mpeg
Tuesday, 22 January 2008, 08:07
А я бы на эсперанто бы перевёл DS игры.

Правда, я пока только ещё учусь. И что радует: учат бесплатно.
Английский у меня не прёт, хотя до этого в школе немецкий учил.
А так как на DS много европейских версий с итальянским языком, который в отличие от французского, испанского и португальского меньше всего ушёл от классической латыни по грамматике, то сейчас играю в итальянские версии. Слов понятных многократно больше, чем в английском.
Читать вслух бегло легко, читается как пишется по латыне.
Всё равно ведь от внутренней речи избавиться при чтение нельзя.
Ударение к счастью не как в русском и иглише, а всегда на предпоследнем слоге.
Как в песне из кинофильма "Формула любви" с Абдуловым: "Уна уна уна уна моменто/уна уна уна сантименто/сакраменто санта сакраменто санта/ уно уно уно уно моменто"

А эсперанто - это усовершенствованная латынь и по лексике и по грамматике.
Вообщем... я параллельно эсперанто учу итальянский и латынь.
Играю на ДС на итальянском, так как % знакомых слов здесь для меня больше, чем в английской речи.
А перевод ДС-игр на эсперанто вижу такую выгоду...
Работа за бесплатно выполняется медленно и очень долго.
Соответственно лучше альтруистов - филологов всех стран к этому процессу подключить.
Вон голливудские фильмы и коммерческие книги переводят люди за деньги...дык попробуйте найти чего бы такого интересного можно было на русский перевести. Всё путёвое уже переведено.
А видеоигры и ДС-игры в частности не позволяют делать хорошие деньги, поэтому огромное количество переводов (Например: Резидент Эвил1 и 2) существует в Рунете только от альтруистов -переводчиков.
Я с английского языка пытался Макс Пейна2 переводить... сломался на 4-м эпизоде от начала. Сложен язык английский для меня... А когда тратится много времени на подбор слова-синонима или антонима, то интерес к бесплатному переводу быстро пропадает. Средняя длина английского слова 5 букв, а у нас - 7. Даже если втискиваешь русский шрифт, то нельзя расширить длину строки. Даже если по длине вписываешься, то иногда бывают просто глюки. Но основная сложность для меня - это высокопроизводительный и точный перевод с английского языка.
Статьи обучающие вскрывать игровые ресурсы и обратно их всовывать в видеоигру были размазаны по многим журналам Игромании.
То, что из ФАКов есть в Рунете добавляет там написанное, но не заменяет полностью ИМХО.
Извините, что так длинно. Надеюсь кому то моя инфа поможет...
P.S: На эсперанто нет проблем со шрифтами - латиница
А буквы со шляпкой из эсперанто счас заменяют буквой X, которой нет в эсперанто но есть в любом английском шрифте... и все всё легко понимают.
Средняя величина слова такая же как и в английском речи.
Соответственно, если нельзя будет увеличить величину строки, то эквивалентный перевод получится гораздо вероятнее.
Если же переводить на русский, то придётся делать "вольный перевод" как перевод стихов типа поэм Шекспира.