Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Кривые пиратские переводы старых игр

azumi
post Четверг, 17 января 2013, 20:40
Отправлено #41


Silent Singer
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 204
Регистрация: 20 окт. 2009
Из: Зеленоград
Пользователь №: 34 128





Не перевод, но тоже забавное пиратское творчество.
Может кто еще не видел)
user posted image


--------------------
Профессиональная 3d печать - в ЛС
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Moa
post Четверг, 17 января 2013, 20:53
Отправлено #42


Душка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 902
Регистрация: 01 мар. 2007
Пользователь №: 21 292





Видел давным-давно на Горбушке какую-то игру для компа, гонки на самокатах были вроде, пираты назвали "Чикатило-Покатило". Вроде от фаргуса.


--------------------
QUOTE (Jenson @ Пятница, 20 июля 2012, 13:52)
Я очень мудр (Император) B)
» Нажмите, для открытия спойлера «
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TwilightWolf
post Четверг, 17 января 2013, 20:55
Отправлено #43


NGO Philanthropy
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 3 400
Регистрация: 23 дек. 2009
Из: Кемерово
Пользователь №: 35 019





QUOTE (Axel089 @ Пятница, 18 января 2013, 00:17)
Нашел тут интервьюшечку занятную по теме

http://free-iso.org/publ/ps1/intervju_s_pe...koteuz/3-1-0-18
*

Братки.. как же, помню, помню.. произведение искусства, в некотором роде.


--------------------
It's our only home. Our heaven and our hell. This is Outer Heaven.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Hahahoj
post Четверг, 17 января 2013, 22:32
Отправлено #44


Зомби
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 10 730
Регистрация: 17 дек. 2004
Пользователь №: 12 002





QUOTE (Moa @ Четверг, 17 января 2013, 20:53)
Видел давным-давно на Горбушке какую-то игру для компа, гонки на самокатах были вроде, пираты назвали "Чикатило-Покатило". Вроде от фаргуса.
*

Не всё такое от Фаргуса было. Там было время пираты других контор свои "переводы" за их выдавая издавали. Под их логом, ибо уходило под Фаргусом тогда всё намного лучше.


--------------------
«Не стоит сердиться на плохих людей. Знаешь, для чего их создал Бог? Чтоб мы смотрели на них и старались быть совсем другими».
» Моя прелесть «

user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
GloryPL
post Пятница, 18 января 2013, 11:43
Отправлено #45


0_o
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 257
Регистрация: 16 дек. 2008
Из: Москва
Пользователь №: 29 455





Играл во многие пиратские переводы, на память сразу приходит: Финалка 9 от кудоса, и из ФФ8 диалог Сейфера и Сельфи в конце второго диска, от РГР

Сообщение отредактировал GloryPL - Пятница, 18 января 2013, 11:44


--------------------
Sony:Sony PS 3 160gb Slim, PS one X2 combo LCD bundle, PSP go, PSP Fat, PS VITA, PS 2 Slim, PS2 Fat, PS4 500gb, Playstation
Nintendo:Nintendo WII, GameCube NTSC-J, SNES PAL, GameBoy COLOR,3DS aqua, 3DS Cosmo, WiiU 32 gb, DSI XL Mario, N64 PAL
Sega:Dreamcast PAL, Genesis, Saturn NTSC-J, Saturn NTSC-U
Microsoft:XBOX Crystal, XBOX, XBOX 360 Slim 250 gb + kinect, XBOX One
Panasonic: 3DO FZ-1
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kutal
post Пятница, 25 января 2013, 17:43
Отправлено #46


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Регистрация: 12 янв. 2013
Пользователь №: 46 756





Однажды видел скрин из какой-то игры на PSX, там было большими красными буквами написано "ОРЕХ")) Что за игра, не знаю, интуиция подсказывает, что Die Hard (крепкий орешек)

Кроме того, в позапрошлом году купил Okage: Shadow King для пс2 с русским переводом, это...это вообще. Просто набор случайных слов. "Мой мама сегодня берет шляпа".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kagerou
post Суббота, 26 января 2013, 08:57
Отправлено #47


The Flash
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 862
Регистрация: 21 июля 2008
Из: Москва
Пользователь №: 27 555





QUOTE
Кроме того, в позапрошлом году купил Okage: Shadow King для пс2 с русским переводом, это...это вообще. Просто набор случайных слов. "Мой мама сегодня берет шляпа".


Уй... А были переводы? В ней и английский-то перевод временами... Но там хотя бы диалоги очень недурно вышли smile.gif Хотя и ошибок там тьма тьмущая... Но в неё надо как минимум на английском играть. Юморок там... весьма специфический.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
player0
post Пятница, 07 февраля 2014, 22:03
Отправлено #48


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 22 июля 2009
Из: Москва
Пользователь №: 32 948





Немного некропост, но может тем, кто до сих пор заглядывает в эту тему, будет интересно - сделали тут базу переводов для консолек rgdb.info, потихоньку наполняем. Но медленно, т.к. заинтересованных людей, как водится, не хватает.

Сообщение отредактировал player0 - Пятница, 07 февраля 2014, 22:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
SILENT_Pavel
post Пятница, 07 февраля 2014, 22:54
Отправлено #49


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 311
Регистрация: 13 янв. 2013
Пользователь №: 46 773





В этом паблике общими усилиями собираем прям таки скромный архив по этой теме треда:

http://vk.com/consolesmotherfucker

есть очень забавные экземпляры
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Swordin
post Вторник, 04 декабря 2018, 14:20
Отправлено #50


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 145
Регистрация: 17 авг. 2009
Пользователь №: 33 289





QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 13:45)

Если бы ты в пиратской версии увидел перевод "last of" как "одни из", ты бы счёл такой перевод официальной позицией?
*


Разумеется, нет. Как ты себе это вообще можешь представить? Официалы пиратам дают указания при переводе?

Я тебе больше скажу, что до того, как я узнал, что это официальная позиция, я тоже был в недоумении. Но раз это официально, то ок.

Также как с фф10 и Аригато в конце. Я играл в официальную англ. версию, там про любовь. И это опять таки оф. позиция авторов.

QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 13:45)

Просто обычно всё же можно подобрать достаточно близкие аналоги, но вместо этого у нас зачастую предпочитают адаптировать и/или пороть откровенную отсебятину.
*

Так адаптация и есть аналогия.

Ты же не будешь переводить piece of cake, как кусок пирога, когда речь идёт о лёгкости какого-то дела?

Или то же easy peasy lemon squeezy.

Есть и обратные варианты, когда на англ. с русского не передать.


Или как ты переведёшь


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kito1984
post Вторник, 04 декабря 2018, 14:51
Отправлено #51


Переводчик
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 5 839
Регистрация: 10 апр. 2009
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 31 463





QUOTE (Swordin @ Сегодня, 16:20)

Разумеется, нет. Как ты себе это вообще можешь представить? Официалы пиратам дают указания при переводе?

Я тебе больше скажу, что до того, как я узнал, что это официальная позиция, я тоже был в недоумении. Но раз это официально, то ок.
*

Очень просто, ты покупаешь пиратскую версию, но в ней используется официальный перевод (однако ты понятия не имеешь, официальный он или нет).

Ну а мне такой вот "перевод" не нравится. Как в случае с фильмами, так и с играми. До сих пор ржу с перевода на русский названия игры "Hellboy" (чертёнок или Хеллбой) - "Суперперец" lol.gif Это тоже официальный перевод от издателя, и таких примеров можно мнооого привести. От того, что я знаю, что перевод официальный, моё подорванное перманентным хохотом здоровье не улучшается lol.gif
QUOTE (Swordin @ Сегодня, 16:20)

Так адаптация и есть аналогия.

Ты же не будешь переводить piece of cake, как кусок пирога, когда речь идёт о лёгкости какого-то дела?

Или то же easy peasy lemon squeezy.

Есть и обратные варианты, когда на англ. с русского не передать.

Или как ты переведёшь
*

Я не про это говорил. Адаптация - это когда в английской версии "Lost", а в русской версии "Последний герой". Ну потому, что российскому зрителю так понятней плюс бесплатная реклама левого по отношению к сериалу шоу. Ну или в английской версии "Thank you" в качестве ответа на приглашение отобедать, а в русской версии "Не откажусь", потому что, опять же, переводчику/издателю/рекламщику с похмелья вдруг показалось, что так оно понятнее и правильнее. Я с удовольствием бы привёл актуальных примеров, но давно не играю с русской озвучкой, так как просто не вижу смысла.

А что касается того, как правильно, то, на мой взгляд, либо максимально близко к оригиналу (если это возможно, понятно), либо - переделав произведение полностью от начала и до конца, что можно наблюдать в древних переводах стихов, например. Или в какой-то степени в книгах, старые переводы того же Желязны и оригинал - это разные вещи, то есть, прочитав в оригинале, вполне интересно прочитать и перевод. Он отличается, но с точки зрения носителя языка перевода - ещё неизвестно, что лучше. В играх для того, кто хорошо знает английский/японский/туркменский язык, вопрос "что лучше" обычно вообще не стоит. Насколько сильно испохабили или "пить пиво иль не быть" (по Шекспиру) - вот в чём вопрос... smile.gif Есть и исключения, но они малочисленны, как достоинства PlayStation Classic в сравнении с оригиналом lol.gif


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Swordin
post Вторник, 04 декабря 2018, 20:10
Отправлено #52


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 145
Регистрация: 17 авг. 2009
Пользователь №: 33 289





QUOTE (Kito1984 @ Сегодня, 14:51)

Очень просто, ты покупаешь пиратскую версию, но в ней используется официальный перевод (однако ты понятия не имеешь, официальный он или нет).
*


Так не бывает. Во всяком случае со мной.

QUOTE (Kito1984 @ Сегодня, 14:51)

Это тоже официальный перевод от издателя, и таких примеров можно мнооого привести.
*


Официальный перевод от какого издателя? Нашего или всё-таки зарубежного? Я просто не в курсе про эту игру.
Если бы это СофтКлаб перевёл, то я бы может и ругался, но это всё-таки Сони, кто по сути является главным во всей этой цепочке. Я, к слову, и полез на сайт СофтКлаба, чтобы посмотреть, как народ будет недоволен, от них и узнал, что они не причём.

QUOTE (Kito1984 @ Сегодня, 14:51)

Адаптация - это когда в английской версии "Lost", а в русской версии "Последний герой". Ну потому, что российскому зрителю так понятней плюс бесплатная реклама левого по отношению к сериалу шоу.
*


"Остаться в живых" ведь же. Если ты про сериал.



QUOTE (Kito1984 @ Сегодня, 14:51)

Я не про это говорил. Адаптация - это когда в английской версии "Lost", а в русской версии "Последний герой". Ну потому, что российскому зрителю так понятней плюс бесплатная реклама левого по отношению к сериалу шоу. Ну или в английской версии "Thank you" в качестве ответа на приглашение отобедать, а в русской версии "Не откажусь", потому что, опять же, переводчику/издателю/рекламщику с похмелья вдруг показалось, что так оно понятнее и правильнее. Я с удовольствием бы привёл актуальных примеров, но давно не играю с русской озвучкой, так как просто не вижу смысла.
*


И? Что конкретно неверно то в переводе? Смысл исказили? Дословный перевод тоже не есть гуд.



QUOTE (Kito1984 @ Сегодня, 14:51)

А что касается того, как правильно, то, на мой взгляд, либо максимально близко к оригиналу (если это возможно, понятно), либо - переделав произведение полностью от начала и до конца, что можно наблюдать в древних переводах стихов, например. Или в какой-то степени в книгах, старые переводы того же Желязны и оригинал - это разные вещи, то есть, прочитав в оригинале, вполне интересно прочитать и перевод. Он отличается, но с точки зрения носителя языка перевода - ещё неизвестно, что лучше. В играх для того, кто хорошо знает английский/японский/туркменский язык, вопрос "что лучше" обычно вообще не стоит. Насколько сильно испохабили или "пить пиво иль не быть" (по Шекспиру) - вот в чём вопрос... smile.gif Есть и исключения, но они малочисленны, как достоинства PlayStation Classic в сравнении с оригиналом
*


Максимально близко - понятие растяжимое. Знаешь эту штуку?

user posted image


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kito1984
post Вторник, 04 декабря 2018, 20:33
Отправлено #53


Переводчик
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 5 839
Регистрация: 10 апр. 2009
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 31 463





QUOTE (Swordin @ Сегодня, 22:10)

Так не бывает. Во всяком случае со мной.
*


Ну так я тебе просто предлагаю гипотетически представить, что такое произошло, так как ты сказал, что можешь отличить кривой перевод от официальной позиции. На деле, думаю, никто этого сделать не может, с названиями особенно часто сложно понять, отсебятина ли это переводчика или официально утвержденный "перевод" от правообладателя.

QUOTE (Swordin @ Сегодня, 22:10)

Официальный перевод от какого издателя? Нашего или всё-таки зарубежного? Я просто не в курсе про эту игру.
Если бы это СофтКлаб перевёл, то я бы может и ругался, но это всё-таки Сони, кто по сути является главным во всей этой цепочке. Я, к слову, и полез на сайт СофтКлаба, чтобы посмотреть, как народ будет недоволен, от них и узнал, что они не причём.
*


Нашего, но какая разница? Главным в цепочке, ИМХО, являются всё же разработчики, которые назвали игру не "Some of Us", а так, как они её назвали.

QUOTE (Swordin @ Сегодня, 22:10)

"Остаться в живых" ведь же. Если ты про сериал.
*


Да, вру, название "Остаться в живых", но переведено оно так по мотивам песни Би-2 "Последний герой" с соответствующим припевом. В любом случае оригинальное название с "адаптированным" не имеет ничего общего.

QUOTE (Swordin @ Сегодня, 22:10)

И? Что конкретно неверно то в переводе? Смысл исказили? Дословный перевод тоже не есть гуд.
*


Еврейский вопрос: в чём в данном случае проблема с дословным переводом? Конкретно, что в нём "не гуд"? Зачем мне эта отсебятина, если дословный перевод вполне хорош? Для таких случаев есть хорошая поговорка "Не чини, коли не поломано". Если смотришь с субтитрами, такие вещи раздражают, особенно когда их много.

QUOTE (Swordin @ Сегодня, 22:10)

Максимально близко - понятие растяжимое. Знаешь эту штуку?
*

Знаю. Я про это и говорил. Такие переводы по крайней мере интересно читать, в отличие от наших обычных адаптаций, когда язык намеренно упрощают и добавляют от себя "смишнявок".

Сообщение отредактировал Kito1984 - Вторник, 04 декабря 2018, 20:34


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ZMEYMGS
post Среда, 05 декабря 2018, 06:56
Отправлено #54


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 229
Регистрация: 22 июня 2017
Из: POLYGON-MGS
Пользователь №: 59 399





Попадались мне таковые игры на пиратских дисках для PS1 и один из таких мне никак уже не забыть, когда мне впервые попался SH1 он был полностью на английском, а после уже попался "на русском" и в нем практически каждые диалоги озвучивало по 5 голоса для каждого персонажа если ни больше написанный текст в нем тоже был не точным с кучей из непонятных символов за место букв, этот диск я сразу ликвидировал так как он еще не хило подвисал на загрузках, потом достал норм версию но в нем озвучка только на англ-языке но зато текст четкий без каких либо ошибок на рус..

Но также мне немало и других игр попадалось на пиратках для PS1, и на ДРИМКЕ, PS2 тоже повидал, но для них еще более менее переводы делали чем для PS1..

Ну с другой стороны хорошо что пираты вообще переводы делали для этих платформ ( так как слышал еще 97, до 2000х годов их продукцию постоянно пресекали в России ) и не оставляли толком их продавать либо из за кулис подсобок или кто платил на лапу этим службам, и только потом их уже оставляли продать такие диски в открытую )

странная все таки эта страна в которой здесь мы росли, и официально на русском этих лицушных дисков никогда не было для этих платформ (да и картриджей), и еще пиратские-диски бомбили и не оставляли их толком продавать, а ведь все же народу нужно было перевод на своем языке, так как некоторые игры были все же сложны в прохождении даже на англ-языке.

Сообщение отредактировал ZMEYMGS - Среда, 05 декабря 2018, 06:59


--------------------
Куплю вот эти консоли
» Нажмите, для открытия спойлера «
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Swordin
post Среда, 05 декабря 2018, 09:32
Отправлено #55


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 145
Регистрация: 17 авг. 2009
Пользователь №: 33 289





QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

Ну так я тебе просто предлагаю гипотетически представить, что такое произошло, так как ты сказал, что можешь отличить кривой перевод от официальной позиции.
*


Если бы у бабушки был член, то она была бы дедушкой.
Толку от этого "гипотетически", если на практике оно не может случиться. Тем более сейчас в век интернета.
QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

На деле, думаю, никто этого сделать не может, с названиями особенно часто сложно понять, отсебятина ли это переводчика или официально утвержденный "перевод" от правообладателя.
*


Так зачем придумывать про пиратов, если я тебе уже конкретный пример с Ластом привёл?
Я бомбил (хотя это громко сказано, скорее недоумевал), что Ласт неверно переведено и думал, что это наши придумали. Но когда узнал, что это официальная позиция Сони, то все вопросы отпали.

QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

Нашего, но какая разница? Главным в цепочке, ИМХО, являются всё же разработчики, которые назвали игру не "Some of Us", а так, как они её назвали.
*


Гигантская. Наши являются лишь посредниками. Сони же вкладывает деньги в разработку, следит за процессом создания и т.д. Это не сторонние разрабы, которые принесли свой продукт к чужому издателю, чтоб его продать. Это внутренняя студия Сони. Если бы Сони поменяли у той же Сквары, к примеру, то я бы тоже негодовал, т.к. в данном случае она такой же посредник, как СофтКлаб с Ластом.

QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

Да, вру, название "Остаться в живых", но переведено оно так по мотивам песни Би-2 "Последний герой" с соответствующим припевом. В любом случае оригинальное название с "адаптированным" не имеет ничего общего.
*


Ну тут я тебе ничего возразить не могу, т.к. сериал не смотрел, про что он, не знаю. Скажу лишь, что иногда название на русском может ближе отражать суть фильма, чем на иностранном. А иногда наши идут даже дальше. Есть фильм Области Тьмы (хороший, к слову), который в оригинале Limitless. Можно снова было бомбить, что наши лохализаторы и т.п., но фильм снят по книге, которая и называется Области Тьмы.

А так, что наши могут в угоду известности какого-то названия перевести по-своему, мне известно (чай 5 лет киношками торговал), но с Ластом всё-таки кардинально другая ситуация. Так захотели перевести авторы (а я уже выше написал, почему Сони можно к ним причислять), а не простой посредник-локализатор.

QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

Еврейский вопрос: в чём в данном случае проблема с дословным переводом? Конкретно, что в нём "не гуд"? Зачем мне эта отсебятина, если дословный перевод вполне хорош? Для таких случаев есть хорошая поговорка "Не чини, коли не поломано". Если смотришь с субтитрами, такие вещи раздражают, особенно когда их много.
*


Дословный перевод зачастую может не передать смысл, к примеру, шутки, которая понятна только носителям языка, каких-то фразеологизмов, устойчивых выражений и банального "у нас так не говорят".

Тыж переводчиГ!!) Небось сталкивался с такими проблемами. Хотя может ты разговорную речь и не переводишь.

QUOTE (Kito1984 @ Вчера, 20:33)

Знаю. Я про это и говорил. Такие переводы по крайней мере интересно читать, в отличие от наших обычных адаптаций, когда язык намеренно упрощают и добавляют от себя "смишнявок".
*

Ха, но это же двойные стандарты. Это та же отсебятина, но только в более театральном антураже. То бишь мы пришли к выводу, что отсебятина - хорошо, только если она достаточно витиевата. При этом каждый степень этой витиеватости, разумеется, понимает по-своему.

Сообщение отредактировал Swordin - Среда, 05 декабря 2018, 09:35


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Red777
post Среда, 05 декабря 2018, 13:13
Отправлено #56


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 248
Регистрация: 03 авг. 2008
Пользователь №: 27 691





QUOTE (ZMEYMGS @ Среда, 05 декабря 2018, 07:56)

странная все таки эта страна в которой здесь мы росли, и официально на русском этих лицушных дисков никогда не было для этих платформ (да и картриджей), и еще пиратские-диски бомбили и не оставляли их толком продавать, а ведь все же народу нужно было перевод на своем языке, так как некоторые игры были все же сложны в прохождении даже на англ-языке.
*


Был помню лицушные medievil 2 и c-12, но это конечно капля в море. А в те годы из сложных игр мне понравиляся перевод Diablo от ргр по моему.


--------------------
PS4 Fat, PS3 Fat, PS2 Slim, PS One, PSP 1000/1004, NDS lite, Wii black/white
SWITCH OLED
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ZMEYMGS
post Четверг, 06 декабря 2018, 07:53
Отправлено #57


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 229
Регистрация: 22 июня 2017
Из: POLYGON-MGS
Пользователь №: 59 399





QUOTE
Был помню лицушные medievil 2 и c-12, но это конечно капля в море. А в те годы из сложных игр мне понравиляся перевод Diablo от ргр по моему.


Да верно, было и немало достойнейших переводов:
среди таковых для PS1 были отлично озвучены и перевод в субтитрах_ для игр RE2-Dual Shock , RE-DC , Over Blood , Driver , есть даже некоторые хорошие переводы в SH1 и Legacy of Kain и серия GEX , Toy Story , еще некоторые из не плохих переводов для TR4 , TR5;

но, еще забыл упомянуть про кривые сборки рус-игр для PS1 которые не возможно было играть и проходить,
они работали ни так как надо, помню как попались мне в те годы некоторые глючные игры с не точными переводами с ошибками это Vigilante 8 2nd offense ранняя рус сборка ( в ней никак не работало опция SPECIAL и полностью вырезаны заставки, так же коды невозможно было вводить ) сколько я с данной игрой тогда денег потратил так как попадались они мне постоянно на рус-языке под разными постерами обложек от дисков, пока чудом не достал нормальную пиратку полностью на англ-языке, аналогичная история у меня была с такими же пиратскими дисками Lok-SR1 и Nightmare Creatures 2 , Syphon filter 2 ,
MoH1/2 , Spyro 3 итд..

На текущее время конечно уже давно выше упомянутые игры перепрошел за сотню раз и достал нормальные версии этих дисков.

Сообщение отредактировал ZMEYMGS - Пятница, 07 декабря 2018, 07:05


--------------------
Куплю вот эти консоли
» Нажмите, для открытия спойлера «
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Вс., 29 июня 2025, 03:45
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.