (с любовью к процессу) кучу текста - куда там...

а с super paper mario, как мне кажется - просто банально обломались.
так часто бывает. энтузиазм, все такое... - а потом просто облом.


ЗЫ.
Кстати, уже готово процентов примерно 70 твайлайт принцессы )
дойду до небесного города - выложу.


Автор: Manwe Среда, 20 января 2010, 01:13

QUOTE (dnd1 @ Вторник, 19 января 2010, 16:07)
Кодеры живы, к тому же технически проект уже был готов, не хватает только переводчиков, которые бы занялись текстом sad.gif
*

Так там же 99% текста готова. 1% и кодеры могут закончить smile.gif

Автор: dnd1 Четверг, 21 января 2010, 09:24

QUOTE
Так там же 99% текста готова. 1% и кодеры могут закончить

Это только 4 глава... и то там "60% переведено начерно."
А всего их 8, да еще два огромных файла с описанием действий и предметов в 4 раза больше, чем глава... sad.gif
QUOTE
а с super paper mario, как мне кажется - просто банально обломались.
так часто бывает. энтузиазм, все такое... - а потом просто облом.

Тебе ли не знать про сроки перевода игр. smile.gif
Наверное, люди хотели легко и быстро перевести игру с почти 1,5 мегабайтами однобайтового текста, а проект начал помирать уже после 250 кб sad.gif

Автор: drugold Четверг, 21 января 2010, 12:02

QUOTE (lps @ Четверг, 26 ноября 2009, 12:54)
все эти ретекстурные паки будут работать только на ПК эмулях N64 с плагином Rice
*

Разработчики Wii64 планируют добавить это в эмулятор.

Автор: lps Четверг, 21 января 2010, 23:53

им бы для начала просто эмуль до ума довести...

Автор: Anton299 Суббота, 06 февраля 2010, 00:54

Zelda Twilight Princess RUS (Куб/Вии):

http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tp

Автор: AleXFormatC Суббота, 06 февраля 2010, 18:21

ого) уже немного осталось)

Автор: dnd1 Суббота, 06 февраля 2010, 21:02

Портировал перевод с PC: Tales of Monkey Island: Chapter 1 - Отплытие Ревущего Нарвала. Теперь есть первая WiiWare игра на русском smile.gif

Автор: Икари Синдзи Суббота, 06 февраля 2010, 22:31

Спасибо dnd1, нашёл её на торрентсе)
Планируешь ли остальное портировать?

Автор: dnd1 Воскресенье, 07 февраля 2010, 10:34

QUOTE
Планируешь ли остальное портировать?

Зависит от результата опроса. wink.gif
Скорее всего да, кроме того времени это займет намного меньше, чем первая часть smile.gif

Автор: drugold Понедельник, 08 февраля 2010, 08:45

dnd1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-47396-16-1265541095. Заливайте дальше.

Автор: Yurik Понедельник, 08 февраля 2010, 22:56

Заливайте пятую главу. А заодно обновите файлы со шрифтом и скомпилированным текстом первой или любой другой глав (ссылки на форуме не рабочиеsad.gif). Потому что при наличии свободного времени есть желание потестить это дело в эмуляторе.

Автор: MMAX Среда, 10 февраля 2010, 15:03

днд1,спасиб за PC: Tales of Monkey Island: Chapter 1
Вечерком поищу,спасиб).В комп не играл-предвижу огромное удовольствие).

Антон299,огромное спасиб за неоставление Зельды.К сожалению отношусь к тем,кто ждет 100%.В самом начале тестил-щас приставка у тещи,но играть в полный вариант буду стопудов.

Автор: Anton299 Четверг, 11 февраля 2010, 10:06

MMAX, не за что )
Будет вам полный вариант )




Автор: Икари Синдзи Четверг, 11 февраля 2010, 20:45

QUOTE (drugold @ Понедельник, 08 февраля 2010, 08:45)
dnd1
http://nintendoclub.ru/forum/20-1519-47396-16-1265541095. Заливайте дальше.

QUOTE (Yurik @ Понедельник, 08 февраля 2010, 22:56)
Заливайте пятую главу.

http://translated.by/you/super-paper-mario-stg5-txt/

Автор: zver Воскресенье, 14 февраля 2010, 11:39

Было бы здорово если бы кто-то сделал перевод Zack и Wiki дети были бы в восторге. Там и текста не много зато игра замечательная английским владею сам слабо +(

Автор: dnd1 Понедельник, 15 февраля 2010, 13:58

QUOTE
Там и текста не много

почти 300 кб однобайтового текста этот немного?!?!?!
Если интересно, то http://elv1s.ifolder.ru/16424107 вам "небольшой" файлик любезно оставленный разработчиками в образе.
QUOTE
зато игра замечательная

С этим трудно поспорить. Игра и правда хороша smile.gif

Автор: zver Вторник, 23 февраля 2010, 10:36

dnd1
Да я к тому, что многие берутся за огромные переводы и их бросают на полупути, хорошо вот только Zelda переводится 80% переведено.

Автор: Anton299 Вторник, 23 февраля 2010, 10:53

zver, 90 уже )

Автор: lps Вторник, 23 февраля 2010, 18:37

Браво, земляк!

Автор: Anton299 Вторник, 23 февраля 2010, 22:20

QUOTE (lps @ Вторник, 23 февраля 2010, 18:37)
Браво, земляк!
*


стараемся )
кстати, на Украине игры "Зельда"... их вообще как-то ... мало кто знает.

Может, перевести эту зельду еще и на украинский? smile.gif

Легенда про Зельду: Смеркова Принцеса smile.gif


Автор: lps Среда, 24 февраля 2010, 09:16

у меня была мысль метроида гба-шного перевести на рідну smile.gif

Автор: Lovecraft Lover Среда, 24 февраля 2010, 13:22

Готов помочь с переводом. Английский знаю хорошо ) Поучаствовал бы в переводе какого нибудь Silent Hill Shattered Memories или Resident Evil, если кто то из программеров возьмется.

Автор: lps Среда, 24 февраля 2010, 17:39

QUOTE (Lovecraft Lover @ Среда, 24 февраля 2010, 13:22)
Готов помочь с переводом. Английский знаю хорошо ) Поучаствовал бы в переводе какого нибудь Silent Hill Shattered Memories...
*

тебе на consolgames.ru, там уже взялись за перевод

Автор: lps Воскресенье, 07 марта 2010, 15:19

New SMB
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4010

Автор: A.D Воскресенье, 07 марта 2010, 16:38

QUOTE (lps @ Воскресенье, 07 марта 2010, 17:19)
New SMB
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4010
*

Прямо ненавижу, когда так делают
» Нажмите, для открытия спойлера «

Автор: drugold Воскресенье, 07 марта 2010, 16:50

Как именно?

Автор: Metalik Воскресенье, 07 марта 2010, 17:23

Кэп пришёл на помощь!Ну когда вместе с копирайтом Нинтендо ,дописывают "Вася Пупкин".

Автор: lps Воскресенье, 07 марта 2010, 20:47

Тут: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4051
обновлённый патч Mario Kart Double Dash

Автор: 6814tav Понедельник, 08 марта 2010, 00:50

QUOTE (A.D @ Воскресенье, 07 марта 2010, 16:38)
Прямо ненавижу, когда так делают
» Нажмите, для открытия спойлера «

*

Полностью согласен. Надо скромнее быть. smile.gif

Автор: dnd1 Понедельник, 08 марта 2010, 02:39

QUOTE
New SMB
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4010

Официальный релиз был http://tapochek.net/viewtopic.php?t=25942 smile.gif
QUOTE
Прямо ненавижу, когда так делают

После этого ты нас просто проклянешь, но скажу даже более
» Нажмите, для открытия спойлера «

Шаг вынужденный: не хотелось бы, чтобы каждый недобросовестный человек мог бы приписывать себе нашу работу, хотя соглашусь: третье упоминание лишнее. Хватило бы и первых двух.
QUOTE
Полностью согласен. Надо скромнее быть.

Перевод создавался безвозмездно, на одном энтузиазме и свободно распростроняется по сети за простое человеческое спасибо. Так что вполне логично, что люди, затратившие уйму сил и времени на то, чтобы вам комфортно игралось в любимую игру на родном языке, могут позволить себе небольшую слабость и "пометить" результат своих трудов. Кроме того это наш первый, дебютный проект blush.gif

Автор: drugold Понедельник, 08 марта 2010, 09:20

dnd1
На пиратбае лежит ваш релиз 1:1?

Автор: dnd1 Понедельник, 08 марта 2010, 11:28

QUOTE
На пиратбае лежит ваш релиз 1:1?

Если это вопрос, то да наша. Собпадает полностью - проверил smile.gif

Автор: drugold Понедельник, 08 марта 2010, 11:30

-Да, это был вопрос. smile.gif
-Второй вопрос: а почему в описании написано, что релиз только для юсб загрузчиков? Вы образ не подписали?

Автор: dnd1 Понедельник, 08 марта 2010, 11:43

QUOTE
-Второй вопрос: а почему в описании написано, что релиз только для юсб загрузчиков?

Релизели на бухте не мы, так что про описание прокомментировать не могу smile.gif
QUOTE
Вы образ не подписали?

Образ пофиксен от защиты и подписан тручей.
Из нашей команды Вий только у двоих, но я чаще всего пускаю с винта, а второй человек нормально запустил с болванки через Неогамму.
Но у некоторых так и не получилось его запустить, даже через Неогамму. Я и не представляю, из-за чего это может быть.

Автор: drugold Понедельник, 08 марта 2010, 12:01

Хорошо, я понял. Попробую запустить с DVD через "Disc Channel", "GeckoOS", "CFG" и с USB-HDD через "CFG". Потом отпишу о результатах.

Автор: dnd1 Понедельник, 08 марта 2010, 13:14

QUOTE
Попробую запустить с DVD через "Disc Channel", "GeckoOS", "CFG" и с USB-HDD через "CFG". Потом отпишу о результатах.

Спасибо за помощь.
PS. Нутром чую, что где-то при сборке я накосячил...

Автор: Emulatorman Понедельник, 08 марта 2010, 16:10

У меня все работает c диска. Тестил с disc channel ,gecko 1931, neogamma r8rc3 +cios249rev17 . С хдд лоадерами также проблем нет.

Автор: fet1234 Вторник, 09 марта 2010, 01:13

у меня и с винта через неогаму, и с диска, через нее же, все нормально запустилось.
dnd1, спасибо за перевод и надеюсь он будет не последним smile.gif

Автор: dnd1 Вторник, 09 марта 2010, 02:37

После релиза игры у некоторых пользователей возникла проблема с запуском игры с диска.
Специально для них был создан этот http://www.multiupload.com/7WMM60S8XH(http://elv1s.ifolder.ru/16768726).

» "Инструкция по патчингу" «



QUOTE
dnd1, спасибо за перевод и надеюсь он будет не последним

Рады стараться и да, это наш не последний проект

Автор: Emulatorman Вторник, 09 марта 2010, 03:47

А в чем проблема то была, интересно же узнать? smile.gif .

Автор: dnd1 Вторник, 09 марта 2010, 11:31

QUOTE
А в чем проблема то была, интересно же узнать?

В новой нинтендовской защите от копирования. . Попробовал другой патч и проблема исчезла wink.gif

Автор: Anton299 Пятница, 19 марта 2010, 19:45

Нужна помощь уважаемых, внимательно прошедших/играющих в Zelda: Twilight Princess.
Осталось перевести несколько действий игрока, но в игре я их так и не увидел. Как они дословно переводятся - я знаю.
Здесь важно перевести так, чтобы это было "в тему" и согласовывалось с действиями Линка. Но т.к. в игре я этого не видел, вслепую переводить не хотелось бы.

Вот эти действия: (надпись высвечивается на экране рядом с иконкой кнопки А (скорее всего) или Z, джойстика, или ещё какой кнопки.
Кубовская или Виишная версия игры - я тоже не знаю. Наверное, в обеих..

Hurry
Pull down
Cover
Resist
Put together
Fasten
Strike
Flip

Put together - может быть в инвентаре (но "соединить (бомбы/прицел) со стрелами" и "разъединить" - уже есть, это "Bow & Arrow Combo" и "Combo OFF".

Автор: 6814tav Суббота, 20 марта 2010, 02:12

Hurry и Pull down - возможно, появляются во время ловли рыбы удочкой.
Put together - возможно, смешать две жидкости в инвентаре.
Strike - возможно, также появляется при ловле рыбы. То-ли подсечка, то-ли когда поймаешь большую рыбу.
Давно играл, уже и не помню точно.

Автор: Anton299 Суббота, 20 марта 2010, 13:57

>Put together - возможно, смешать две жидкости в инвентаре.
жидкости в инвентаре не смешиваются...
Я написал пока "соединить", может и окажется в тему...

Hurry тоже не на рыбалке.. Там есть Reel и Reel fast (смотать, смотать быстрее).
А... стоп, с Hurry протупил... это ускориться (быстрее ехать на лошади, быстрее плыть и т.п.). Это "Быстрее", уже есть.

Эх... че ж делать то... Перевод почти готов, остались мелочи и вот эти "дырки" с действиями..

Автор: 6814tav Воскресенье, 21 марта 2010, 21:41

QUOTE (Anton299 @ Суббота, 20 марта 2010, 13:57)
>Put together - возможно, смешать две жидкости в инвентаре.
жидкости в инвентаре не смешиваются...
Я написал пока "соединить", может и окажется в тему...
*

Ну там не жидкости а, что-то еще можно смешивать (соединять).
blush.gif Давно играл уже точно и не помню...

Автор: Anton299 Понедельник, 22 марта 2010, 11:16

Ну, в инвентаре можно только соединять/разъединять лук с разными бомбами (взрывающиеся стрелы получаются) или с Hawkeye ("глаз ястреба") (типа оптический прицел получается).
Это переведено. В оригинале там команды "Bow & Arrow Combo"
и "Сombo off". ("Соединить со стрелами", "Разъединить").

Автор: Anton299 Вторник, 23 марта 2010, 14:47

http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-160-1. (100%).

ТОЛЬКО для тестирования, т.к. скорее всего еще будут исправления.

Автор: 6814tav Вторник, 23 марта 2010, 14:57

punk.gif
Большое человеческое СПАСИБО! Будем тестить.

Автор: MAXHAH Вторник, 23 марта 2010, 15:06

Огромнейшее спасибо.
В одиночку тянешь такие проекты. Действительно молодец!!!

Автор: DENDEN Вторник, 23 марта 2010, 15:36

ух ты!!
я, к сожалению, временно выбыл из тестирования sad.gif

Автор: Anton299 Вторник, 23 марта 2010, 16:11

DENDEN, у тебя есть шанс наверстать упущенное.
но в ридми и в титры ты все равно попал, т.к. в начале тестировал )

Автор: DENDEN Вторник, 23 марта 2010, 16:21

аааааааа lol2.gif alien.gif nuke.gif аааааааааа
не смотрел в ридми crazy.gif
все, сдвинул работу - приступаю!!!!

Автор: Emulatorman Вторник, 23 марта 2010, 20:28

Респект за труды! Обязательно пройду русский вариант.

Автор: AleXFormatC Среда, 24 марта 2010, 00:17

Я тоже поиграю! Оценю творчество переводчика cool.gif

Автор: MMAX Среда, 24 марта 2010, 10:57

Ждал.Дождался.
Играть и записывать косяки?Поучаствую)
Спасиб,Антон299.

Автор: Yezhik Среда, 24 марта 2010, 11:07

QUOTE (Anton299 @ Вторник, 23 марта 2010, 14:47)
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-160-1. (100%).
*

Мои поздравления smile.gif

Автор: Anton299 Среда, 24 марта 2010, 11:17

QUOTE (MMAX7)
Играть и записывать косяки?


Да )
Только не записывать, а в картинках (если с эмулятора - скриншоты (F9), если с приставки - фотки с телека). Постить в тему на форуме зельда64рус.

Автор: Lamerpupkin Среда, 24 марта 2010, 16:09

QUOTE (Anton299 @ Вторник, 23 марта 2010, 14:47)
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-160-1. (100%).

ТОЛЬКО для тестирования, т.к. скорее всего еще будут исправления.
*

Всплываем и мы.Спасибо за перевод.Надеюсь по своей наивности что Wind Waker ждет таже участь.

Автор: Anton299 Среда, 24 марта 2010, 17:28

С меня хватит и Твайлайт принцессы ) ...
Виндвакером хотел народ заниматься... но народ, говорят, в командировках...

Автор: MMAX Четверг, 25 марта 2010, 11:19

Не надо наседать на героя!Вот выйдет новая Зельда...),а пока пущай отдыхает.(шутка)

Автор: fet1234 Пятница, 26 марта 2010, 12:43

у меня игра после патча все время виснет на моменте когда Линк попадает впервые в другой мир и очнувшись за решоткой ему сначала рвут цепь, а потом при попытке поговорить с принцессой все намертво виснет (((

через усб лоадер не пахало, через неогаму седьмую все заработало
играю на софтмоде, прошивка 4.1e.

Автор: DENDEN Пятница, 26 марта 2010, 13:14

ты, дядя, пользуйся кнопочкой Edit , а то отправят в библиотеку.
и не забывай указывать, на чем гамаешь

Автор: Anton299 Пятница, 26 марта 2010, 17:28

Ну раз неогаммы и прошивки - значит Вии.
Почему именно висло в этом конкретном месте - сказать не могу, т.к. и я, и тестер проверяли (проверяем) все на эмуляторе.
Плюс надо учитывать то, что в образ все-таки внесены изменения и у всех на разных приставках/лоадерах/прошивках все тоже может работать по разному или вообще не работать...

Автор: fet1234 Пятница, 26 марта 2010, 19:45

Anton299, главное все заработало)
Спасибо всем переводчикам за работу. wii не так давно взял и все не проходил игру, ждал пока переведете. Зато теперь здорово играть на родном)))

Автор: dnd1 Пятница, 26 марта 2010, 20:00

QUOTE
Спасибо всем переводчикам за работу.

Весь переводчик и есть Антон smile.gif
QUOTE
Плюс надо учитывать то, что в образ все-таки внесены изменения и у всех на разных приставках/лоадерах/прошивках все тоже может работать по разному или вообще не работать...

Неработать из-под неогаммы может только если криво собран образ или проблемы с ИОСами smile.gif

Автор: Anton299 Суббота, 10 апреля 2010, 15:11

Все, финиш.
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus.

Спасибо за внимание smile.gif

Автор: Lamerpupkin Суббота, 10 апреля 2010, 15:37

QUOTE (Anton299 @ Суббота, 10 апреля 2010, 15:11)
Все, финиш.
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus.

Спасибо за внимание smile.gif
*

Тебе Антон спасибо большое.Надеюсь ты еще не уходишь на пенсию:-)мож когда ещё чтонить выйдет из под твоего "пера".Вообщем спасибо за праздник.:-)

Автор: night_ Суббота, 10 апреля 2010, 15:42

Anton299
спасибо огромное. титанический труд, перепройду на русском с удовольствием.

Автор: AleXFormatC Суббота, 10 апреля 2010, 21:13

о май гад! Золотой человек!!
*убежал качать*

Автор: DENDEN Суббота, 10 апреля 2010, 23:48

user posted image

Автор: Yurik Воскресенье, 11 апреля 2010, 15:39

Огромное спасибо, Anton299, за проделанную работу.

Автор: Икари Синдзи Воскресенье, 11 апреля 2010, 17:53

Anton299 огромнейшее спасибо!!! yahoo.gif

Автор: alexxx1996 Суббота, 17 апреля 2010, 16:49

можете сказать чо за прога чтоб самому попытаться сделать перевод?

Автор: Shoogo Суббота, 17 апреля 2010, 22:26

http://shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html
тут можно все найти.