Forums Logo

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Mario & Luigi: Dream Team Bros., Новая RPG!

Сахар
post Пятница, 15 февраля 2013, 11:30
Отправлено #1


Энтузиаст Nintendo 3DS и Wii U
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 867
Регистрация: 09 янв. 2008
Из: Москва, Северо-Запад
Пользователь №: 25 171





Еще один новый анонс вчерашнего Nintendo Direct. Новая РПГ, которая станет четвертой в мини-сериале (Mario and Luigi: Superstar Saga (GBA), Mario and Luigi: Partners in Time (DS), Mario and Luigi: Bowser's Inside Story (DS). В новой игре большую роль будет играть Луиджи, а движок будет по крайней мере частично поддерживать полигонное 3D. Ждать игру можно уже летом.

user posted image

user posted image

user posted image

Сообщение отредактировал AleriF - Пятница, 13 мая 2016, 15:18


--------------------
Nintendo Network ID: CaxapRUS (все буквы латинские)
Nintendo: Wii U Premium; New Nintendo 3DS ;
Sony: PlayStation 4 Jet Black; PlayStation Vita Slim and Light 16Gb Khaki and Black;
Microsoft: Xbox One 500 Гб
Other: iPad Air 2; Samsung Galaxy Note 4
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Страниц: 19 « < 5 6 7 8 9 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов(120 - 139)
TheDreik
post Воскресенье, 14 июля 2013, 19:41
Отправлено #121


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Регистрация: 03 июля 2012
Пользователь №: 45 459





Большая просьба к играющим, сделайте пожалуйста фотографию какого-нибудь текста из диалога на русском языке.


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
alonso2000
post Понедельник, 15 июля 2013, 03:28
Отправлено #122


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 208
Регистрация: 21 апр. 2013
Из: г.Хабаровск
Пользователь №: 47 494





поддерживаю акценты переведены хорошо, понимаешь, где француз, где немец. куча фишек для русских, как сказано выше( даже есть использование мема "давай, досвиданья", сначала не поверил глазам своим). диалогам улыбаешься, шутки смешные, нет ощущения что что-то не так в переводе.для тех кто недоволен переводом, всегда можно переключить на другой язык(на расово-верный английский).


--------------------
FC 3ds 1736-0663-9267
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
5rg
post Понедельник, 15 июля 2013, 06:20
Отправлено #123


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 25 июня 2009
Из: Tomsk
Пользователь №: 32 553





кто-нибудь на кртридже купил? есть ли вшитое обязательное обновление прошивки консоли?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kamikaze2007
post Понедельник, 15 июля 2013, 08:06
Отправлено #124


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 211
Регистрация: 27 сент. 2010
Из: Кольчугино
Пользователь №: 38 418





QUOTE (alonso2000 @ Понедельник, 15 июля 2013, 04:28)
даже есть использование мема "давай, досвиданья"
*

Не зная, и не заметишь мемы, тем более такие редкие. Такая проблема не только в русском, но и в английском — бывает вставят сокращение какое «албанское» или ещё что, потом разбираться со словарём приходится.

Скажите лучше, там сколько слотов для сохранения, можно нескольким людям играть с одним картриджем?


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
eddey
post Понедельник, 15 июля 2013, 08:11
Отправлено #125


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 173
Регистрация: 17 июня 2006
Пользователь №: 16 700





помоему, два слота.

А по поводу адаптации под нас около 25% текста, это очень оживляет игру.

И к томуже перевод наверняка шел под контролем Нинтенды, а может они и сами попросили сделать его ближе к нам. Т.к. очень хотят продвинутся на нашем рынке.

Кстати помоему эта самая болтливая часть из всей серии.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
piu_piu
post Понедельник, 15 июля 2013, 12:43
Отправлено #126


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 074
Регистрация: 08 янв. 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 399





QUOTE (eddey @ Понедельник, 15 июля 2013, 08:11)

А по поводу адаптации под нас около 25% текста, это очень оживляет игру.

*


Каким образом это оживляет?
" ёшкин поварёшкин" , "прапор Иваныч" и "Луиджи-Баюн" просто вымораживают. эти 25% чистая отсебятина которая портит игру. имхо.
Перевод конечно хороший и здорово что стали переводить такие игры. Но я не выдержал, переключил на наглийский


--------------------
3ds FC: 1375-7261-0940
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Сахар
post Понедельник, 15 июля 2013, 12:56
Отправлено #127


Энтузиаст Nintendo 3DS и Wii U
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 867
Регистрация: 09 янв. 2008
Из: Москва, Северо-Запад
Пользователь №: 25 171





И зачем? Наоборот, локализаторы из кожи вон лезли, чтобы перевод был адаптирован для русскоязычной аудитории, это же очевидно. Мне очень нравится, хотя мог бы спокойно играть на английском. Я считаю, так и должно переводиться, а не слово в слово.


--------------------
Nintendo Network ID: CaxapRUS (все буквы латинские)
Nintendo: Wii U Premium; New Nintendo 3DS ;
Sony: PlayStation 4 Jet Black; PlayStation Vita Slim and Light 16Gb Khaki and Black;
Microsoft: Xbox One 500 Гб
Other: iPad Air 2; Samsung Galaxy Note 4
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rikimaru
post Понедельник, 15 июля 2013, 13:06
Отправлено #128


Флудер
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 614
Регистрация: 21 июля 2007
Пользователь №: 23 099





Англ язык и предложения редко хорошо на рус язык без адаптации переводятся.
Получается сухо и коряво.
Если хорошо сделано, то может быть лучше оригинала. В Шреке по-моему голос и перевод шрека и остальных лучше чем в оригинале. Хотя может это от того, что я на рус сначала смотрел.

The Last of Us в ревью видел - невозможно слушать. В Uncharted нормально.
Но я все равно на англ играю. В играх отличного перевода не встречается почти никогда.


--------------------
PS4 Pro PS3 PS2 | Switch Wii U Wii | 3DS XL 3DS NDSL | PSV PSP | Xbox 360
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lrqkamuwknya
post Понедельник, 15 июля 2013, 13:20
Отправлено #129


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 095
Регистрация: 18 апр. 2011
Пользователь №: 40 801





QUOTE (piu_piu @ Понедельник, 15 июля 2013, 15:43)
эти 25% чистая отсебятина которая портит игру.
*

Английский перевод во всех Марио RPG тоже в очень значительной части отсебятина оригинала.

Так что жаждущим незамутнённой чистоты оригинала надо припадать к японской версии.


--------------------
3DS 0791-1191-1389 azeke (новый код)
Wii U: azeke_kz
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Айзан Эмдер
post Понедельник, 15 июля 2013, 13:32
Отправлено #130


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 021
Регистрация: 29 нояб. 2005
Пользователь №: 14 337





Как хорошо, что у меня американскя консоль, а значит - если вдруг решу купить игру- вопроса выбора языка просто не возникнет. Тот перевод, что я видел на стримах - как-то не впечеляет, выглядит откровенно балаганым и надёрганым с миру по нитке.


--------------------
3DS friendcod : 2852-7481-2406
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
homopod
post Понедельник, 15 июля 2013, 14:05
Отправлено #131


Безумец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 759
Регистрация: 08 мая. 2008
Пользователь №: 26 654





Всем привет.

Позвольте мне как переводчику высказать три тезиса:

1. Перевод в его примитивнейшем смысле не есть локализация и наоборот. Локализованная игра (или другой продукт) обязательно отклоняется от оригинала, но не в содержании, а в используемых языковых средствах. Переводчик, занимающийся локализацией, обязан сделать текст таким, чтобы он казался читателю «своим».
Пример из лингвистики
Если в японском тексте упоминаются некие «сливовые дожди», русскому читателю, скорее всего, будет непонятно, что речь идет о сезоне дождей в июне. Значит, нужно перевести как «летние дожди» или «июньские дожди».
Японец говорит о каких-то «северных территориях»? В переводе на русский должны упоминаться Курильские острова.
В применении к Mario & Luigi RPG 4: замечательно, что текст в игре адаптирован для русского читателя. Согласны?

2. Перевод не должен уходить от оригинала по смыслу, не должен искажать авторский замысел. Игру делает не переводчик, а разработчик. Именно разработчик решает, каким должен быть тот или иной персонаж, определяет отношения между героями и рассказывает историю. Если переводчик/локализатор вместо аккуратного и красивого переноса всего этого содержания начинает выдумывать и нести отсебятину, это говорит лишь о его непрофессиональности. Для игры же это означает потерю того смысла, который в нее вкладывали создатели.
Пример из искусства
Старик да Винчи пишет Джоконду. Его ассистент решает, что руки прописаны плохо, и «дорабатывает» творение мастера...
В применении к Mario & Luigi RPG 4: всё очень плохо. Отлично понимаю Айзана Эмдера. Как считаете вы?

3. Важен внешний вид продукта, его оформление. В случае с текстом — его языковая правильность, отсутствие орфографических и грамматических ошибок, запятые на местах, уложенность речи (естественная, «русская» речь героев, последовательность в диалогах), качественный язык, правильный выбор слов. Гораздо важнее, чтобы текст был красивым и умеренно креативным, чем суперкреативным и неграмотным. Одним словом, техническое исполнение локализации должно быть на высоте.
Пример из техники
Компания Apple выпускает первый iPhone, который не умеет посылать SMS/MMS, не имеет функции Cut & Paste, в него нельзя вставить карту памяти, нет приложений, он дорогой. НО он классно выглядит. И упаковка тоже клевая. А в рекламных роликах все пользователи iPhone счастливы по самое не могу.
Как обстоит дело с этой стороной локализации Mario & Luigi RPG 4?

Сообщение отредактировал homopod - Понедельник, 15 июля 2013, 14:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Сахар
post Понедельник, 15 июля 2013, 15:49
Отправлено #132


Энтузиаст Nintendo 3DS и Wii U
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 867
Регистрация: 09 янв. 2008
Из: Москва, Северо-Запад
Пользователь №: 25 171





С этим все четко, ошибок пока не заметил.


--------------------
Nintendo Network ID: CaxapRUS (все буквы латинские)
Nintendo: Wii U Premium; New Nintendo 3DS ;
Sony: PlayStation 4 Jet Black; PlayStation Vita Slim and Light 16Gb Khaki and Black;
Microsoft: Xbox One 500 Гб
Other: iPad Air 2; Samsung Galaxy Note 4
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
eddey
post Понедельник, 15 июля 2013, 16:09
Отправлено #133


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 173
Регистрация: 17 июня 2006
Пользователь №: 16 700





Ещё раз повторюсь. Если я прав, то все переводы игр от Нинтендо полностью по их контролем.

Кто знает хорошо инглиш, и играет на нем? Много в игре шуток прибауток, индивидуально стихоплетного слова, так как многие из новых рас, имеют здесь свой стиль речи, и говора?

Я да же уверен что игру переводили с инглиша, возможно с первоисточника.

И те кто играл и на инглише и на русском, оцените какая ОГРОМНАЯ работа проведена для того чтоб всё было адаптировано и по движению персонажей грамотно переведено, и не выпадало из контекста.

И самое главное, повторюсь, если я прав это первая JRPG на русском.

И перевод её очень и очень удался.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Dream1956
post Понедельник, 15 июля 2013, 16:15
Отправлено #134


Hunter Games
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Регистрация: 29 апр. 2010
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 36 725





да не обращайте вы внимание на любителей инглиша, для них верен только их личный перевод, остальные все плохо переводят smile.gif

Сообщение отредактировал Dream1956 - Понедельник, 15 июля 2013, 16:16


--------------------
Могу помочь выкупить лоты с аукционов и зарубежных магазинов.

Продажа, ремонт, модификация ретро приставок.

whatsapp 9530098179
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
eddey
post Понедельник, 15 июля 2013, 16:47
Отправлено #135


Фанат
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 173
Регистрация: 17 июня 2006
Пользователь №: 16 700





Я с наших геймерев фигею, прям все книги, фильмы, и аниме, читают и смотрят в оригинале.

И конечно же ромхакерские фанатские переводы лучше всех. Все их хваля ай молодца ни кто не взялся а Вы перевели.

Вам дают лицензионный продукт с любовью к нам адаптированный, а Вы ...

Походу его надо было отдать "Шедеврам перевести" или ещё кому.

Ну тогдаб это был тру верный перевод.

Напомню вашего любимого гоблина, правильные переводы, очень уж они близки к первоисточнику.

Так, ладно, хватит!!!

ИГРА УДАЛАСЬ, ПЕРЕВОД С АДАПТАЦИЕЙ, ТОЖЕ.

Всем приятной игры.




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Антонка
post Понедельник, 15 июля 2013, 17:30
Отправлено #136


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Регистрация: 27 янв. 2013
Пользователь №: 46 881





QUOTE (eddey @ Понедельник, 15 июля 2013, 16:47)
ИГРА УДАЛАСЬ, ПЕРЕВОД С АДАПТАЦИЕЙ, ТОЖЕ.
*

Полностью поддержу! Не нарадуюсь переводу...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Айзан Эмдер
post Понедельник, 15 июля 2013, 18:26
Отправлено #137


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 021
Регистрация: 29 нояб. 2005
Пользователь №: 14 337





И в чём проблема?
Кому нравится перевол - имеют возмоость им наслаждаться.
Мне - не особо и япредпочту ему ангйискую версию.
Каждому- своё, по своим вкусам.
Неужели сам тот факт, что кто-то не считает этот перевод совершенством и не спешит им восхищаться - так стильно подрывает престиж перевода в глазах его фанатов?

homopod

Вот в том то и беда, что переводчикам свойствено иногда путать адаптацию - 1й пункт с переиначиванием - 2й. "Давайте засунем кучу отсебятины - зато это будет так узнаваемо по нашему. Мы же не ремесленики. мы Творцы! " И как хорошо, что так делают далеко не все.

Сообщение отредактировал Айзан Эмдер - Понедельник, 15 июля 2013, 18:26


--------------------
3DS friendcod : 2852-7481-2406
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Eliez
post Понедельник, 15 июля 2013, 18:30
Отправлено #138


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Регистрация: 20 мар. 2011
Пользователь №: 40 442





Подскажите пожалуйста. Версия из eShop локализована? А то в описании говорится, что она доступна только на английском, французском, итальянском, немецком и испанском. Хоть скриншоты и показывают русский перевод, но вот описание меня смутило =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Антонка
post Понедельник, 15 июля 2013, 18:41
Отправлено #139


Продвинутый
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Регистрация: 27 янв. 2013
Пользователь №: 46 881





Да, локализована. Чуть ниже, в описании, в пункте языки значится и русский.

Сообщение отредактировал Антонка - Понедельник, 15 июля 2013, 18:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lrqkamuwknya
post Понедельник, 15 июля 2013, 18:49
Отправлено #140


Ветеран
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 095
Регистрация: 18 апр. 2011
Пользователь №: 40 801





Для эстетов повторю что английский перевод не есть оригинал и что он тоже наполнен "отсебятиной".


--------------------
3DS 0791-1191-1389 azeke (новый код)
Wii U: azeke_kz
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Страниц: 19 « < 5 6 7 8 9 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: Ср., 25 июня 2025, 04:02
Skin Designed (c) by Rooq.net, All Rights Reserved.