Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

GBX.ru _ NDS: Программирование _ Rune Factory 2 перевод

Автор: landstalker Среда, 23 января 2008, 08:09

Текущий прогресс
http://samgin.ru/rf/name.php
http://samgin.ru/rf/item.php
http://samgin.ru/rf/quest.php
http://samgin.ru/rf/rf2TxtCalendar.php

переведо кое что по мелочи(загрузка, выбор квестов, всплывающее меню в магазине, меню крафтинга)
сейчас воюю со списком предметов...
далее в планах список квестов, квестовые диалоги, описания к предметам.

Инфа по хранению размеров файлов:
сначала идет таблица с именами файлов,
потом таблица с указателями на начало и конец файла...
(байты смещения задом на перед идут(для тех кто будет ручками искать=)))
в конце почти 7 метров пустых можно файлы клать туда.


Leah Lamb - ягненок?

у близняшек мне понравился вариант Сью и Майя... Хотя надо найти какой нить русский вариант 2 коротких похожих имен типа Лайла и Лейла или аня и Таня...
вот Орифас как то не очень для юного кандидата в мужья=) Изменено на Орфус.

текущая версия 0.04а
bspatch.exe "1983.nds" rom_ru.nds patch.bs


Присоединённые файлы
Присоединённый файл  patch.rar ( 232.89кб ) Кол-во скачиваний: 248

Автор: Gucha Среда, 23 января 2008, 12:31

Можешь выложить сюда файлы с текстом. Может кто потыкает ченить)
Или их низя так просто экспортировать?

Автор: landstalker Среда, 23 января 2008, 15:27

ну вот например список прдеметов... работы еще завались=)
http://samgin.ru/rf/name.php
http://samgin.ru/rf/item.php

любая помощь приветствуется=)

обьем справочной инфы около 200кб

там еще есть такой замечательный файлик на 2.5 метра(37тысяч записей=)) похоже на диалоги=)

Автор: landstalker Четверг, 24 января 2008, 10:20

какие есть синонимы у сладкого картофеля и китайской капусты? надо от пары букв избавиться=)

Автор: Stasique Четверг, 24 января 2008, 10:34

картоха
как раз на 2 буквы короче

http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/krugosvet/5/1007252.htm?text=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0

Автор: landstalker Пятница, 25 января 2008, 09:52

Ограничение видимой области ~15 символов
имеется овощ - Sweet potato(просто potato тоже есть) перевод - сладкий картофель. вопрос как лучше переводить: Сл. картофель или сладкий потат...
и как быть с семенами? им надо еще минимум 5 символов в название добавить...

обновился 1 пост, бетатестерами будут активные участники диалога... не молчим, хотя бы говорим что нравиться что нет...

есть кто нить через ногба 2.6 играющий? мне нужен сейв во 2 поколении... на дс вылез интересный глюк в школе...

Автор: Nii Пятница, 25 января 2008, 21:20

QUOTE
Sweet potato(просто potato тоже есть) перевод - сладкий картофель. вопрос как лучше переводить: Сл. картофель или сладкий потат...


У сладкого картофеля есть отличное кототкое название на русском - батат.

Автор: youtoome Пятница, 25 января 2008, 21:55

Орфус может.....или даже Орфюс....
Ну если так переводить чисто ближе к оригиналу.
Так Оруэль хорошо звучит..


Макс и Таня вот имхо вообще не к месту ну если толкьо там не напрямую так.....

Автор: landstalker Суббота, 26 января 2008, 15:14

Англоговорящий народ после некоторых обсуждений остановился на Орфас... я пока поменял на Орфус...

Макс и таня реальный перевод гугла...

на цветочки вот смотрю...
как то мне не нравятся переводы... Синее обаяние например. Выглядит как колокольчик... я вот склоняюсь к мысли переименовать на имеющиеся у нас похожие аналоги...

Никто в эмуляторе не гамится? а то неудобно на флешку каждый раз заливать для тестов...поделитесь сейвом плиз поближе ко 2 поколению...

Автор: Gucha Суббота, 26 января 2008, 15:43

так ты можешь взять сэйв с флешки и воткнуть в эмуль. оно совместимо.

да и насчет гугля - он очень часто вообще чёс полный переводит. неправильный. так что ты сверяйся с словарями какиминить или типа того.

а касательно колокольчика итп думаю вполне нормально если заменить на наши аналоги. главное чтоб похоже было)

Автор: landstalker Понедельник, 28 января 2008, 21:27

спасибо не знал=)

касательно названий локаций. тут очень жеские ограничения. на экране видно 14 символов если в названии употребить больше 15 игра виснет при входе на локацию.

соответсвенно нужно решить как поступить.

например у нас есть название локации:
Brescia island - Road of sand
Остров Брешиа - Дорога в песках

как лучше поступить: сделать название типа
1) Остров БрешиаN (Остров Брешиа5)
2) Остров Место N(Остров Место 5)
3) Остров Дорога (и для остальных локаций подобрать неповторяющиеся небольшие слова)

?




Автор: MARSHAK Среда, 30 января 2008, 20:36

Если вы переведёте эту игру, ребята... я буду на вас молиться!

Автор: -v- Четверг, 31 января 2008, 11:26

QUOTE
например у нас есть название локации:
Brescia island - Road of sand
Остров Брешиа - Дорога в песках

как лучше поступить: сделать название типа
1) Остров БрешиаN (Остров Брешиа5)
2) Остров Место N(Остров Место 5)
3) Остров Дорога (и для остальных локаций подобрать неповторяющиеся небольшие слова)


а почему бы не написать : "Брешиа - Дорога в песках" ? Неужели те кто играют не поймут что они на острове ?

Автор: Reav Четверг, 31 января 2008, 12:55

QUOTE (-v- @ Четверг, 31 января 2008, 12:26)
а почему бы не написать :  "Брешиа - Дорога в песках" ? Неужели те кто играют не поймут что они на острове ?
*

возможно потому, что:
QUOTE
названии употребить больше 15 игра виснет при входе на локацию

Автор: -v- Четверг, 31 января 2008, 14:43

"Brescia island - Road of sand" - 29 символов
"Брешиа - Дорога в песках" - 24 символа

или я что-то не понял ?

Автор: z.g Четверг, 31 января 2008, 17:29

QUOTE (-v- @ Четверг, 31 января 2008, 14:43)
"Brescia island - Road of sand" - 29 символов
"Брешиа - Дорога в песках"  - 24 символа

или я что-то не понял ?
*
игра на японском.

ps: кстати, насчёт русских букв в шрифте. японская кодовая страница 932 содержит в том числе и кириллицу. так что шанс найти русские буквы именно в японских играх гораздо выше smile.gif

Автор: Gucha Четверг, 31 января 2008, 19:04

это юникод походу.
т.к. кодировка двухбайтовая вот и засовывают все языки.

Автор: landstalker Четверг, 31 января 2008, 19:40

В данном случае это UTF-8 (английский - 1байт руский 2 байта японский 3 байта на выводимый символ).
Область вывода - 14 символов - это все что мы увидим + 1или 2 байта еще можно которые не влезут и мы их не увидим...больше 16 символов в этой строчке повесят игру... к выходным постараюсь сделать патчик того, что уже переведено, а там поглядим...

Автор: landstalker Суббота, 02 февраля 2008, 19:16

Если есть желание оказать помощь - можно половить рыбку, и по картинкам сравнить с рыбками из рф1 и дать перевод на русский=)
патч в первом посте
текущие названия в файле http://samgin.ru/rf/item.php с 730 по 760

Автор: Zograf Пятница, 26 февраля 2010, 07:59

Как перевод? Двигается или совсем остановился? =)

Автор: landstalker Пятница, 26 февраля 2010, 09:28

QUOTE (Zograf @ Пятница, 26 февраля 2010, 07:59)
Как перевод? Двигается или совсем остановился? =)
*

временно заморожен

Автор: miinna Вторник, 28 декабря 2010, 09:40

Только узнала об проекте по переводу игры.
Желаю вам успеха в переводе - текста в игре очень много, одному не потянуть.
С удвольствием бы вам помогла, но только у самой 2 проекта висит.
На всякий случай, скинте мне пожалуйста майл главы проекта, чтобы если что связаться.

Автор: miinna Вторник, 28 декабря 2010, 10:04

как патчить ром то?

Автор: -v- Вторник, 28 декабря 2010, 16:37

Внезапно в первом посте написано.

Автор: miinna Среда, 29 декабря 2010, 01:49

не нашла, можно цитату?

Автор: Че Гевара Среда, 29 декабря 2010, 08:32

QUOTE (miinna @ Среда, 29 декабря 2010, 01:49)
не нашла, можно цитату?
*

bspatch.exe "1983.nds" rom_ru.nds patch.bs

Автор: Ragnarocker Среда, 29 декабря 2010, 13:16

Объясните пожалуйста на пальцах нубу - как пропатчить ром.
Или же ткните ссылкой на уже пропатченный пожалуйста!

Автор: DEuch Четверг, 08 декабря 2011, 22:05

Перевод заброшен?

Автор: Амальрик Четверг, 08 декабря 2011, 23:24

Давно