Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Иностранные языки и русификации, игры и не только

PALADIN_Esdeer
post Среда, 23 января 2008, 12:51
Отправлено #1


КТУЛАШУГ ВСЕХ ОДОЛЕЛ!!!
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 503
Регистрация: 23 нояб. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 24 484





Лично я считаю, что играть в переведенные фанатами и любителями игры - бред. Половина смысла теряется. Много отсебятины.
*Все смотрели Шаман Кинг с русским переводом от Jetix? Вот-вот*

Поэтому собственно и начал учить японский (хотя не только для игр - вообще). Так же некоторые моменты ну никак нельзя перевести на другой язык - те же сленговые шутки или что-то подобное. Конечно, приятно видеть игру на родном для себя языке, но...

Просьба сильно не бить, это лишь имхо smile.gif


--------------------
user posted image

Как птица Феникс возрождается из пепла, так и я, обычный герой, возвращаюсь после бана...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов(20 - 39)
Климат
post Среда, 30 января 2008, 21:15
Отправлено #21


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Регистрация: 24 окт. 2007
Пользователь №: 24 132





Переводы это сложно, хороший ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод сможет сделать только человек с лит образованием, ибо в каждом языке есть свои сленговые выражения, штуки и т.п. все это надо переиначить на наш лад. А то получиться хз что.
Насчет себя, то английский у меня на 4ку, играть, смотреть и т.п. очень даже хватает.
Японский я стал учиться не из-за аниме и игр, а просто так smile.gif учу около полугода, летом буду поступать в японский центр на второй курс.
Выбирать что как хорошо это уже от знания языка и качества перевода, есть же еще и контекстные шутки в самой игре, которые может дорубить только знаток темы.
Насчет канны и кандзи. Вообще надо начинать с каны (хирагана/катакана), кандзи уж наращивать походу дела. Оч хороший учебник Minna no nihongo, есть вроде англицкие варианты, где что то да объясняеться, поищите на ебее.
Вообще надо постепенно наращивать грамматику, а слова и иероглифы приложатся. Для практике чтения и просто восприятия японского есть приятные книжки http://www.franklang.ru/472/ .

Сообщение отредактировал Климат - Среда, 30 января 2008, 21:20


--------------------
Сейчас: Wii + Wiikey -> NDSL + M3DS Real + 1 GB Kingston -> xbox360
Потом: ??? :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
miks
post Среда, 30 января 2008, 21:59
Отправлено #22


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 494
Регистрация: 25 апр. 2006
Из: столица нашей Гоналулы---МОСКВА
Пользователь №: 16 002





Климат перевод бывает разный и не художественный вспоми от гоблина.
суть перевода что бы он доносил сюжет игры а как перевели дословно или нет шибко не важно главное сохранить смысл текста.
например в первом резике после заставки пишется по английски дословно если перводить ( они забежали в УЖАСНЫЙ ДОМ ) в переводе пиратов звучит на руском так ( они забежали в ОСОБНЯК) мне по фигу куда они забежали к примеру в дом или в особняк главное понятно то. что не в баню и не в сарай. в играх типа гонки спортивные футбол и прочее считаю перевод вообше не нужен. ибо повторение 2 фраз на русском языке во время матча вызывает угнетение.


--------------------
Кто не играет тот не ест!--------------------------------------------------------------------
Любимая домашняя коллекция - жена :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kurt Rash
post Среда, 30 января 2008, 22:16
Отправлено #23


Shock Trooper
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 429
Регистрация: 12 янв. 2006
Из: Ivalice
Пользователь №: 14 860





Собираем в кучу написаное выше:
Перевод это бред. Перевод не передаёт всё то, что хотели выразить и показать авторы. Лучше смотреть (играть, читать) на языке оригинала.
Поправка:
Для того что бы на все 100% воспринимать оригинал правильно (как авторы и хотели) мало знать язык, необходимо УМЕТЬ ДУМАТЬ на языке оригинала. В протином случае вы не воспринимаете всё напрямую а ДЕЛАЕТЕ ПЕРЕВОД для себя САМИ, НА РУССКИЙ.
Вывод:
Смотреть (играть, читать) на языке оригинала бред, так как это тоже ПЕРЕВОД, а перевод бред как сами же и написали выше. К тому же как правильно заметил Климат, для хорошего перевода необходимо лит. образование, чем большинство любителей оригинала не обладают.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Климат
post Среда, 30 января 2008, 22:50
Отправлено #24


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Регистрация: 24 окт. 2007
Пользователь №: 24 132





miks ну кому как, смотря Властелинаа Колец от гоблина, ты понял суть книги и фильма по ней? smile.gif
Kurt Rash в общем то хорошее знание языка и подразумевает как раз таки "думание на нем". Да и спорить что лучше глупо, для каждого будет по своему в силу возможностей или же желаний.


--------------------
Сейчас: Wii + Wiikey -> NDSL + M3DS Real + 1 GB Kingston -> xbox360
Потом: ??? :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Haohmaru
post Среда, 30 января 2008, 22:51
Отправлено #25


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 13 178
Регистрация: 23 апр. 2003
Пользователь №: 1 770





QUOTE
необходимо УМЕТЬ ДУМАТЬ на языке оригинала

QUOTE
Смотреть (играть, читать) на языке оригинала бред, так как это тоже ПЕРЕВОД

сам себе противоречишь? smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Axel089
post Среда, 30 января 2008, 22:56
Отправлено #26


Завсегдатай
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 728
Регистрация: 05 авг. 2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 23 304





Вы тут какой-то беспочвенный спор развели. Можно подумать, мы с вами сейчас живем во времена PSone, когда кругом валялись лишь сплошные "русефекации" и достать оригиналы даже на пиратке было крайне трудно. Нынче каждый в состоянии найти то, что его больше устраивает.


--------------------
3DO / AV Famicom / Amiga CD32 / CD-i / Dendy Classic / Dendy Junior / Dreamcast / DSi LL / Famicom / Famicom Disc System / FM Towns Marty / Gamecube / Genesis / Genesis 2 / Genesis 3 / Jaguar / Jaguar CD / Mega Drive / Mega Drive 2 / Mega Drive 32x / Mega-CD 2 / Neo Geo CDZ / Neo Geo Pocket Color / New 3DS XL / Nintendo 64 / Nvidia Shield Portable / PC Engine Duo RX / PC-FX / Pippin / Playdia / PS1 / PS one / PS2 / PS3 Slim / PS5 / PSP / PS Vita / Saturn / SNES / Switch / Virtual Boy / Wii / Wii U / Xbox / Xbox 360 / Xbox Series X

Моя коллекция консолей, видеоигр и аксессуаров
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kurt Rash
post Среда, 30 января 2008, 22:58
Отправлено #27


Shock Trooper
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 429
Регистрация: 12 янв. 2006
Из: Ivalice
Пользователь №: 14 860





QUOTE (Haohmaru @ Среда, 30 января 2008, 22:51)
сам себе противоречишь? smile.gif
*

Повторяю ещё раз. Одно дело когда ты умеешь думать на языке оригинала. Тут нет никакого перевода, информацию воспринимаешь напрямую. Другое дело когда ты язык знаешь, но думаешь на русском. Это не то же самое. Ты просто мысленно заменяешь чужие слова на понятные тебе, мысленный перевод. Уметь понимать чужой язык и уметь думать на чужом языке разные вещи. Думать на другом языке ты начинаешь (!) только после того, как проживёшь несколько лет в другой стране и постоянно общаясь там с коренными жителями. Никакие курсы тебя этому не научат.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Boris
post Среда, 30 января 2008, 23:39
Отправлено #28


Uphold the law
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 008
Регистрация: 07 авг. 2006
Из: Bulltown
Пользователь №: 17 455





Хм, а почему все так налегли на японский? Язык ведь очень сложный.. Арабский, например, никто изучать не пробовал? smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
miks
post Четверг, 31 января 2008, 01:23
Отправлено #29


Маньяк
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 494
Регистрация: 25 апр. 2006
Из: столица нашей Гоналулы---МОСКВА
Пользователь №: 16 002





заметил странную вешь. во многих японских игрушках пишут все ироглифами кроме имени героя.. он как всегда на англциком языке.. интересно почему так.. если игра на японсом а название героев по английски? писали бы тоды ироглифами все


--------------------
Кто не играет тот не ест!--------------------------------------------------------------------
Любимая домашняя коллекция - жена :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gene98
post Четверг, 31 января 2008, 01:40
Отправлено #30



*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 964
Регистрация: 04 июня 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 16 513





Потому что японская молодёж возбуждается только от слова америка? =)
Я, кстати, серьёзно. У них это считается Очень Круто, если имя на английском. Ты ещё обратил внимания что все Самые Крутые Пушки и все Самые Крутые Боссы то же часто на английском называются. Первый же пример - Бастер сворд.(Который, впрочем, оригинально назывался немного подругому. Думаю догадаетесь как ^^)
Вобще американские вкрапления в том же онеме очень часто бывают. А в последнее время - да же в манге. В Принце Тенниса так и вовсе герои пол-тома на английском базарят.

Сообщение отредактировал Gene98 - Четверг, 31 января 2008, 01:45


--------------------
1263 6163 9997
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Aniron
post Четверг, 31 января 2008, 02:04
Отправлено #31


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 818
Регистрация: 16 нояб. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 24 386





QUOTE (Kurt Rash @ Среда, 30 января 2008, 22:58)
Повторяю ещё раз. Одно дело когда ты умеешь думать на языке оригинала. Тут нет никакого перевода, информацию воспринимаешь напрямую. Другое дело когда ты язык знаешь, но думаешь на русском. Это не то же самое. Ты просто мысленно заменяешь чужие слова на понятные тебе, мысленный перевод. Уметь понимать чужой язык и уметь думать на чужом языке разные вещи. Думать на другом языке ты начинаешь (!) только после того, как проживёшь несколько лет в другой стране и постоянно общаясь там с коренными жителями. Никакие курсы тебя этому не научат.
*

Неправда. У меня был в школе английский по 5-6 занятий в неделю, думалось на нем прекрасно. Сейчас меня на "думанье по-английски" пробивает после долгого общения с иностранцами в онлайне или после долгого же опять просмотра аниме с инглиш сабами (все другие способы просмотра отстой по определению - для тех, кто не знает японского, конечно).


--------------------
3DS Friend code: 2251 3972 7812
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nii
post Четверг, 31 января 2008, 03:15
Отправлено #32


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 149
Регистрация: 07 нояб. 2007
Пользователь №: 24 288





QUOTE
Для того что бы на все 100% воспринимать оригинал правильно (как авторы и хотели) мало знать язык, необходимо УМЕТЬ ДУМАТЬ на языке оригинала. В протином случае вы не воспринимаете всё напрямую а ДЕЛАЕТЕ ПЕРЕВОД для себя САМИ, НА РУССКИЙ.


Да, в каждом языке есть обороты, слова, присущие только ему, непереводимые и не заменяемые, когда действительно знаешь чужой язык, думаешь абсолютно чуждыми русскому конструкциями.


--------------------
Собираю покемонов с 2004-го. Покедекс 720/720

Pokemon X
3DS FC: 4897-5946-5904
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
PALADIN_Esdeer
post Четверг, 31 января 2008, 07:36
Отправлено #33


КТУЛАШУГ ВСЕХ ОДОЛЕЛ!!!
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 503
Регистрация: 23 нояб. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 24 484





И смех и грех, но...


Помнится, как Задорнов сказал: "Попробуйте перевести на английский слово 'недоперепил'."

Сообщение отредактировал PALADIN_Esdeer - Четверг, 31 января 2008, 07:38

Присоединённые эскизы
Присоединённое изображение Присоединённое изображение Присоединённое изображение


--------------------
user posted image

Как птица Феникс возрождается из пепла, так и я, обычный герой, возвращаюсь после бана...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Haohmaru
post Четверг, 31 января 2008, 08:28
Отправлено #34


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 13 178
Регистрация: 23 апр. 2003
Пользователь №: 1 770





многие фразы просто тупо переводить,их понятно и объяснять не нало,но при переводе получается чушь
особенно некоторые индивидумы очень любят переводить имена кампаний,брендов-на смех распирает
так же и с этим недоперепил...такого слова-то нет,это из области "отсосиськикожура" и прочего олбанского

Сообщение отредактировал Haohmaru - Четверг, 31 января 2008, 08:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
necroses
post Четверг, 31 января 2008, 11:02
Отправлено #35


VK
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 884
Регистрация: 07 мая. 2006
Из: Москва
Пользователь №: 16 128





А во меня интересует другой вопрос.В более-менее грамотных переводах авторы заменяют некоторые реплики,чтобы они были более понятны игроку.Как вы к этому относитесь?Некоторым не нравится искажение оригинала,а другие считают это вполне уместным.


--------------------
To make lies become truth
任天堂
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Le Taon
post Четверг, 31 января 2008, 11:15
Отправлено #36


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 836
Регистрация: 24 мар. 2006
Пользователь №: 15 660





QUOTE (PALADIN_Esdeer @ Среда, 23 января 2008, 21:56)
Почему же, есть и простые люди, которым нравится японский по тем или иным причинам.

*анимешники ф бой lol.gif
*

а как порой приятно удивить девушку, которую привёл в японский ресторан и "опустил" псевдо японцев выдав трель на японском. smile.gif

QUOTE (Boris @ Среда, 30 января 2008, 23:39)
Хм, а почему все так налегли на японский? Язык ведь очень сложный.. Арабский, например, никто изучать не пробовал? smile.gif
*

а игр много на арабском? (представилась ЖРПГ на арбском, переведённая на русский язык при помощи автоматического переводчика....


--------------------
I am back
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gene98
post Четверг, 31 января 2008, 13:45
Отправлено #37



*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 964
Регистрация: 04 июня 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 16 513





QUOTE (Nii @ Четверг, 31 января 2008, 4:15)
Да, в каждом языке есть обороты, слова, присущие только ему, непереводимые и не заменяемые, когда действительно знаешь чужой язык, думаешь абсолютно чуждыми русскому конструкциями.
*


И да и нет. Да, про конструкции, и про 'думанье' на языке. Нет к тому, что для того, что бы этому научится необходимо жить забугром. Имо должно хватить хороших, правильно написанных(не всякие там Гарри Поттеры) книг. Лучше всего что ни будь язвительно-комедийное по типу пратчетта, где все особенности языка на 100% используются. Скажем я считаю, что свой барьер перешёл задолго до того, как стал по настоящему общаться с иностранцами - благодаря безумному количевству прочитанного в оригинале(в основном - весь Пратчетт) и тому, что с 14-15 лет английские и американские фильмы смотрю только в оригинале. Хотя, конечно, в этом ещё огромная заслуга моей замечательной учительницы, давшей мне очень мощную для старта базу.

QUOTE
А во меня интересует другой вопрос.В более-менее грамотных переводах авторы заменяют некоторые реплики,чтобы они были более понятны игроку.Как вы к этому относитесь?Некоторым не нравится искажение оригинала,а другие считают это вполне уместным.

У меня доклад был в инсте как раз на эту тему. (=
Имо этим как раз этим слишком часто принебрегают. Особенно в именах. На фоне почти всех изменёных имён, непереведённый Ринсвинд вызывает как минимум недоумение.

QUOTE
Попробуйте перевести на английский слово 'недоперепил'

А в чём проблем? overloopeless [понт]

Сообщение отредактировал Gene98 - Четверг, 31 января 2008, 13:47


--------------------
1263 6163 9997
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nii
post Четверг, 31 января 2008, 14:13
Отправлено #38


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 149
Регистрация: 07 нояб. 2007
Пользователь №: 24 288





QUOTE
И да и нет. Да, про конструкции, и про 'думанье' на языке. Нет к тому, что для того, что бы этому научится необходимо жить забугром


Про забугор не я говорила, но опять-таки, понимать, думать и читать, это три разных отдела мозга, можно хорошо понимать язык, даже думать, но ничего не уметь сказать ( так бывает, если поверх одного учишь другой ), свободное владение предполагает постоянную практику, читать мало.

QUOTE
Лучше всего что ни будь язвительно-комедийное по типу пратчетта, где все особенности языка на 100% используются


Вот это точно, овладение языком начинается, когда понимаешь юмор, причем лингвистического характера, Пратчетт пример отличный.



--------------------
Собираю покемонов с 2004-го. Покедекс 720/720

Pokemon X
3DS FC: 4897-5946-5904
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Aniron
post Четверг, 31 января 2008, 15:52
Отправлено #39


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 818
Регистрация: 16 нояб. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 24 386





В "ГП" офигенный язык, не надо...


--------------------
3DS Friend code: 2251 3972 7812
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gene98
post Четверг, 31 января 2008, 16:24
Отправлено #40



*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 964
Регистрация: 04 июня 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 16 513





Школьный. Уж что-что, а улучшить знания языка дальше уровня 7-9го класса ты с помощью ГП не сможешь.
PS
Говорю только про первые 3 книги. Может в конце и лучше стало ^^

Сообщение отредактировал Gene98 - Четверг, 31 января 2008, 16:26


--------------------
1263 6163 9997
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Ср., 09 июля 2025, 14:32
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.