Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страниц: 5 < 1 2 3 4 5 > 
Closed TopicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Иностранные языки и цитаты, Интересно мнение большинства

При цитировании какой-то информации с зарубежных сайтов надо перевод или нет?
 
Да, необходимо давать перевод на русский. [ 51 ] ** [58.62%]
Нет, необходимо выкладывать только оригинал. [ 36 ] ** [41.38%]
Всего голосов: 87
  
cir
post Воскресенье, 26 октября 2008, 15:07
Отправлено #41


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 172
Регистрация: 18 мар. 2006
Пользователь №: 15 574





Знаний английского достаточно для чтения текстов, игр и фильмов. Однако я считаю, что если приводится текст на английском без русскоязычного контекста или комментариев, краткий перевод сути обязатален. Притом оригинал или ссылку на него надо обязательно оставлять даже при полном переводе. Для тех кто в теме, которые сами смогут прочитать оригинал - слишком уж вольными на форумах иногда бывают переводы.

Хочу также добавить то, о чем говорю на nextstage уже несколько лет. Любая новость и фактическая информация должна обязательно сопровождаться ссылкой на источник. И оба эти требования должны быть прописаны в правилах форума, а не быть "доброй" традиции завсегдатаев.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sattelead
post Воскресенье, 26 октября 2008, 15:07
Отправлено #42


Чудо-пользователь
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 315
Регистрация: 29 июня 2008
Пользователь №: 27 252





QUOTE (Kurt Rash @ Воскресенье, 26 октября 2008, 13:56)
Знаете, когда перевод делают действительно специалисты и увлечённые люди, то переводы то получаются очень даже ничего. Вспомним для примера Fallout от Фаргус. Ну и как, сильно пострадала в атмосфере игра от перевода?
*



Мой фирменный ответ на эту тему.....

Сообщение отредактировал Sattelead - Воскресенье, 26 октября 2008, 15:08

Присоединённые эскизы
Присоединённое изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kurt Rash
post Воскресенье, 26 октября 2008, 15:08
Отправлено #43


Shock Trooper
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 429
Регистрация: 12 янв. 2006
Из: Ivalice
Пользователь №: 14 860





QUOTE (Manwe @ Воскресенье, 26 октября 2008, 14:56)
лучше писать все новости транслитом и заглавными буквами, типа такого:

LU4SHE PISAT' VSE NOVOSTI TRANSLITOM i ZAGLAVNYMI BUKVAMI!

- тогда всем хорошо, и кто английские буковки любит, и кто русский ценит smile.gif
*


Это точно. Автор огребёт одинаково как от одних, так и от других. Никто не останется обиженным. =)

QUOTE (cir @ Воскресенье, 26 октября 2008, 15:07)
Знаний английского достаточно для чтения текстов, игр и фильмов. Однако я считаю, что если приводится текст на английском без русскоязычного контекста или комментариев, краткий перевод сути обязатален. Притом оригинал или ссылку на него надо обязательно оставлять даже при полном переводе. Для тех кто в теме, которые сами смогут прочитать оригинал - слишком уж вольными на форумах иногда бывают переводы.

Хочу также добавить то, о чем говорю на nextstage уже несколько лет. Любая новость и фактическая информация должна обязательно сопровождаться ссылкой на источник. И оба эти требования должны быть прописаны в правилах форума, а не быть "доброй" традиции завсегдатаев.
*

Золотые слова.

Сообщение отредактировал Kurt Rash - Воскресенье, 26 октября 2008, 15:10


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton69
post Воскресенье, 26 октября 2008, 16:22
Отправлено #44


VS
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 745
Регистрация: 13 окт. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 23 993





QUOTE (Kurt Rash @ Воскресенье, 26 октября 2008, 14:56)
Знаете, когда перевод делают действительно специалисты и увлечённые люди, то переводы то получаются очень даже ничего. Вспомним для примера Fallout от Фаргус. Ну и как, сильно пострадала в атмосфере игра от перевода?
*


Не знаю как там сфоллаутом, но я 2 года работал переводчиком в области искусства и могу точно сказать, что в России нет "специалистов" - только те, что остались от "старой школы" советских времён. Они в основном за копейки переводят современную литературу и всё. За фильмы, а уж тем более игры берутся другие люди. И профессионалов там нет. Во всяком случае ОЧЕНЬ редко даже в кино бывает идиальный перевод (не зря Кубрик завещание сделала своё). А уж там бюджеты посолиднее чем в нашей игровой индустрии. Таким образом могу сделать вывод о том что переводы игр делаются на ещё более низком уровне. Исключениями могут быть "фэнские" переводы, когда люди реально увлечены темой, но это большая редкость. Дело в том, что у нас нет специалистов по современному сленгу, поэтому даже телевизионные переводы сериалов вроде Друзей, Симпсонов и т.д. - построенных на юморе в современном языке - просто отвратительны.

А по теме - по-моему всё и так ясно - надо писать английский текст и хотя бы краткий перпвод, мы всё-таки в России. И как уже заметили тут - ссылка на оригинал обязательна!


--------------------
ROCK'N'ROLL
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
galahad
post Воскресенье, 26 октября 2008, 16:39
Отправлено #45


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 216
Регистрация: 16 сент. 2006
Из: Москва
Пользователь №: 18 068





К сожалению большинство переводчиков у нас такие:
http://lurkmore.ru/Надмозг


--------------------
3DS FC 3496-9738-1897
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bogger
post Воскресенье, 26 октября 2008, 18:14
Отправлено #46


казино, шлюхи, блекджэк
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 480
Регистрация: 23 янв. 2006
Из: МСК
Пользователь №: 14 974





QUOTE (Kurt Rash @ Воскресенье, 26 октября 2008, 14:56)
Меня всегда веселили  "превосходные знатоки" английского. Все дружно с пеной у рта доказывают в необходимости знания английского, да только когда выкладывают какие то цитаты с зарубежных новостных сайтов почему то и пару строк от себя чиркануть не могут о чём там. Меня всегда подмывает спросить, а может просто они только делают вид что знают английский? Может это всё просто показуха? Может сайты то смотрят при помощи Промт? Потому тогда и боятся самостоятельно перевести, комплексуют что им скажут "Вот ты тут пальцы гнул, а сам и пару слов не можешь грамотно перевести". smile.gif
*

Ох щи, я думаю ты можешь понять, чем отличается переводчик, от человека просто знающего язык?


--------------------
user posted image
PLAY BEYOND <> PS3 phat 250gb
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kurt Rash
post Воскресенье, 26 октября 2008, 19:45
Отправлено #47


Shock Trooper
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 429
Регистрация: 12 янв. 2006
Из: Ivalice
Пользователь №: 14 860





Хочешь сказать что "человек знающий язык" не может или не умеет чиркануть в кратце пару строк? hmm.gif Типа этим сугубо одни "переводчики" занимаются? confused.gif Смешная отмазка. ninja.gif

Сообщение отредактировал Kurt Rash - Воскресенье, 26 октября 2008, 19:46


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anton69
post Воскресенье, 26 октября 2008, 20:30
Отправлено #48


VS
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 745
Регистрация: 13 окт. 2007
Из: Москва
Пользователь №: 23 993





QUOTE (galahad @ Воскресенье, 26 октября 2008, 17:39)
К сожалению большинство переводчиков у нас такие:
http://lurkmore.ru/Надмозг
*


Отличная ссылка, вот кстати с википедии про перевод фоллаута:

Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:

No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.
You see a Lasher — Вы видите Битье. (речь о мужчине с именем Lasher)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:

You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:

You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!


--------------------
ROCK'N'ROLL
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
galahad
post Воскресенье, 26 октября 2008, 21:38
Отправлено #49


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 216
Регистрация: 16 сент. 2006
Из: Москва
Пользователь №: 18 068





не поверишь,в той статье эта часть тоже есть)


--------------------
3DS FC 3496-9738-1897
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
greenman
post Воскресенье, 26 октября 2008, 22:07
Отправлено #50


fooling around
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 697
Регистрация: 03 апр. 2006
Пользователь №: 15 765





нежелание давать перевод цитируемого текста:
а) дешевые понты
б) комплексы
в) идиотизм

Нужное подчеркнуть. Возможны несколько вариантов.

Иногда попадаю на немецкие/французские форумы, чтобы там найти хоть одно английское слово - это нужно сильно постараться. Про японские ресурсы и говорить нечего.


--------------------
Nokia 2100+genuine leather case
Citizen SLD 2012P
Elektronika Watch
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rbm13s
post Понедельник, 27 октября 2008, 10:14
Отправлено #51


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 195
Регистрация: 28 фев. 2008
Из: Königsberg ака Калининград
Пользователь №: 25 820





QUOTE (greenman @ Воскресенье, 26 октября 2008, 22:07)
нежелание давать перевод цитируемого текста:
а) дешевые понты
б) комплексы
в) идиотизм

Нужное подчеркнуть. Возможны несколько вариантов.

Иногда попадаю на немецкие/французские форумы, чтобы там найти хоть одно английское слово - это нужно сильно постараться. Про японские ресурсы и говорить нечего.
*

Добавить еще надо:
г) лень


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vile
post Понедельник, 27 октября 2008, 15:13
Отправлено #52


Deus Ex Machina
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 762
Регистрация: 05 авг. 2006
Из: msk
Пользователь №: 17 428





А почему людям нужны обязательно человеческие переводы, если они хотят "понять саму суть"? Про переводчики упоминали уже. Тему вполне себе можно закрыть и уяснить, что никто никому ничем не обязан, если к тому же учесть, что у утопающих вполне себе есть надувной жилет с собой в виде бабелфиша и других сервисов.

QUOTE (greenman @ Воскресенье, 26 октября 2008, 23:07)
нежелание давать перевод цитируемого текста:
а) дешевые понты
б) комплексы
в) идиотизм

Нужное подчеркнуть. Возможны несколько вариантов.

Иногда попадаю на немецкие/французские форумы, чтобы там найти хоть одно английское слово - это нужно сильно постараться. Про японские ресурсы и говорить нечего.
*

Какая провокация. Только я сомневаюсь, что после этого все ринутся переводить, лишь бы не попасть под эту гребёнку. smile.gif


--------------------
Nintendo 3DS XL Monster Hunter Edition
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
greenman
post Понедельник, 27 октября 2008, 16:30
Отправлено #53


fooling around
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 697
Регистрация: 03 апр. 2006
Пользователь №: 15 765





Переводить/не переводить - это тоже самое, что уступать/не уступать дорогу пешеходам на "зебре", придерживать двери, не залезать с ногами на скамейку, улыбаться при разговоре, здороваться, благодарить и пр. Всё это элементы элементарной культурки...

Причем тут обязанности? Это дело добровольное. Вполне можно себе уяснить, что делать людям хорошо имхо для себя же и приятно. Зачем быть надутым лохом? fun.gif


--------------------
Nokia 2100+genuine leather case
Citizen SLD 2012P
Elektronika Watch
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sentenced
post Понедельник, 27 октября 2008, 17:39
Отправлено #54


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 880
Регистрация: 27 сент. 2006
Из: Новокосино
Пользователь №: 18 214





greenman, уступать дорогу и переводить вещи разные. Тебе же никто не платит за то, что ты пассажира пропустил или бабульке место в метро освободил. А есть такая профессия, как переводчик. Так вот, перевести 1800 символов с пробелами стоило, по крайней мере раньше, около 10 долларов.
Поэтому я считаю, что краткой ремарки и текста оригинала вполне достаточно. Остальное - на усмотрение пользователя. Есть настроение - перевел, за что ему всяческий респект. Нет - извините.


--------------------
+41 (подтвержденных) в Барахолке.
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kurt Rash
post Понедельник, 27 октября 2008, 17:53
Отправлено #55


Shock Trooper
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 429
Регистрация: 12 янв. 2006
Из: Ivalice
Пользователь №: 14 860





Тебе никто так же и не платит что бы ты выкладывал на форумах цитаты. wink.gif


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vile
post Понедельник, 27 октября 2008, 18:14
Отправлено #56


Deus Ex Machina
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 762
Регистрация: 05 авг. 2006
Из: msk
Пользователь №: 17 428





Так люди к ссылкам и приписывают как минимум, о чём там говорится.

На мои просьбы перевести что-либо с японского - переводили.

Может, стоит просто чаще и лучше просить человека?

Забавно, что веб-сервисы так обходят стороной с желанием хоть на пару предложений, но припахать брата-гамера.


--------------------
Nintendo 3DS XL Monster Hunter Edition
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sentenced
post Вторник, 28 октября 2008, 09:37
Отправлено #57


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 880
Регистрация: 27 сент. 2006
Из: Новокосино
Пользователь №: 18 214





Kurt Rash, ну тут уже личная заинтересованность - поделиться новостью и обсудить ее :-)


--------------------
+41 (подтвержденных) в Барахолке.
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dimdik
post Пятница, 28 августа 2009, 07:08
Отправлено #58


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 13 янв. 2008
Из: г.Великие Луки
Пользователь №: 25 194





Мы живем в России и насколько я помню у нас принято говорить(писать) по-русски, и если человек выкладывает статью например на инглише то он понимает о чем в ней написано, но это не означает что все должны знать этот язык, и я бы сказал не обязаны, а раз он выкладывает статью в стране где общепринятый язык русский, то и перевод должен быть к статье на русском.Тут же никто сообщения на инглише не пишет(может где и было, но я не видел) т.к его процентов 80 посетителей не поймут.

ПС: Мне даже в играх приятней видеть слово Старт на русском, а не на английском.(как например в гонках где и переводить то толком ничего не надо, но приятней увидеть русские буковки чем английские).

Сообщение отредактировал dimdik - Пятница, 28 августа 2009, 07:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KuKzz
post Пятница, 28 августа 2009, 11:36
Отправлено #59


Продавец
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 6 312
Регистрация: 18 мар. 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1 482





Некрофилы...


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Dark Sol
post Пятница, 28 августа 2009, 11:39
Отправлено #60


over 9000 сделок
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 3 072
Регистрация: 12 мая. 2005
Из: СПБ
Пользователь №: 12 993





Археологи


--------------------
Я коллекционер видеоигр с двадцатилетним стажем.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Closed TopicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Ср., 02 июля 2025, 01:49
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.