Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Перевод Castlevania - Aria of Sarrow, Есть предложение...

Chaos
post Пятница, 01 августа 2003, 23:28
Отправлено #1


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





К слову о переводах... Я тут заметил, что очень многие здесь хвалят игрушки из серии Кастелвании и особенно две из них. И я подумал, "Наверно они были бы рады увидеть эти игры на русском языке, ну или хотя бы одну из них.". Вот думал я это, думал, потом мне это надоело, я взял пару утилиток и полез ковырять ром этой несчастной игрушки. И что бы вы думали - там все как на ладони - шрифты легко перерисовать (правда я пока еще не нашел, где лежат красивые буковки, из которых состоят слова, которые вылетают при входе на новую зону, но думаю и с этим справлюсь, а не справлюсь, заставлю других сделать smile.gif ), текст легко вынимается (есть правда маленькие проблемы с кучей (5 штук) символов которые стоят перед новым диалогом, я их пока не расшифровал, но надеюсь и это будет нетрудно). Плюс ко всему этому в конце рома дохрена свободного места, а это значит, что можно (если я сделаю одну вещь smile.gif ) не сохранять длину оригинальной строки (именно так я перевожу Breath of Fire), а значит переводить много проще. В общем, в этой игре около 50 кб текста - это с учетом инвентаря и всего журнала монстров. Если кто-нить возьмется перевести этот текст, то я возьмусь оформить для него скрипт, перерисовать шрифты и сделать патч. Ну и может подсуетюсь на Шедевре, если будут проблемы, с которыми я справится не могу - свои то уж не должны подвести. Но нужно, чтобы за перевод взялся человек, которые досконально знает эту игру. Она слишком атмосферна и банальной калькой с английского тут не отделаешься - надо делать красивый литературный (не дословный, а по смыслу, то есть чтобы не возникало ощущения, что говорит не человек, а робот). Ну, есть желающие?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Страниц: 5 < 1 2 3 4 5 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов(40 - 59)
Wish
post Понедельник, 18 августа 2003, 16:03
Отправлено #41


status: IN GAME
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 617
Регистрация: 27 фев. 2003
Из: ubi bene, ibi patria
Пользователь №: 1 259





QUOTE (Дедушка Комази @ Понедельник, 18 Августа 2003, 15:42)
Лучше бы с японского что-нибудь перевели - вот это я понимаю.

Истину глаголет! Например, вот, Silent hill


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bartman89
post Понедельник, 18 августа 2003, 16:04
Отправлено #42


you will be under my wheel's! YOU!
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 723
Регистрация: 04 фев. 2003
Из: Обнинск
Пользователь №: 831





QUOTE (Wish @ Понедельник, 18 Августа 2003, 16:03)
QUOTE (Дедушка Комази @ Понедельник, 18 Августа 2003, 15:42)
Лучше бы с японского что-нибудь перевели - вот это я понимаю.

Истину глаголет! Например, вот, Silent hill

Нах надо?


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Вторник, 19 августа 2003, 05:29
Отправлено #43


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





QUOTE
Лучше бы с японского что-нибудь перевели - вот это я понимаю.

Ну если ты такой умный, то возьми и переведи, а то указывать все горазды.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bell
post Вторник, 19 августа 2003, 09:25
Отправлено #44


Gamers not die
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Регистрация: 30 апр. 2003
Пользователь №: 1 890





А можно мне попробовать перевести? Если не сложно Chaos, кинь мне на мыло bell@main.elserv.ru файл с текстом. Правда сейчас работы очень много, напарник в отпуск ушел. Но попытка-не пытка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jack7277
post Вторник, 19 августа 2003, 12:22
Отправлено #45


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 31 июля 2003
Пользователь №: 3 636





QUOTE (Sleeper @ Воскресенье, 17 Августа 2003, 17:29)
Именно так и работают локализаторы. Порой даже имена меняют smile.gif

Давить таких фекализаторов! И гнать их сцаной тряпкой... smile.gif


--------------------
Team [похеристы] [за гуманное обращение с новичками] [Сетевые провокаторы]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jack7277
post Вторник, 19 августа 2003, 12:32
Отправлено #46


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 31 июля 2003
Пользователь №: 3 636





QUOTE (Chaos @ Воскресенье, 17 Августа 2003, 18:07)
Да бог с ним, с подобием, лишь бы красиво звучало и не резало глаза во всех аспектах - например в BoF я заменил имя Nina на Лейя - Никто не против? Ей богу, ну подходит ей это имя.

Не, я понимаю, что имена по-русски иногда странно звучат, но это ИХ имена, а не наши. И как это взял и поменял имя??? Это уже беспредел какой-то... Настолько вольный перевод, любой учитель по английскому за такое бы все оторвал...


--------------------
Team [похеристы] [за гуманное обращение с новичками] [Сетевые провокаторы]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jack7277
post Вторник, 19 августа 2003, 12:42
Отправлено #47


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 31 июля 2003
Пользователь №: 3 636





Знаете что, господа? Кастелванию можно здорово отстебать, благо и атмосфера и персонажи подходящие.
Название - Костоломия - прощальная песнь.
Итак, главный герой - простой такой парнишка Сэм Круз отправляется мочить падонков в их логово - это бывший замок Дракулы. Он мочит банду переодетых клоунов-отморозков не просто так - он мстит за своего замученного клоунами друга. И гопов истребляет он с чистой совестью, так как это святая миссия. В походе он использует оружие предков - Адский Яйпонский Меч. По ходу игры ему попадаются заложники банды, которых он героически спасает. В конце он должен сразиться с СамымГлавнымГопнеком - Адским Монстром... не знаю еще его имени... В конце он спасает какую телку, они целуются, хэппи энд... Ааааааа... Сопли, слюни - все ЩАСЛИВЫ!


--------------------
Team [похеристы] [за гуманное обращение с новичками] [Сетевые провокаторы]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jack7277
post Вторник, 19 августа 2003, 13:05
Отправлено #48


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 31 июля 2003
Пользователь №: 3 636





QUOTE (Дедушка Комази @ Понедельник, 18 Августа 2003, 15:42)
1. Нафига вообще её переводить?
2. Это реально хоть кому-нибудь надо?
3. Лучше бы с японского что-нибудь перевели - вот это я понимаю.

1. Зачем переводить? Чтобы в игру смогли поиграть те, кто не знаком с английским/японским языком. Эти люди имеют право на жизнь, чтобы ты о них ни думал.
2. Да, нужно. Кому это нужно я только что написал.
3. Нифига ты какой быстрый. Вот и переводи. Я фигею от таких высказываний...


--------------------
Team [похеристы] [за гуманное обращение с новичками] [Сетевые провокаторы]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mastermind
post Вторник, 19 августа 2003, 13:18
Отправлено #49


. . .
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 571
Регистрация: 30 нояб. 2002
Пользователь №: 8





Апплодисменты! Четыре поста подряд - это, безусловно, рекорд. smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sleeper
post Вторник, 19 августа 2003, 13:24
Отправлено #50


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 06 авг. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 3 750





Самый лучший стёб на игрой получится, если её переводчиком перевести и не исправляя запихать в игру. А вообще кастелвания, если честно, не та игра, которую стоит переводить. Надо РПГовину какую-нибудь, вот это дело. А аркдное мессиво не особо в этом нуждается. Что стоит перевести, так это FAQ по игре. smile.gif


--------------------
Любовь - это когда разум смотрит, смотрит на все это, пару раз пытается что-то сказать, вздыхает, пожимает плечами и удаляется.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Wish
post Вторник, 19 августа 2003, 13:25
Отправлено #51


status: IN GAME
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 617
Регистрация: 27 фев. 2003
Из: ubi bene, ibi patria
Пользователь №: 1 259





QUOTE (Bartman89 @ Понедельник, 18 Августа 2003, 16:04)
Нах надо?

Да потому что английский так или иначе знают почти все представители игрового/компьютерного сообщества. А если не знают, так посмотрят в словаре - им же полезнее. С японским все по другому.
Кроме того, современные текстовые приключения как жанр
- обладают глубокой атмосферностью
- как правило имеют нелинейный сюжет, и несколько концовок
- имеют отличную графику
- написаны красивым литературным языком

Это не покемонов собирать


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Вторник, 19 августа 2003, 13:30
Отправлено #52


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





А ты знаешь, умник, что чтобы переводить текстовые квесты, надо быть едва ли не писателем, владеть СЛОВОМ, чтобы сохранять ту самую атмосферность. Ты владеешь этим литературным языком? Или кто-нибудь здесь?

И вообще по поводу перевода RPG'шек - никто видать еще не переводил, не знают, что это такое.
QUOTE
Не, я понимаю, что имена по-русски иногда странно звучат, но это ИХ имена, а не наши. И как это взял и поменял имя??? Это уже беспредел какой-то... Настолько вольный перевод, любой учитель по английскому за такое бы все оторвал...


Причем здесь беспредел? Я пытаюсь сделать так, чтобы в игру было приятно играть. Иногда даже в официальных играх есть опечатки, что, прикажешь их сохранять? Бред. Ты волен глумится над текстом так, как тебе вздумаеться, вплоть до того, что перекроить сценарий, если он там откровенное фуфло. Вопрос в том, получиться ли у тебя сделать так, чтобы это выглядело естественно.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sleeper
post Вторник, 19 августа 2003, 13:39
Отправлено #53


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 06 авг. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 3 750





Если всем миром переводить, то получится именно то, что устроит всех. Если каждый будет переводить сам по себе, то интересно будет ему одному. Пришлите мне текст из игры, я попробую перевести smile.gif


--------------------
Любовь - это когда разум смотрит, смотрит на все это, пару раз пытается что-то сказать, вздыхает, пожимает плечами и удаляется.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mastermind
post Вторник, 19 августа 2003, 13:41
Отправлено #54


. . .
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 571
Регистрация: 30 нояб. 2002
Пользователь №: 8





Ну, вот сценарий-то я бы перекраивать не решился... Даже если он фиговый, то пусть это останется на совести создателей.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sleeper
post Вторник, 19 августа 2003, 13:46
Отправлено #55


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 06 авг. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 3 750





А я думаю стоит. Если сценарий фиговый, то надо его улучшить. Внести собственное содержание, оставив его концепцию. Я так считаю. smoke.gif


--------------------
Любовь - это когда разум смотрит, смотрит на все это, пару раз пытается что-то сказать, вздыхает, пожимает плечами и удаляется.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Вторник, 19 августа 2003, 13:49
Отправлено #56


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





Я даже более прост в этом плане - мне наперед глубоко наплевать, кто и что подумает по поводу моего перевода - всегда найдуться те, кто будет обсирать и те, кто будут хвалить - это естественно. И пытаться угодить всем просто глупо. Я считаю, что надо делать так, чтобы нравилось самому, а если кого-то не устраивает, то это его проблемы.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Wish
post Вторник, 19 августа 2003, 14:16
Отправлено #57


status: IN GAME
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 617
Регистрация: 27 фев. 2003
Из: ubi bene, ibi patria
Пользователь №: 1 259





QUOTE (Chaos @ Вторник, 19 Августа 2003, 13:30)
А ты знаешь, умник, что чтобы переводить текстовые квесты, надо быть едва ли не писателем, владеть СЛОВОМ, чтобы сохранять ту самую атмосферность. Ты владеешь этим литературным языком? Или кто-нибудь здесь?

И вообще по поводу перевода RPG'шек - никто видать еще не переводил, не знают, что это такое.

Причем здесь беспредел? Я пытаюсь сделать так, чтобы в игру было приятно играть. Иногда даже в официальных играх есть опечатки, что, прикажешь их сохранять? Бред. Ты волен глумится над текстом так, как тебе вздумаеться, вплоть до того, что перекроить сценарий, если он там откровенное фуфло. Вопрос в том, получиться ли у тебя сделать так, чтобы это выглядело естественно.

1. Кто ты такой, чтобы перекраивать официальные сценарии и оценивать, бред это или нет. Это в любом случае умнее того, что можешь придумать ты. По одной простой причине - коммерческие игры делают команды профессионалов. А ты, по твоему же собственному признанию, не владеешь литературным словом! Ну и куда ты лезешь тогда?

2. Что касается намеков в мой адрес, я, к слову, профессиональный переводчик, так что я владею всеми навыками литературного перевода. Но, к сожалению, не японским языком...

3. Ты пишешь, что путем заведомо кривых и искаженных переводов "пытаешься сделать так, чтобы в игру было приятно играть"? Кому? Если тебе одному, то переводи для себя, радуйся от мысли - вот, мол, как я умею. Но никому свои поделки не показывай.
И уж точно, нельзя оправдывать фуфло, даже если оно выглядит естественно.

По-моему, если за что-то браться, то нужно делать это нормально, а не оправдываться отсутствием талантов. Переводить игры и издеваться над ними - далеко не одно и то же.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chaos
post Вторник, 19 августа 2003, 15:22
Отправлено #58


Потерянный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Регистрация: 29 июня 2003
Из: Новосибирск
Пользователь №: 2 963





QUOTE
1. Кто ты такой, чтобы перекраивать официальные сценарии и оценивать, бред это или нет. Это в любом случае умнее того, что можешь придумать ты. По одной простой причине - коммерческие игры делают команды профессионалов. А ты, по твоему же собственному признанию, не владеешь литературным словом! Ну и куда ты лезешь тогда?

2. Что касается намеков в мой адрес, я, к слову, профессиональный переводчик, так что я владею всеми навыками литературного перевода. Но, к сожалению, не японским языком...

3. Ты пишешь, что путем заведомо кривых и искаженных переводов \"пытаешься сделать так, чтобы в игру было приятно играть\"? Кому? Если тебе одному, то переводи для себя, радуйся от мысли - вот, мол, как я умею. Но никому свои поделки не показывай.
И уж точно, нельзя оправдывать фуфло, даже если оно выглядит естественно.

По-моему, если за что-то браться, то нужно делать это нормально, а не оправдываться отсутствием талантов. Переводить игры и издеваться над ними - далеко не одно и то же.


А теперь моя очередь:

1) А кто ты такой, чтобы указывать, что мне делать, а что нет и уж тем более, чтобы указывать мне на мои права? И с чего ты взял, что там сидят профессионалы? Ну да, там они получают большие деньги и у них есть опыт и все такое, но они обычные люди, причем они, в большинстве своем, уже давно перестали творить, а создают голые штампы с собственых идей. Как бы это.. - они РАБОТАЮТ, ЗАРАБАТЫВАЮТ ДЕНЬГИ. А так нельзя действительно творить, а значит и путного обычно ничего не получается.

2) Хвалить себя все мастера - можешь доказать свои слова?

3) Я не знаю, кто наделил тебя правом говорить за всех, но если у тебя есть одно мнение, это не значит, что оно абсолютно правильное и иначе быть не может. Если ты считаешь, что я не прав, то тоже молчи в тряпочку и возьми да и переведи, а я буду делать так, как считаю нужным - мне твое мнение глубоко по барабану. А насчет фуфла, да, я согласен, вопрос только в том, что фуфло, а что нет.

А что значит делать нормально? Может ты мне еще и свод правил предоставишь, как это - н о р м а л ь н о? Полный бред. Я действую исходя из своих принципов - я не с потолка взял, что так я могу делать, а так не могу - все это я для себя уже давно обосновал и какие-то чужие правила меня не волнуют.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
alf
post Вторник, 19 августа 2003, 15:44
Отправлено #59


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Регистрация: 12 мая. 2003
Пользователь №: 2 198





8) ТАК 8))) А кая хер разница ? мега мена просто папски перевели
!!! если и остальные так будут первоить просто жир !!! (хотя мне побаробану я инглишем владею) 7 лет в польше прожил польский выучил плюс можите и на украинском делать 8))) абы делали хорошо не супер а просто хорошо 8)


--------------------
The user of a network GBX
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Wish
post Вторник, 19 августа 2003, 15:52
Отправлено #60


status: IN GAME
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 617
Регистрация: 27 фев. 2003
Из: ubi bene, ibi patria
Пользователь №: 1 259





Надоело пикироваться, обещаю завязать. Честно. Больше не буду. Но итог подведу.

Юноша-нонкоформист тут выступил, бросил вызов мировой игровой индустрии. Правда, крайне неубедительно.
Наезды на компании, занимающиеся производством игр, оставляю без комментраиев ввиду их явной бредовости. Сколько оказывается талантливых самородков у нас на просторах Матушки-Родины. Сидят здесь бедолаги, а в это время в игровых мегакорпорациях с миллиардными оборотами бездари сидят, деньгу зеленую зашибают!

О наездах на себя, милого. Я никому не указываю, что делать, в том числе тебе. Проще говоря, мне абсолютно наплевать. Только игры не трогай, а если тебе это доставляет болезненное наслаждение, делай ЭТО на здоровье наедине с собой (собственно, см. мой предыдущий пост). Только, упаси бог, никуда не выкладывай. Я просто содрогаюсь от мысли, когда представляю, что тысячи юнцов, возомнивших себя творцами, выкладывают свои псевдошедевры, и я парю свой dial-up, пытаясь в конце концов найти оригинальный ром. Видишь, твои гипертрофированные принципы и малообоснованные амбиции могут задеть и мои интересы.

Резюме: Предлагаю прекратить эту тему, она становится излишне теоретизированной и неинформативной. Если хочешь, можешь воспользоваться правом последнего слова, но всем наши точки зрения уже и так понятны.
В отношении переводов (с английского): я правда, очень хотел бы помочь. Но к сожалению, нет времени sad.gif . Однако, заинтересованным людям заявляю, что часть работы по переводу (ну,малопонятные части текста, например) с удовольствием возьму на себя.

2Administration. Извините за оффтоп. Я уже прекратил lol.gif


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Вт., 08 июля 2025, 20:34
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.